Légende des Dix mille martyrs :
La version tirée de la Vie et passion de Saint-Denis de 1270-1285 confrontée au texte d'Anastase le Bibliothécaire.
Voir aussi :
J'ai donné précédemment une tentative de transcription puis de traduction du manuscrit de la Bibliothèque nationale de France dit Français 696 disponible en ligne sur :
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8447187m/f47.image
Reprenant le texte de l'article précédent, je le confronte maintenant au texte latin d'Anastase le Bibliothécaire, le premier auteur de cette légende au IXe siècle, pour montrer que les moines de l'Abbaye de Saint-Denis ont suivi scrupuleusement cette version originelle. Je donne donc une traduction très littérale, mon souci n'étant pas de chercher les belles tournures, mais de rester aussi près que possible des deux textes. Et vous avez bien de la chance de découvrir la réponse à la question que je me posais, alors qu'il m'a fallu de très nombreuses heures de labeur pour traduire le texte latin avant de constater que c'était l'exacte copie du texte en ancien français, dont la transcription avait déjà dévoré une grande partie de mon emploi du temps.
Ce texte latin est celui du manuscrit BHS 0020 de la Bibliotheca Hiagiographica Latina de la Société des Bollandistes, Acacius primicerius soc. 10000 crucifixi in Monte Ararath. Un autre manuscrit serait conservé au Vatican.
J'ai commencé par consulter le texte proposé par le site Ökumenische Heiligenlexikon ici :link. avant de découvrir que celui-ci était la transcription du texte que Google books propose dans les versions suivantes des Actae Sanctorum Junii vol. 23 tome IV :
- Acta sanctorum Junii, ex Latinis & Græcis, aliarumque gentium monumentis ...Par Godefridus Henschenius, Daniël Papebrochius, Conradus Janningus, Frans Baert,Joannes Baptista Sollerius,Nicolaus Rayé , Anvers Petrum Jacob 1707 pp 175-188: link
- et pour une deuxième version : link
Le commentaire étant signé des initiales D.P, je présume qu'il faut les attribuer à Daniel Papebrochius ou Papebroch (1628-1714), jésuite flamand qui débuta en 1660 avec Jean Bolland l'analyse critique des hagiographies. Or, cet auteur a notamment dénoncé comme "parasites" (non authentiques) certaines chartres de l'abbaye de Saint-Denis dans un travail qui a été réfuté par Mabillon dans son "De re diplomatica" de 1681.
Cette proximité des deux textes étant établie, je vais pouvoir, dans un article ultérieur, tenter de poursuivre mon effort de compréhension de cette Légende des Dix mille martyrs.
I. Essai de transcription.
J'ai respecté au mieux le texte sans introduire de ponctuation, de signes diacritiques ou de majuscules (sauf après les points) , mais m'autorisant à ménager quelques espaces entre les mots conjoints, à remplacer les u par leur équivalent ramiste v, les tildes par les n manquants, et à aérer le texte par des paragraphes très arbitraires. Le texte étant disposé en deux colonnes, j'ai nommé A la colonne de gauche et B celle de droite.
N'ayant aucune compétence ni formation en ce domaine, j'ai certainement commis de nombreuses erreurs et quelques contre-sens, et on évitera de prendre cette transcription pour autre chose que ce qu'elle est, une tentative de mettre sur la toile un document que je n'y trouvais pas. Les corrections seront accueillies à bras ouverts.
Folio 18v B
"Ici commence la passion des .x. mile martirs.
( Q en rubrique) Quant nostre sire ihesucrist sauveures li fiuz du verai pere pardurable aparut ou monde verite fu nee de terre si comme david dit ou sautier* et iustice resplendi seur les iustes qui sunt en terre et les escita* a pitie* cest au servise nostre seigneur. De la compaignie de ces bonnes genz fu saint achaces li prince et li dux etliades* et thyerris li mestres de chevaliers et quartoires qui enseigne les nouveaus chevaliers. et leur autres compaignons uquel en .x. milliers qui en un iour sosfrirent mort pour le nonz iesucrist. Or es en quel maniere illa souffrirent et par quel acheson* il deservirent a parvenir as celestiex sieges. La parole qui apres vient le voudra demostrer.
Quant adrians et antonins* gouvernoient li empire de rome li gaderius* et cil qui sunt ioste le fleuve de eufrate se sostrairent de leur seigneurie et commencerent a estre rebelle contre eux. et quant cete novele vint as empereurs li furent (esveu) de ..."
a) Notes :
* david dist ou sautier : allusion au Psaume 85 (84), 11 : Veritas de terra horta est, et justitia de caelo prospexit, "La vérité germera de la terre et la justice regardera du haut du ciel" (trad. Crampon). Dans les Commentaires et les Sermons de saint Augustin sur les Psaumes, celui-ci écrit : "Qu'est-ce que la Vérité qui est née de la terre ? C'est Jésus-Christ. Qu'est-ce-que la terre ? C'est la chair. Voyez de qui est né Jésus-Christ et vous verrez que la vérité a germé de la terre."
* escita : verbe esciter : "exciter, exister, relever, faire sortir", (Godefroy, dictionnaire).
* a pitie : le texte latin ad pietatem amène à traduire a pitie par "à la piété".
* acheson : le DMF donne ochaison, "circonstance", avec les formes achaison, acheison, encheson, etc...
* li dux et liades : il s'agit de la première mention d'Heliade ou Eliade, qui apparaît comme le second d'Acace. Acace et Heliade appartiennent à la liste des saints établie par Jacques Severt à partir des Chartes de l'Abbaye de Saint-Denis en 1624. Le martyrologe romain fêtait Hellade, martyr, le 28 mai. Les autres noms de chefs sont Thyerris le maître des chevaliers, que l'on retrouvera folio 21v, (et ensuite sous le nom de Theodore, puisque le texte latin donne Theodorus là où nous trouvons tierri) et Quartoires le responsable de l'initiation des nouveaux chevaliers qui ne sera pas cité, sauf à considérer qu'il s'agit de Cartère. Cette hypothèse se trouva renforcée plus tard par ma découverte du texte latin qui donne "Carterius". La hiérarchie des grades fait se succéder le Prince (Primicerius en latin), le dux ou duc (dux en latin), le Maître des chevaliers (Magister militum) et "celui qui enseigne les nouveaux chevaliers" (Campi-doctor en latin). Effectivement, Flavius Vegetius donne cette définition du campi-doctor : "sergent instructeur qui apprenait aux recrues les exercices qu'elles devaient faire dans le Champ de Mars (Veget. Inst. Mil. III, 6,8).
* adrians et antonins : Il s'agit de l'empereur romain Adrien (règne :117-138) et de son successeur Antonin le Pieux (règne : 138-161), qui avait été proconsul d'Asie sous Adrien vers 130-135 avant d'être adopté par celui-ci un an avant sa mort ; selon le texte des Acta Sanctorum, le récit est censé de dérouler en 120 (Giry-Guérin) ou vers 138, mais il est permis d'imaginer quelques années auparavant Adrien accompagné par son proconsul.
* gaderius le terme est habituellement traduit par "les Gadaréens" ou "les Gadaréniens", mais ce nom désigne un peuple de Jordanie autour de la ville antique de Gadara ; il doit sa célébrité à sa mention dans l'évangile de Matthieu et au récit du miracle par lequel Jésus chasse les démons. Dans l'évangile de Marc, il est fait mention des Géraséniens (autour de la ville de Gérasa), et dans celui de Luc, des Gergéséniens, autour de Gergesa, au bord du lac Tibériade. Dans les trois cas, on est loin de l'Arménie. Il peut sembler plus judicieux de traduire-trahir, avec François Arnoulx (1628) "Agariens" et de s'orienter vers un des peuples scythes habitant la Sarmatie, au nord-est de l'Arménie.
b) Texte latin :
Acta ex membraneo nostro, olim valcellensi, collato cum variis.
INCIPIT ET PROLOGUE
Athanasii (seu Anastasii) Apostolicæ Sedis Bibliothecarii. In Passione decem millium (alias mille quadringentorum) Martyrum
Petro, egregio sanctæ Savinensis Ecclesiæ Episcopo, Anastasius, summæ et Apostolicæ Sedis Bibliothecarius, in Domino salutem.
[1] Post translatam a me, ad petitionem tuæ Sanctitatis Passionem præcipui Doctoris ac Martyris Petri Alexandrinæ Urbis Patriarchæ, placuit Tibi præcipere mihi, ut Passionem sanctorum e multorum, quorum apud Græcos habetur insigne, Latino traderemus eloquio. Sed considerans ego imperitiam scientiolæ meæ, primum quidem hoc aggredi non præsumpsi; dehinc vero, Paternitati tuæ refugiens apparere inobediens, parui; et quod jussisti celitus adjutus explevi; malens apud doctos de inscientia reprehendi, quam apud Paternitatem tuam pro inobedientia culpabilis exhiberi: præsertim cum tua Sanctitas, in amore horum Martyrum flagrans, non rusticitatem attendat linguæ peregrinæ, transformatam in Atticam locutionem, qua et Apostolos ante vocationem non caruisse manifestum est; sed triumphos eorum, qui ex ipsa minus urbana peritia utcumque scire possunt, considerare valent, qualiter horum sanctorum multitudini maximam exhibeant venerationem, qui eorum participes esse in regno cælorum optant. Bene diutius valeat tua Paternitas in Domino, ac pro nobis semper orare dignetur. Amen.
Sume, Pater, placidus, multorum gesta piorum:
Rusticus ex tomo calamus quæ vertit Achivo .
Traduction...laborieuse:
Actes provenant de notre manuscrit, autrefois à Vaucelles (mihi : Abbaye de Vaucelles, dans le diocèse de Cambray : elle fut fondée en 1131 par saint Bernard), réuni avec divers autres.
D' Athanase (ou Anastase) , bibliothécaire du Siège Apostolique. De la Passion des dix mille (ou mille quatre cent) Martyrs.
Au distingué Pierre, Evêque de l'Église de Sainte Sabine, de la part d'Anastase, Bibliothécaire du Saint-Siège Apostolique, salut dans le Seigneur.
Après avoir traduit à votre demande la sainte passion du Docteur et martyr Pierre d'Alexandrie, Patriarche de cette ville, il vous plait de me demander de traduire en latin la Passion des multiples saints, dont il existe (une version) remarquable en grec.
Mais considérant mon ignorance de la science, j'ai commencé par ne pas entreprendre ce travail ; mais devant le risque de désobéir à mon Révérend Père, j'ai fini par obéir et ce travail, grâce au ciel, est terminé. ??
/.../
Portez-vous bien longtemps Révérend-Père afin que vous daignez toujours prier pour nous.
Acceptez avec bienveillance la légende de la multitude des saints.
Un béotien dont la plume (le roseau taillé) a traduit le grec.
N.B : un manuscrit à Bourges donne Petro e regione sanctae Sabinensis ..., "Pierre, de la région de sainte Sabine". Les bollandistes signalent aussi Patri egregio, qui pourrait se comprendre Patri Gregorio, Pére Grégoire.
Caput I Victoria a Sanctis de fide instructis relata: eorumque oratio, intellecto adventu septem Regum contra se.
2] Salvatore igitur nostro Jesu Christo Domino, æterni & veri Dei filio apparente in mundo, ut Psalmographus cecinit, Veritas de terra orta est, & magna Justitia de cælo effulsit supra terrigenas, justos excitans ad pietatem: de quorum numero extiterunt beatissimi viri Achatius [Acacius] Primicerius, et Eliades Dux, et Theodorus Magister Militum et Carterius Campi-doctor, cum aliis contubernalibus suis denis millibus, qui sub uno die pro Christi nomine interempti sunt. Sed qualiter passi fuerunt, quo etiam ordine ad sedes cælicas pervenire meruerunt, sermo subsequens accelerat fideliter depromere. [Salvatore nostro Jesu Christo apparente, orta est magna justitia, excitans justos ad pietatem. Dicam autem quomodo passi sunt sancti Martyres; qua etiam occasione hujusmodi gratiam meruerunt.]
[3] Adrianus & Antoninus cum Imperii Romani gubernarent habenas, Gadareni & Eufratenses de eorum dominatione se subtrahentes, rebellare cœperunt. Quod dum præfatis Imperatoribus divulgatum fuisset,...
Traduction approximative du latin :
Lorsque notre Sauveur le Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Dieu vrai et éternel apparut dans le monde, comme le psalmiste le dit, la Vérité est jaillie de la terre, et la Justice du ciel resplendit ci-dessus, incitant les justes à la piété : A ce nombre des hommes bienheureux appartenaient le Primicère Achatius, le Duc Eliade, Theodore le Maître des chevalier, Carterius le campi-doctor, avec une dizaine de milliers d'autres compagnons , qui furent tués en une seule journée pour le nom du Christ. Mais comment se déroulèrent leurs passions, et aussi par quels moyens parvinrent-ils à mériter d'accéder aux sièges célestes, le récit ultérieur le dira.
Comme Adrian et Antonin gouvernaient comme empereurs l'Empire romain, les Gadaréniens et Eufratiens se soulevèrent et commencèrent à se rebeller. Quand cela fut connu des Empereurs,
Folio 19r.
Folio 19r A.
" ...grant ire et assemblerent leur ost et vindrent contre leur anemis et fischierent leur tentes contre eus il avoient en leur ost .ix. milliers d'une part et .vii. dautre de chevaliers forz et vertueus et bien esprover en chevalerie seculer et enquant apartient a batalle.
Li ior de la batalle vint et les diu host sasembleirent en un champ pour combatre. Li empereur ovec eux les ymages de leur dieux iovis et paulins* en qui ils avoient fiance de leur victoire. Mes il auvient* virent la grant multitude de leur anemis dont il avoient cent milliers si furent mont esmaie* et pris en leur cuer de grant pour et torneirent la fute atout* .vii. mile chevaliers des leur. Quant li empereur orent prise la fute li princes achaces et li duc elides se torneirent vers les .ix. milliers de leur compainons et disrent seigneurs que vos semble de fuir ou de lester comme il aparteent a forz chevaliers. venez et sacrefions a nos deux que nos puisons avoir victoire par eux. de nos anemis.
Lors si sacrefierent un chevrel* et apres ce si furent plus esmaie et plus espoante et tantost sen torneirent en fute. Quant il se fuioient estrevos lagle* nostre seigneur ensemblance d un iouvencel qui coroit devant eux* et dist Pourquoi vos a pour sienvai que quant vos eus ces sacrefiez que vos estes tornez en fute et de vos serranz granz eschais. Mes oiez moi seigneur predome et accomplissiez ce que ie vos dirai. Apelez le dieu du cil qui estend la hauteste des ciex et fonda la terre seur fermete qui neist par son agele ocist quatre vinz milliers et cent des hommes seupnacherip* le roi dasiie et lui meismes fist torneir en fute. Creez doncques ihesucrist li fuiz dieu qui est rois pardurables et ile combatra Folio 19r B pour vous et vous fera sauf. Quant li angres out ce dit oiant touz achaces dist a eliades et a les autres compaignons seigneurs que vos semble de ce que vos avez oi. Eliades dist esprouvons cete chose et ferons ci comme cil iouvenceaux nos a dit.
Lors sescrieirent touz a une voix et disrent nous croions en toi sires ihesucrist et premetons* a faire en ton nom ce que cist iouvenceaus nos a desmontre. Sitost il crurent en nostre seigneur ils firent une empeinte* contre leur anemis et ocistrent touz leur aversaires parce que li angres les aidoit. Et li autre trebuschieirent dune haute montaigne et moururent et li plusieur perirent en un lac qui prochain estoit dex.
Quant tuit li aversaire furent degaste par diverses manieres de mort li angres damedieu* prist les hommes et les mena au sommet d une montaigne qui a nom ararab et mont le glorifierent au povoir damedieu. Cele montaigne ci est loingt de la cite d'alixandrie* entour .lx.ii. lieues et demie*. Li angres s asist au milieu de ses hommes et li ciel saovrirent et .vii. descendirent entre eus. Quant li saint homme les virent si furent mout epouante et mout esmaie. Mes li angre qui primes leur estoit aparuz les conforta et leur dist naiez pas pour que ce sunt angres.
Lors aprimes* connurent icil meismes estoit angres qui a eus parloit. Li angres qui descendu estoient se demostreirent as sainz damedieu si comme fragelite domme le pooit comprendre. Et les enseignerent et leur disrent vos estes beneurez qui avez cru le dieu vivant. Nos vos anoncons les choses qui avenir vos sunt. Apres tiers iour vous serez quis et menez devant les rois naiez pas pour deux quer dieu..."
Notes:
* iovis et paulins : les dieux Jupiter (Jovis) et Apollon, curieusement nommé "Paulin".
*auvient : le mot est souligné par des pointillés, comme ailleurs lorsque des mots ont été écrits deux fois de suite par erreur : je suppose qu'il doit être considéré comme fautif, à exclure du texte.
* esmaie : du verbe esmaier en ancien français ( Godefroy,Lexique) signifiant " se troubler, s'effrayer".
* torneirent la fute atout. Fute est une variante de fuite (Godefroy) : "la fuite atout" pourrait être une expression pour signifier une déroute, je la retrouve dans la Chronique du bon chevalier de Jacques de Lalain (1421-1453) : "les desconfit et mis en fuite atout son petit nombre de gens". J'ai traduit : "(ils) détalèrent à toutes jambes".
* chevrel : on trouve dans le lexique de Godefroy chevrele : " petite chèvre ; femelle du chevreuil". Dans la version de la Légende par Vincent de Beauvais traduite par Jean de Vignay, il s'agit d'un bouc. Mais le texte latin donne "hoedum de capra" : il s'agit d'une jeune chèvre, d'un chevreau.
* lagle : je traduis "l'ange" ; pour ce mot, nous trouverons juste après la forme "agele", puis, définitivement "angres".
* qui coroit devant eux : je me demande si cette indication n'est pas simplement une traduction erronée du latin currens velut adolescens, qui se traduirait plutôt par "fonctionnant (se présentant) comme un adolescent". Ce serait un élément indiquant que le copiste traduit directement le texte latin.
*Seupnacherip : il s'agit de Sennacherib ou Sancherib, roi d'Assyrie de -704 à -681, qui, dans l'Ancien Testament, vient livrer combat contre Ezechias, roi de Juda. Le texte fait ici référence à 2 Rois 19, 35-36 : " Cette même nuit l'ange de Yahvé sortit et frappa dans le camp assyrien 185 000 hommes. Le matin au réveil, ce n'étaient plus que des cadavres. Sénnacherib roi d'Assyrie leva le camp et partit. Il s'en retourna et resta à Ninive." (trad. Bible de Jérusalem). On note que le traducteur-copiste donne un chiffre (erroné) de 180 000 hommes alors que le texte latin en indiquait bien 185 000.
* pr~emetons : la forme premetons pour "promettons" est attestée sur un cartulaire de l'Hotel Dieu de Pontoise en 1278 (Chartre de Guillaume Tyrel) ; je n'interprète pas le tilde.
* empeinte : DMF : empeinte, subst masc et fem. B : "assaut, charge" (du latin impingere). Autres formes : empainte, empointe.
* damedieu : selon le DMF (dictionnaire du Moyen Français) : le mot provient du latin dominus et signifie "Seigneur Dieu, Dieu", avec, en ancien français, de très nombreuses formes comme damnedeu, dambredeu ou dominedeu.
* Alixandrie : non pas Alexandrie en Egypte, mais l'une des multiples Alexandrie fondées par Alexandre le Grand lors de ses conquêtes, ici en Arménie, voir selon Jacques Servet Pline Livre 6 ch. 17.
* .lx.ii. lieues et demie : la lieue de Paris mesurant, au XIIIe siècle, 3248 mètres, il s'agirait d'une distance de 203 kilomètres, qui ne correspond pas aux cinq cent stades du texte latin soit 92,5 kilomètres ( le stade romain mesurant 185 mètres). On trouvera une distance de cinq cent stades dans la version des petits Bollandistes, et cinq stades dans celle des Grandes Croniques de Bretaigne. Comme on ne trouve de ville d'Alexandrie ni à cinq stades, ni même à cinq cent stades, le rédacteur de l'Abbaye de Saint-Denis a peut-être trouvé une ville candidate à 203 km d'Ararat.
* Lors aprimes : " Tout d'abord", "au début". Du Cange : du latin adprimitus avec l'exemple Lors aprimes fust elle roine.
Texte latin et sa traduction :
nimia iracundia commoti, illico adversus hostes castra metati sunt, habentes in exercitu suo novem millia virorum, maxima virtute robustorum, quos secularis militia habebat strenuos in rebus bellicis. Venit itaque dies pugnæ: & ecce utræque acies ad dimicandum in campum venerunt. Habebant autem dicti Imperatores secum simulacra Apollinis & Jovis, quibus adipisci se posse victoriam de suis hostibus confidebant. Sed cum cernerent multitudinem hostium permaximam (centena enim erant millia) languore valido tacti, & intrinsecus nimia perculsi formidine, cum septem tantummodo viris fugam arripiunt.
emportés par la colère,ils établirent aussitôt leur camp contre l'ennemi, disposant d'une armée de neuf mille hommes particulièrement courageux et vaillants qui, étaient , comme chevaliers laïcs, rompus aux combats. Le jour du combat étant venu, les deux armées se disposèrent face à face dans un champ pour combattre. Les empereurs avaient en outre avec eux les statues de Jupiter et d'Apollon, dans lesquelles ils plaçaient leur confiance pour triompher. . Mais quand ils virent combien le nombre de leurs ennemis était élevé (une centaine de milliers), ils furent frappés de découragement et sous l'emprise d'une panique excessive, ils prirent la fuite avec sept (mille) hommes .
[4] Versis Imperatoribus in fugam, Primicerius nomine Achatius & Eliades Dux, conversi ad novem millia, dixerunt: O viri fratres, quid videtur vobis, aut fugam arripere aut stare ut fortes milites? Venite ergo & sacrificemus diis nostris, ut per eos de hostibus obtinere valeamus triumphum. Et sacrificantibus eis unum hœdum de capra, abundantiori formidine sunt consternati, ita ut fugæ impetum arriperent.
Les Empereurs ayant pris la fuite, le prince Acace et le duc Éliade en compagnie de neuf mille hommes dirent : Ô, frères courageux, que vous semble, de prendre la fuite, ou de vous comporter comme de valeureux soldats ? Venez donc offrir des sacrifices à nos dieux afin d'obtenir grâce à eux le triomphe de l'ennemi. Et leur ayant sacrifié un chevreau, ils furent saisis d'une peur panique plus forte encore, de sorte qu'ils prirent la fuite.
Cum autem in fugam verterentur, adest Angelus Domino ante eorum faciem, currens velut adolescens: qui dixit Achatio: Cur pavor vos invasit, sacrificantes diis vestris, ita ut cogeremini in fugam, de vobis ipsis magnum præstando ridiculum? Sed audite me, viri; & hoc, quod vobis pando,festini explete. Probate Deum cælestem invocare, qui cælorum extendit cameram, & fundavit terram super stabilitatem suam; qui etiam per suum Angelum centum & octoginta quinque millia, de exercitu Senacherib Regis Assyriorum, interfecit, & eum in fugam vertit. Igitur credite, Jesum Christum Dei esse filium, Regem immortalem; & ipse pugnabit pro vobis, & vos salvos faciet.
Mais alors qu'ils tournaient les talons, un ange se présenta face à eux, qui avait l'apparence d'un jeune homme. et qui dit à Acace : Pourquoi êtes vous pris de panique ? Avez-vous sacrifié à vos dieux pour qu'ils vous incitent à la fuite et qu'ils vous ridiculisent ? Ecoutez-moi plutôt, vous-autres hommes, et hâtez-vous de faire ce que je vais vous expliquer. Invoquez le Dieu des cieux, qui a étendu la voûte céleste, qui a installé la terre sur ses bases . Essayez de demander à la céleste de Dieu, qui a étendu la chambre des cieux, qui a fondé la terre et sa fixité, et qui , par son ange, a tué 185 000 soldats de l'armée du roi Sennachérib, roi des Assyriens, et le força à la fuite. Par conséquent, croyez que Jésus-Christ est le Fils de Dieu, le Roi immortel, et il combattra pour vous, et vous serez sauvés.
[5] Hæc ubi dicta Angelus in eorum auribus contulit; Achatius dixit Eliadi & ceteris contubernalibus suis: Quid inde, Fratres, videtur vobis? Eliades ait: Probemus experimentum hujus rationis; et, sicut hic juvenis nobis est locutus, faciamus. Tunc omnes ex uno ore exclamaverunt, dicentes: Credimus in te, Domine, et ea, quæ nobis iste juvenis reservit facturos nos esse promittimus in tuo nomine. Credentibus autem Sanctis in Domino, impetumque in inimicos facientibus, cuncti eorum adversarii, Angelo suo auxilium ferente, deciderunt, & multi perierunt in lacu qui erat proximus, alii vero præcipitio perierunt. Consumptis vero adversariis diversis mortibus, Angelus Domini accipiens Sanctos, deduxit in verticem montis qui dicitur Ararath, gloriantes in potentia Domini: distat vero mons Ararath a civitate [Distat autem mons Aratha civitate] Alexandriaca quasi stadiis quingentis [quinque].
Quand il eut fait entendre ces choses à leur oreilles, l'ange Acace dit à Eliade et à ses compagnons : Qu'en pensez-vous, mes frères ? Eliade dit: mettons ce discours à l'épreuve de l'expérience, et faisons ce que ce jeune homme nous a dit. Et tous, d'une seule voix, ils s'écrièrent : Nous croyons en Toi, Seigneur, et en ces choses que ce jeune nous a présenté nous le promettons en ton nom. Aussitôt qu'ils crurent en lui, sanctifiés dans le seigneur ils chargèrent leurs ennemis et les renversèrent tous grâce à l'aide de l'ange, et beaucoup tombèrent dans un lac voisin, et d'autres tombèrent dans un précipice. Tous leurs opposants ayant trouvé la mort de diverses manières, l'ange du Seigneur conduisit les saints, qui glorifiaient le Seigneur pour sa puissance, vers un mont nommé Ararath : ce mont Ararath est distant d'environ cinq cent stades.
[6] Sedente autem Angelo in medio Sanctorum, aperti sunt cæli, et descenderunt septem Angeli inter ipsos: quos cum vidissent Sancti, magno terrore consternati sunt. Angelus autem, qui primus illis apparuerat, corroborans eos; Ne paveatis, inquit: Angeli namque sunt. Tunc primum & ille Angelus, qui loquebatur Sanctis, agnitus est ab eis; illi vero Angeli ita se manifestare curaverunt, sicuti capescere valet humanæ conditionis fragilitas. Docentesque eos atque dicentes: Beati estis vos, qui credidistis viventi Deo: denuntiamus itaque vobis, quæ futura sunt. Post tertium diem quæremini et in conspectum Regum deducemini: sed ne paveatis, quia Deus vobiscum est:
Comme l'ange était assis au milieu des saints, les cieux s'ouvrirent, et sept anges descendirent parmi eux: quand les saints les virent, ils furent terrassés par un grand effroi, mais l' Ange les rassura en disant N'ayez pas peur, ce sont des anges. Celui qui le premier leur avait parlé était reconnuy d'eux. Et les autres anges prirent soins de se révéler à eux autant qu'il est possible pour l'humaine nature en sa fragilité. Ils les instruisaient Les Docentesque et leur disaient: Vous êtes bénis, vous qui avez cru dans le Dieu vivant: et lui, par conséquent, nous vous recommandons, qui sont à venir. Et après le troisième jour, ils vous chercheront et vous serez conduits en présence des rois, mais vous ne devrez pas avoir peur, parce que Dieu est avec vous: aussi nous vous annoncerons les choses qui vont vous arriver. Dans trois jours, ils viendront vous chercher et vous serez conduit en présence des rois ; mais ne craignez rien, car Dieu est avec vous...
Folio 19v.
Folio 19v A
" ..dieus est ovesques vos qui garde la force et la vertu de ceux qui en lui croient. Quant li angres orent ce dit li sempartirent* si que les saint puis ne les virent il furent seuprist de grant peour ; et ne gehisoient* a grant voiz leur pechieiz. Quant li trois iours furent passe li empereur les firent querre et disoient entre eux que quidiez vos que soit avenu de ces chevaliers. Nos nos enfuimes de la batalle or envoions de nos genz pour eux enquerre. Cil qui furent envoie vindrent a la montaigne ou li saint estoient et esgardeirent* et coneuvrent qu'il estoient cretiens quer il les avoient oi glorifier et beneir damedieu. Quant ils oirent ce il descendirent de la montaigne et noncierent as empereurs ce qui estoit avenu. Quant il orent ce oi li furent mont dolent et mistrent cendre seur leur chief et .v. iorz furent sanz boire et sanz mengier et plorerent mout durement.
Quant li .v. iors furent passees ils se consseilleirent ensamble quils apeleroient .v. autres rois pour faire le iugement. Et tretierent* de ces sainz hommes par devant ces rois tantost si sasistrent et escristrent une epitre qui contenoit icez sens
Antoins et andrieu li noble empereur des romains mandent saluz as tres puissanz rois sapor* maximes adrian tyberian et alautre maxime. Nos volons que vos sachiez que nos eusmes batalle contre les gaddaraims et contre ceus qui sunt delez le fleuve euphraten. En cete batalle eusmes .vii. milliers dune part et .ix. datre de chevaliers forz et puissanz et bien armez mes quant nos veumes la multitude de nos aversaire nos nos enfoismes otout .vii. milliers. Li Folio 19v B .ix. milliers remestrent en la batalle et se combatirent vertueusement et urent la victoire de leur anemis. Li quant en ocirent .c. milliers qui est neis merveilles aoir. Quant nos sumes les noveles nos sacrefiames a nos dieux grant sacrefice et pour li tres grande victoire et feismes mont grant ioie. Mes apres ce charmes an grant angoisse de nos cuers que nos oismes dire que cist estoient devenu crestien et habitoient en une haute montaigne qui seurmonte par hautesre touz les austres monts d armenie. Or venez donc a nos si treterons ensemble que l on doit de ce fere.
Quant li austre rois orent receu ces lettres et parleves furent raempli de tristrerese et assembleirent mout grant ost de forz hommes et parvindrent a la cite ou estoient li diu empereurs. Tantost comme il vindrent la tout premierement ils firent sacrefice a leur ydoles. Apres ci burent et mengierent et sentremsistrent mout d enquerre les chevaliers ihesucrist et envoierent messagers en la montaigne ou les saint damedieu estoient en oroisons. Quant cil les virent venir ver eux saint achaces dist a ses compaignons. Seigneur freres levez vos et metez nostre entente en oroison. Quer li deables a envoie sem propres host a nos. Cil inclineirent leur chief et flechierent leur geneuz et disoient en leur oroison .biausire dieux qui n a point de pareill qui ne poeiz estre compris qui formas hommes du limon de la terre et li donnas lenneur de ten ymage qui ton saint esperit envoias en la virge marie pour li aumbrer* por ce que nostre sire ihesucrist tes fuiz naquist de deu touz puissanz oier nos qui a nos deignas envoieir ton saint angre qui nos..."
Notes :
* sempartirent : s'empartir "s'éloigner".
* gehisoient : gehir, "confesser".
* esgarderent : esgarder, "examiner".
* tretierent : trétier, traitier " traduire en justice, décider" (Godefroy)
* Sapor, maximes, adrian, tyberian et a lautre maximes : l'empereur Adrien et son proconsul Antonin convoquent Sapor, empereur sassanide Perse, sans aucune cohérence historique, qu'il s'agisse de Shapur Ier (empereur de 240 à 270) qui fit assasiner le roi d'Arménie et occupa son royaume, ou de Shapur II (309-379), persécuteur des chrétiens qui figure sur le tableau de Dürer sur la Passion de dix mille martyrs. Les autres rois, Maximin, Adrien, Tibère et Maximien, sont encore plus difficiles à identifier : on peut y voir la réunion imaginaire des grands persécuteurs comme Maximin le Thrace, empereur romain de 235 à 238, représenté sur un tableau de Jean Luyken (1685) dans le Théatre des martyrs sous le titre "Maximin fait bruler des milliers de chrétiens". Le manuscrit latin distingue " Sapori, Maximo, Adriano,Tiberiano atque Maximiano" alors qu'ici deux rois portent le nom de "Maximes".
* aumbrer : aumbrer, aombrer, adombrer : du latin adumbrare "ombrager, couvrir de son ombre", et, en parlant de Dieu, féconder la Vierge par l'œuvre de l'Esprit-Saint. (Grammaire de la langue d'oil de G. Burgy, 1856, et glossaire de la langue romane de Bonaventure de Roquefort, 1808). Attesté dans le Roman d'Alexandre en prose, dans le poème Vrai Deus qui toi dengnas en la virgene aumbrer. On en comprend mieux l'emploi lorsqu'on découvre le terme correspondant sur le manuscrit latin, adumbraret.
Le texte latin :
...sed ne paveatis, quia Deus vobiscum est: custodit enim ossa eorum, qui in se credunt. Cum hæc Angeli perorassent, ab oculis eorum ablati sunt. Tunc terrore correpti Sancti, magna voce peccata sua confitebantur.
N'ayez pas peur , car Dieu est avec vous, qui préserve ceux qui croient en lui. Alors que ces anges parlaient, ils disparurent à leur yeux, et, saisi de terreur, ils confessaient leurs péchés à haute voix.
[7] Diebus autem tribus transactis, perquisierunt eos Imperatores,dicentes: Quid putas milites facti sunt illi? Nos denique fugientes nullo modo prævaluimus. Quid igitur dicturi erimus? aut quid faciemus? Post hæc milites quosdam miserunt ad perquirendum eos. Qui euntes pervenerunt ad montem, in quo Sancti erant: & intuentes eos, agnoverunt quod essent Christiani: audierunt enim eos glorificare & benedicere Dominum: & descendentes de monte, renuntiaverunt Imperatoribus. Quod cum audissent nimio dolore consternati, posuerunt cinerem & pulverem super capita sua, & per quinque dies nec potum sumpserunt, diro luctu tabefacti. Transactis autem diebus quinque, tractabant inter se, ut convocarent alios Reges quinque, & coram Regibus septem fieret examinatio istorum Sanctorum.
Cependant, les trois jours une fois achevés, les empereurs les envoyèrent chercher, disant: Que sont devenus ces soldats ? Nous n'avons en aucune façon le pouvoir sur ces fugitifs. Que pouronns-nous dire ? Que devons-nous faire? Puis, ils envoyèrent des soldats pour les chercher. Ceux qui parvinrent à la montagne où se trouvaient les saints constatèrent qu'ils étaient devenus chrétiens car ils les entendaient glorifier et bénir le Seigneur, et ils descendirent de la montagne l'annoncer aux empereurs. Lorsqu'ils l'apprirent, ils ressentirent une grande peine, ils mirent de la poussière et des cendres sur leurs têtes, et pendant les cinq jours ils ne prirent aucune boisson, tant leur chagrin était terrible. Une fois les cinq jours passés, ils discutèrent entre eux et décidèrent de convoquer cinq autres rois, et de faire juger les saints par les sept rois .
Et sedentibus illis, scripserunt epistolam, continentem hunc sensum: Regibus invictissimis Sapori, Maximo, Adriano, Tiberiano atque Maximiano, Augusti l clarissimi Romanorum Adrianus & Antoninus, salutem. Intimamus vobis, quoniam habuimus bellum adversus Gadarenos & Euphratesios, in quo novena millia fortissimorum habuimus: at ubi conspeximus multitudinem adversariorum, valde exterriti fugæ præsidium arripuimus cum septem militibus; manserunt autem in certamine novena millia pugnatores: & pugnam committentes, quod est mirabile auditu, prostratis centenis millibus adversariorum, victoriam obtinuerunt. Hæc nos audientes, magnas hostias libavimus diis nostris, pro tanta victoria celebrata & magno gaudio gavisi sumus. Sed postea cecidimus in angustiam pessimam, audientes quod Christiani sunt effecti, & supra montem excelsum habitant, qui eminet supra ceteros montes Armeniæ. Venite igitur ad nos usque, & exinde quid agendum nobiscum petractate. Valete.
Et s'asseyant, ils écrirent une lettre, contenant ces propos : " Rois invaincus, Sapor, Maxime, Adrian, Tibere et Maximien, des célèbres empereurs romains Hadrien et Antonin, salut. Nous vous informons que nous avons eu une guerre contre Gadaréniens et Euphratiens dans lequel nous avions eu neuf mille hommes de grande valeur, mais lorsque nous avons vu l'ennemi, une terreur panique poussa sept (mille) de nos soldats à fuir alors que neuf mille continuèrent à combattre, et, ce qui est merveilleux à entendre, tuèrent cent mille de nos adversaires et obtinrent la victoire. Aussi nous avons offert un sacrifice à nos dieux pour célébrer une telle victoire, et nous fûmes trés heureux, mais nous sommes tombés dans une profonde affliction quand nous avons appris qu'ils étaient devenus chrétiens et s'étaient retirés sur une haute montagne, qui dépasse tous les monts d'Arménie. Rejoignez-nous donc, que nous examinions ce qu'il faut faire. Au revoir.
[8] Susceptis itaque epistolis quinque Reges & perlectis, magna tristitia sunt præoccupati:et ongregantes maximum exercitum virorum fortium, pervenerunt ad præfatam civitatem, in qua consistebant jam dicti Imperatores. Primum quidem victimas diis immolaverunt,et postea pransi sunt ac deinde novos milites Christi perquirere satagebant. Qui autem missi fuerunt, verticem montis conscenderunt, in quo Sancti degebant Dominum exorantes. At ubi eos ad se venire perspexerunt, Achatius dixit suis contubernalibus, Surgite, fratres, & orationi operam demus: diabolus enim direxit ad nos proprium exercitum.
Les cinq rois, après donc avoir reçu et lu cette lettre, furent envahis par une grande tristesse ; ils réunirent une grande armée d'hommes vigoureux, et se rendirent à la ville de résidence des Empereurs. Ils commencèrent par offrir un sacrifice aux dieux, et après avoir mangé, ils commencèrent à questionner les nouveaux soldats du Christ. Ceux qui avaient été envoyés gravirent les pentes de la montagne où les saints passaient leur temps à prier. Quand il les vit approcher vers eux, Acace dit à ses compagnons : Levez-vous mes frères, et adonnons-nous à la prière, car c'est le diable assurément qui nous envoie sa propre armée.
[9] Inclinantes autem suas cervices, orabant poplite flexo, dicentes; Deus incomparabilis et ncomprehensibilis, qui hominem de limo terræ formasti, et contulisti ei honorificentiam tuæ imaginis; qui direxisti Spiritum sanctum tuum ad virginem Mariam, ut eam obumbraret, quatenus ex ea nasceretur carissimus Jesus Christus, filius tuus, Dominus noster. Exaudi nos omnipotens Deus, qui ad nos dignatus es mittere Angelum tuum Sanctum, ut nobis viam veritatis demonstraret:
Cependant, inclinant la nuque, ils se mirent à genoux et prièrent, en disant : " Dieu incomparable et insondable, qui forma les hommes à partir du limon de la terre, et leur fit l'honneur de les conformer à ton image ; qui dirigea ton Esprit-Saint vers la Vierge Marie, pour qu'il la couvre de son ombre de façon à ce que naisse ton bien-aimé fils Jésus-Christ Notre Seigneur. Exauce-nous, Dieu Tout-puissant qui as daigné nous envoyer ton Ange pour nous montrer la voie de la Vérité, ...
Folio 20r
Folio 20r A :
" ...demostrat la voie de verite par qui neis tu as otroi a nos ces serianz* victoire de nos anemis et nos as amenez ou sommet de ceste montaigne et nos as nosris de la viande dou ciel la pasce* de .xxx. iors. ne nos lai pas chaier suz les laz* du servage de notre anemi le diable et sis maiis hardemenz ne puisse pas vaincre la constance et la vertu de ces sainz. Que il ne puisse de nos gaber* et dire oraige eu la victoire seur.
Vien biassire* ihesu crist et soies patronniers communement en nos passions et oste nos de contradition et de pour et contraingt la cruaute de cest felon roi biausire* qui nos a deignie par son ange devant anuncier que nos serons iugie devant le rois rois des ore en avant* iusques a la fin nos te rendons graces et loenges qui es verai dieu toz puissanz pardurablement sanz fin.
Quant li saint oient fete cete oroison une voiz descendi du ciel qui leut dist ie sui li glorieux sires qui habite es conseuz* des sainz iai oi ce que vos m avez requis en vos oroisons. Naiez pas pour de ceux qui ocient le cors quer as ames ne peuvent doner nul empeeschement. Ie sui li vrai sires qui fut oveques vos. Quant li saint oient oi cete voiz qui leur vint dou ciel li furent mout raenpli de grant ioie et ses leesceierent* en nostre seigneur.
Lors s (aprimetient) vers eus li chevalier que li rois avoient envoiez et leur disrent li empereur et li roi et cil qui sunt aveques eus nos ount envoies a vos que vos descendoiz de ci et venez a eus.
Lors descendirent tuit de la montaigne et s escurent devant les rois et avoient tote leur esperance en nostre seigneur ihesu crist. Quant il roi les virent si commencerent à plorer et adrians leur dist quel bien avez vos ue Folio 20r B pourquoi vos avez fet ce que vos avez fet. Dites moi qui vos amonesta a deguerpir nos dieux et croire euy crucifie. Donc ne savez vos que nos avons poeir de livrer vos amort hui en cest iour. Saint achaces li respondi roi tu as bien parle quer li poeir docir vos est bien done et veritez que vos au cors poez doner la mort. Mes l ame ne puet nos ocire fors iesucrist qua le poeir de mortefier et de vivefier et ce vos voleiz savoir comment nos croions en ihesucrist qui a le povoir en tout le monde nos vos en conterons toet la verite.
Quant nos alames a la bataille adrians et antonins orent pour de la multitude de leur anemis et tornevent la fine atout .vii. milliers. Nos avions aveques nos les ymages jovis et de apolios et leur sacrefiames un chevrel por ce que nos quidions que il nos fussent en aide. Mes de tot en tot* apres le sacrefice que nos avions fait fumes plus espovante que devant et nos preimes a la fine
li angre nostre seigneur ensemblance dun homme sa parut a nos et nos demanda pour quoi nos estions si espoante aprez le sacrefice de nos dieux. Lors li respondimes que nos eus trouver nule aide et il nos dist creez en dieu du cil qui puissanz est embataille et il vos do(rta) un tour de vos anemis.
Et quant il nos out annoncie nostre seigneur crist nos creusmes en lui et encore avions (croions) et en cele eure mesmes nos anemis trouverent la fine et li pluseurs chairent en un parfont lac et li autre perirent parce quils trebuchierent d une haute montaigne en aval et quant cui n()re fut peri li angre damedieu nos mena en la montaigne d ararab nos fumes ou somet de la montaigne et veimes les ciex ouvrir et .vii. angres descendirent ou milieu de nos."
Notes :
* serianz : "serviteurs", traduction de famulis du texte mère.
* la pasce : "quantité de nourriture nécessaire", du latin pasco, "nourrir" qui a donné pature. Le mot, associé à "nos as nosris" traduit la nuance, dans le textre latin d'origine, du verbe enutrio, "nourrir complétement, élever un enfant jusqu'à ce qu'il soit grand, éduquer".
* laz : voir le moyen français lacs, "tout ce qui sert d'attache, de lien" (DMF), avec ses formes anciennes laz, las, lais, laix, latz, latch, et son emploi en rhétorique amoureuse (tomber dans les laz d'une femme) ou religieuse particulière au diable (es temptacions et es laschs du dyable...). Le terme vient du latin laqueus, "filet, piège, ruse, embûche" ou "lacet, noeud coulant". Ici, il traduit le mot laqueo (inimici) du manuscrit latin.
* gaber : "se moquer" (Godefroy).
* biassire, biausire : formule honorifique qui, appliquée à Dieu, est très courante jusqu'au XVe siècle : le Répertoire des prières en ancien français de Jean Sonet en cite une cinquantaine d'exemples sous les formes Biau sire Dieux, Biau sire Dieu, Biaulz sire Dieus, Biaus sire, Beau sire, Bea sire, etc...
* des ore en avant : cette locution d'ancien français a donné notre "dorénavant", avec les formes d'or en avant (Béroul, Tristan, Ca 1170) d'ore en avant (Chrétien de Troyes, Charettes, Ca 1171-1175), dore en avant, voire de celle hore en avant , de cette heure en avant. Elle associe les syntagmes d'or, "à partir de maintenant", et en avant, "en regardant vers l'avenir" (CNRTL)
* conseuz : c'est le texte latin qui m'a permis de comprendre de mot, "conseil" dérivé de concilium,ii, "assemblée", alors que je lisais couseux. Ce lien link m'a expliqué les déclinaisons li conseuz, le conseil, li conseil, les conseuz.
* leescierent : verbe leescier, "se réjouir". (Godefroy, Lexique)
* de tot en tot : " de tout en tout, entièrement" (Lexique roman, Raynouard, 1840).
Texte latin :
per quem etiam de hostibus nostris tuis famulis, concessisti victoriam, et duxisti nos in hujus cacumen montis, et enutristi nos cibo cælesti triginta dierum circulo. Ne permittas nos sub servili decidere laqueo inimici, ne ejus audacia valeat vincere constantiam servorum tuorum; ut minime insultans possit dicere contra nos, prævalui adversus eos. Veni, Domine Jesu, et communica nobiscum in nostris passionibus, et eripe nos a conturbatione et formidine, et extingue ferocitatem Regum iniquorum. Tu, Domine, qui dignatus es dicere et pronuntiare per Angelum tuum, judicandos nos esse coram septem Regibus. Ex hoc nunc, et usque in seculum, laudes et gratias ineffabiles, tibi Deo omnipotenti referimus. Amen.
:par laquelle tu nous as même concédé, à nous tes serviteurs, la victoire sur nos ennemis et tu nous as conduit à la cime de cette montagne, et tu nous as nourri d'une nourriture céleste trente jours durant. Ne permets pas que nous tombions sous la servitude des filets de nos ennemis ni que leur audace fasse céder la constance de tes serviteurs, afin qu'en aucun cas on ne puisse dire qu'ils ont triomphé de nous. Viens, Seigneur Jésus, et associe-toi à notre passion, délivres-nous des tourments de la peur et écarte la férocité de ces Rois injustes. A toi, Dieu qui as daigné faire dire par ton ange que nous serons jugés par sept rois. Nous te rendons grâces ineffables et louanges maintenant et pour toujours, à toi Dieu tout-puissant, Amen.
Hæc dicentibus Sanctis, vox delapsa de cælo est, dicens eis: Ego Dominus, gloriosus in concilio Sanctorum, audivi quæ orantes petistis: et non paveatis eos qui corpus occidunt, animæ autem nullatenus facere prævalent impedimentum: ego enim Dominus vobiscum, confortans vos. Audientes autem Sancti hanc vocem sibi datam de cælo, gaudio magno gaudebant & exultabant in Domino.
Alors que les saints disaient cela, une voix descendit du ciel, disant ceci : Moi le Seigneur glorieux dans l'assemblée des saints, j'ai entendu ce que vous avez demandé dans vos prières, mais ne craigniez rien de ceux qui peuvent tuer le corps, mais qui ne peuvent atteindre l'âme. Car moi le Seigneur je suis avec vous et je vous protège. Entendant cette voix qui leur était donnée du ciel, les saints furent remplis d'une grande joie et exultaient dans le Seigneur.
CAPUT II. Constanter fidem professi coram tyrannis Sancti flagellantur & spinis coronantur.
[10] Tunc accesserunt ad eos milites Regum, dicentes: Miserunt nos ad vos Imperatores, & Reges qui cum eis sunt, ut venientes descendatis ad eos. Et descendentes de monte, steterunt coram signo Regis, habentes spem integram in Dominum Jesum Christum. Videntes autem Reges lacrymati sunt. Et dixit eis Adrianus: Quid, boni milites, hoc facere voluistis? Patefacite mihi, quis vobis persuasit derelinquere Deos, et credere Crucifixo? An nescitis quia potestatem habemus mortificare vos hodie? . Achatius respondit: Bene, Rex, locutus es, quia vobis potestas data est mortificandi: vere enim mortem corporis inferre potestis; animam autem nemo potest mortificare nisi Christus, qui potestatem habet mortificandi & vivificandi. Sed si vultis scire, quomodo Christo credimus, nunc vobis omnem veritatem rei innotescimus.
Alors les soldats des Rois s'approchèrent d'eux et leur dirent : Les empereurs, les rois et ceux qui sont avec eux nous ont envoyé pour que vous descendiez les rejoindre. Et descendant de la montagne, ils se présentèrent aux Rois, en plaçant toute leur confiance dans le Seigneur Jésus-Christ. En les voyant, les Rois se mirent à pleurer. Et Adrien leur dit : Qu'est-ce de bons soldats comme vous ont voulu faire en se comportant ainsi ? M'expliquerez-vous ce qui vous a persuadé de renier vos dieux pour croire en un crucifié ? Ignorez-vous que nous avons le pouvoir de vous mettre à mort aujourd'hui ? Acace répondit : Tu dis vrai, Empereur, lorsque tu dis que vous pouvez nous mettre à mort. Il est vrai que vous pouvez tuer nos corps; mais personne ne peut tuer les âmes, hormis Jésus-Christ qui peut conférer la vie et la mort. Mais si vous voulez savoir comment nous croyons en Jésus-Christ, nous pouvons maintenant vous révéler toute la vérité.
[11] Euntibus nobis in prælium, Adrianus et Antoninus, metuentes multitudinem adversariorum, arripuerunt fugam una cum septem militibus: nos vero, habentes simulacra Jovis et Apollinis, hœdum unum eis sacrificavimus, putantes nobis eorum auxilium affuturum: sed nihil nobis profuit, ita ut majori formidine invasi arriperemus fugam. Angelus autem Domini, in specie viri nobis apparens, corripuit nos, cur formidaremus sacrificantes idolis. Cui respondentes diximus, quia nullum auxilium ab eis reperire potuissemus. Qui dixit nobis, Credite in Deum cæli, qui potens est in prælio. Cumque nobis euangelizasset Christum Dei filium, credidimus in eum: et sub ipsa hora corruerunt hostes nostri: et ceciderunt in profundum lacum, etnonnulli ex eis præcipitio interierunt: et sublatis omnibus hostibus, Angelus Domini sustulit nos in montem Ararath. Stantibus autem nobis in vertice montis, vidimus apertos cælos, et escenderunt in medium nostrum septem Angeli.
Comme nous allions au combat, Adrien et Antonin, terrorisé par la multitude des ennemis, prirent la fuite avec sept mille hommes ; mais nous, ayant avec nous les statues de Jupiter et d'Apollon, nous leur offrîmes un chevreau en sacrifice, en pensant que nous allions bénéficier de leur aide ; mais cela ne nous servit à rien, de sorte que, pris par une terrible panique, nous prîmes la fuite. Mais l'ange du Seigneur, sous l'apparence d'un homme comme nous, nous pris à partie en demandant : pourquoi avoir peur (après avoir) sacrifié aux idoles ? Nous répondîmes que c'était parce que nous n'avions reçu aucune aide de leur part. Il nous dit alors : Croyez au Dieu du ciel qui est puissants dans les batailles. Après qu'il nous ait annoncé l'évangile de Jésus-Christ le fils de Dieu, nous crûmes en lui : et dans l'heure qui suivit nous avons terrassé nos ennemis, qui tombèrent dans un profond lac, alors que quelques autres tombaient dans un précipice. Tous nos ennemis ayant péri, l'ange du Seigneur nous conduisit sur le mont Ararat ; nous tenant debout au sommet, nous vîmes les cieux s'ouvrirent et sept anges descendirent au milieu de nous.
Folio 20v
Folio 20vA :
" No eusmes grant pour. mes li angres qu estoit oveques nos dist naiez pas pour ce sunt angres qui eci sinrt venu qui sunt mi freres et ci angres meismes nos disrent vos estes beneurez qui avez creu au dieu vivant nos vos profecions ce qui vos coiviendra afere desor en avant. Apres trois iours li empereur vos feront querre et seroiz iuger par .vii. rois mes naiez pas poour deus que li dieu touz puissans vos aidera en totes choses. Ces paroles nos dirent li angre et se partirent de nos et monterent ou ciel et nos soustenn en cele montaigne de la viande dou ciel* parce sommes nous tuit certain que nos avons conneu le verai Dieu du ciel et de ce avien que nos ne crenions de vos ne manaces ne vos tormenz.
Adrians li empereres si dist a saint achaces os tu tant as oze parle tu nos as totes nos orilles estoupees qui sommes seigneur du ciel et de la terre. Achaces li respondt entre vous .vii. rois resemblez .vii. goupiz qui touz iourz estes en aguet et nule autre chose ne faites ne mes vous puissiez auqun par decevance et par abuchatz*. Quer cil qui a le pooir du ciel et de la terre est sires de toute criature et rois de tous les sieccles et iuge nes et des vifs et des morz.
Quant oirent ce li furent mont troble vers les sainz hommes. Lors dist heliadas. Seigneur roi pourquoi vos troblez vos en vain dune verite seula nos dit. Adrians touz forcenez respondi as sainz ie iure touz les miens dieux que vos n en eschaperez ia de mes* (mes) vif. Et porce que vos touz creez en iesucrist sans dotance vos sostendroiz les peines que il soustint. Li unz de la compaignie des sainz qui avoit noy carteresius* li respondt mont seront leneurez F. 20vB se nos po(vion)s estre digne de souffrir ces tormenz et estre partonnier des passions de ihesucrist en cele place etoit grant multitude de paiens qui la sestoient assemble il iestoient .vii. rois et .x. prevoz contes* et mestres de chevaliers et autres princes . iiii .c. chevaliers autres et vilains .c.l. milliers qui tuit crioient et disoient ostez cez ancheceotz* atouz leur enchantemenz dentre nos.
Quant ci criz fu apaieez, Adrians li empereres dist a saint achaces achaces donc nos tu le cri de cete multitude. alez et sacrifiez a nos dieux si que li criz du pueple ne soit plus contre vos saint achaces li dist li criz de cete multitude ne nos troble point. Mes veiz seigneur roi une vision que je ai veue en ma vision ie ut en ma vision et me sembloit que .IX.milliers deilles voloient parmi lair et vi une grande multitude de oisiaus enterre. Et quant li oisiels virent les egles si sen tornerent en fuie et tant dis comme il senfuirent il covenoit que les egles les ensevissent et destuissent. Quant virent ci si distrent . deux com male compaignie qui ose apeler .vii. rois ne mie tant seulement goupiz mes neis geline les apeler.
Adriens fu [nie, tres] iriez et commanda que li saint fussent lapides de pierres et dist iamene seur vos la dampnation* iesucrist de nazareth et cpt en lapidoit les sainz les pierres se retornoient es faces de ceux qui les lapidoient.
Lors dist Adrians que vos vaut cete vanite*. Sacrifiez a nos dieux et si seriez delivres de ces tormenz. Minas* et achaces li princes des sainz sili distrent anemis dieu et contraires a tote verite il ne soufist pas a toi et a antoine a nos iugier; Ainz avez hui amenez .vii. rois a tot leur host pour ce que vos nos cudiez espoanter et desvoier de lavoie ihucrist. Se vos estiez plus ou mains que vos n estes.. "
Notes
* La viande dou ciel : on retrouve l'expression dans la Queste del saint Graal du XIIIe siècle, où il est expliqué que le Chri
st a trois tables dans le monde : la table de la Cène où les Apôtres recevaient "la viande dou ciel qui soustenait les cors et les ames", Table de l'Agneau de la Rédemption ; la Table du Saint Graal ; et la Table Ronde de Merlin. L'expression perdurera jusqu'au XVIIe et même XVIIIe siècle pour désigner, à coté du "pain des anges", une nourriture spirituelle ou mystique ou le repas eucharistique différente de la "manne" dont Dieu avait nourri les Hébreux dans le Sinaï.
* abuchatz : du verbe abuchier, "heurter"; abuischail, "achoppement, cause de chute, tromperie".
* ia de mes : "jamais" ? forme que je n'ai pas retrouvé attestée.
* carteresius : Cartère : avec Acace, Théodore et Eliade, l'un des capitaines des dix mille crucifiés dont les noms sont cités par Jacques Severt dans sa liste des saints de 1627. Il a été nommé Quartoires dans les premières lignes. Sans-doute a-t-on introduit dans ce récit Carterios, ou saint Carthère, qui fut martyrisé à Sébaste en Arménie sous Licinius vers 319 et qui est fêté le 2 novembre : c'est un compagnon d' Agape de Sébaste († vers 315 ou 320), martyr à Sébaste en Arménie, brûlé vif avec neuf autres soldats chrétiens de l'armée de l'empereur romain Licinius, dont les saints Carterios, Styriaque et Eudoxe. Le texte latin utilise le nom Pharetrius, qui est, dans les hagiographies, retrouvé comme nom d'un évêque de Césarée en 404 qui s'oppose à ce que la veuve Séleucie donne asile à Chrysostome (Vie de St Chrysostome) ; Gilles ménage cite Pharetrius comme synonyme de saint Phalier, confesseur à Chabris dans le Berry, maître de St Dié et fêté le 23 novembre. On dénombre sept communes françaises comportant un lieu-dit Saint-Phalier...et on découvre que l'étymologie de Phalier, Sanctus Pharetrius ou Pharetrus provient du nom grèco-latin pharetra, "carquois" du grec ancien φαρέτραu, pharétra.
* ancheceotz : peut-être ancesor, anceseor, anchezeor : "antecesseur, ancêtre".
* prevost contes : un prévôt est (DMF) "un personnage investi d'une fonction judiciaire". On trouve à Valencienne et dans le Hainaut, le titre de "prevôt-le-comte", magistrat jouant le rôle du ministère public. Je comprends donc, dans le contexte du jugement des dix mille, que les "prevost contes" sont des officiers supérieurs. Dans son article sur les grades de l'armée romaine, Wikipédia écrit "Durant le Bas-Empire l'armée est divisée par Constantin (306-337) en deux groupes principaux: les limitanei (gardes frontière) et les comitatenses (troupes d'élites mobiles chargées des campagnes militaires). Les grades des chefs romains tardifs sont: le dux, le comes (comte), le magister peditum (qui commande l'infanterie), le magister equitum (chargé de diriger la cavalerie), le magister militum (maître des soldats) qui est en fait le généralissime." Nous retrouvons dans le texte étudié les termes de "prince" (pour Acace), de "dux" (c'est le grade d'Eliade), de " comte" (ici, puis folio 21r où Speucippe est l'un des quatre comtes de la troupe des saints), et de "maître des chevaliers" (c'est le grade de Théodore, à la tête de mille chevaliers), que je rapproche des magister equitum.
* dampnation : ou "damnaison" : condamnation.
* vanite : j'avais traduit trop vite par "vanité", mais ce mot, que l'on retrouve dans le texte latin
* Minas : sans-doute une introduction dans ce récit d'un saint martyr, saint Minas ou Menas d'Alexandrie (san Menaio en Italie), né en 285, décapité en Phrygie et devenu un saint guérisseur.
Et timentibus nobis, Angelus qui nobiscum erat, dixit: Nolite timere: quippe Angeli sunt, fratres mei. Hi namque dixerunt nobis: Beati estis vos, qui credidistis viventi Deo. Prophetizamus itaque vobis ea quæ postmodum passuri estis. Post tres dies perquirent vos Imperatores; & in conspectu septem Regum judicabimini. Sed non eos pertimescatis, quia Deus omnipotens, vester per omnia erit adjutor. Hæc locuti Angeli, recesserunt a nobis, & ascenderunt in cælum. Nos vero sustentabamur cibo cælesti in monte isto. Hæc est certa notitia, per quam agnovimus Deum cælestem: et inde est illud quod de vestris minis atque tormentis minime curamus
Comme nous étions effrayés, l'Ange qui était avec nous dit : ne craignez rien, car ce sont des anges qui sont mes frères ; vous êtes heureux, qui avez cru au Dieu vivant. Nous vous annoncerons ce qui va vous arriver plus tard. Dans trois jours les empereurs vous feront chercher pour vous faire comparaître devant sept rois. mais ne les redoutez pas, car Dieu, qui est tout puissant, sera à vos cotés. Nous ayant ainsi parlé, ils nous quittèrent et montèrent aux cieux. Mais cependant nous fûmes nourris sur ce mont même par des aliments célestes, et c'est là une preuve certaine par laquelle nous reconnaissons le Dieu du ciel, ce qui explique que nous fassions peu de cas de vos tortures et de vos menaces.
[12] Adrianus Imperator dixit Achatio: O inimice deorum nostrorum, quantum philosophastis, ita ut nostris auribus surditatem inferre non timuisses, qui existimamur esse dominatores cæli & terræ. Achatius respondit: Vos septem Reges, septem vulpibus assimilamini dominantes gallinis, qui semper positi in insidiis, nihil aliud agitis nisi ut quemlibet capiatis fraudum offendiculo. Qui enim cæli & terræ habet potestatem, totius suæ creaturæ Dominus & Rex seculorum & Judex vivorum & mortuorum est.
L'Empereur Adrien dit à Acace : ô, ennemi de nos dieux, tu philosophes tant que tu ne crains pas de rendre sourde nos oreilles, à nous, que l'on considére comme les dominateurs du ciel et de la terre ! Acace répondit : Vous, les sept rois, soyez comparés à des renards tyrannisant des poules, vous qui êtes toujours aux aguets, recherchant toute occasion de fraude ou d'infraction ! (Seul) le Seigneur a le pouvoir sur le ciel et la terre, qui règne pour les siècles des siècles et qui juge les vivants et les morts.
Audientes hæc Reges, turbati sunt adversus Sanctos.Tunc Eliades ait: O Reges, quid frustra turbamini, super veritate prolata? Adrianus vero furia succensus, dixit Sanctis: Testor omnes deos meos, quoniam non effugietis manus meas: et quia vos cuncta creditis Christo, procul dubio illius sustinebitis pœnas. Unus autem ex collegio Sanctorum Pharetrius nomine, Campidoctor, respondit: Beati erimus, si digni fuerimus expiari talibus tormentis, quia merebimur communicare passionibus Christi. Erat autemmultitudo maxima quæ tunc erat conglobata; id est, septem Reges, Præfecti decem, Patricii quinquaginta, Comites et Magistri militum et Tribuni ducenti, milites vero cum rustica manu centena millia quinquaginta; qui omnes una voce exclamabant, dicentes, Tollantur hi de medio cum suis præstigiis.
Les rois, entendant cela, s'emportèrent contre les saints. Alors Eliade dit : Ô Rois, pourquoi faites-vous tant de bruit à tort lorsque la vérité est énoncée ? Mais Adrien s'embrasa de colère et dit aux saints : Je prends tous mes dieux à témoin que vous ne vous échapperez pas de mes mains ; et puisque vous croyez le Christ en toutes choses, vous supporterez à coup sûr les mêmes peines que lui. Cependant, l'un des membres de la troupe des saints, nommé Cartère, le campidoctor, répondit : heureux sommes-nous si nous pouvons nous racheter par de telles tortures et mériter que le Christ participe à nos passions. Il y avait là une grande foule qui s'était rassemblée. Il y avait sept Rois, dix Préfets, cinquante Patriciens, deux cent Comtes, Maîtres des soldats et Tribuns, et cent cinquante mille soldats avec une foule de paysans. Et tous réclamaient d'une seule voix qu'on les débarrasse de ces sortilèges.
[13] Facto silentio Adrianus Imperator dixit S. Achatio: Achati, numquid non audistis clamorem multitudinis? Ite et sacrificate diis, ut non ulterius fiat clamor hujus populi contra vos. Achatius dixit: Non conturbat nos clamor populi hujus: sed audite Reges, visionem quam vidi. Videbam in visione quasi novena millia aquilarum, volantium in aëra; vidi autem et avium multitudinem copiosam in terra: sed aves, ubi perspexerunt aquilas, fugam arripere studuerunt; usquequo vero fugiant, oportet eas manifestari et discerpi ab aquilis. Reges vero hæc audientes, dixerunt: O quam malum collegium, quod septem Reges, non tantum vulpes, sed etiam gallinas appellare non metuit!
Adrien Empereur fit faire silence et dit à saint Acace : Acace, n'entends-tu pas les clameurs de la foule ? Allez et sacrifiez aux dieux, afin de ne pas provoquer les cris du peuple contre vous. Acace dit : ce ne sont pas les cris de la foule qui nous dérangent ; mais écoute, Roi, la vision que j'ai vu. J'ai vu dans ma vision près de neuf mille aigles volant dans l'air ; et aussi je vis aussi de nombreux oiseaux à terre ; mais les oiseaux, ayant vu les aigles, s'éfforcèrent de fuir; alors qu'ils fuyaient, ils furent saisis et dépecés par les aigles.
Les Rois ayant entendu cela dirent cette troupe est vraiment mauvaise, qui non seulement nous appelle des renards, mais nous traite maintenant de poules!
Adrianus Imperator, ad hæc ira succensus, jussit Sanctos obrui lapidibus, dicens: Animadversionem Jesu Christi, illius Nazareni, inferam super vos Sancti vero cum lapidarentur, lapides vertebantur in facies lapidantium. Et dixit Adrianus Sanctis, Quid vobis proderit hæc vanitas? sacrificate diis, et liberamini a tormentis. Stantes autem Minas nobilissimus Signifer et chatius Primicerius dixerunt: O inimice Dei, et omni veritati contrarie, non sufficit tibi et Antonino judicare nos? Sed quinque Reges cum suis provocans exercitibus, nos terrere æstimasti, et deviare a via Christi? sive in multis, sive in paucis tenebimus eamdem fidem quam accepimus.
L'Empereur Adrien, ayant entendu cela fut saisi d'une terrible colère et ordonna que les saints soient lapidés, disant : je vous ferai subir les supplices de Jésus Christ de Nazareth. Mais quand les saints furent lapidés, les pierres se retournèrent contre la figure de ceux qui les lançaient. Et Adrien dit aux saints : que vous procure cette imposture ? Sacrifiez aux dieux, et liberez-vous de ces tortures. Imperturbables cependant le très noble porte-enseigne Minas et le prince Acace dirent : O ennemi des dieux, et adversaire de toute vérité, vous ne suffisiez pas, Antonin et toi, pour nous juger ? Mais avec cinq Rois et leurs armées arrogantes, vous esperez nous faire peur et nous faire renier le Christ ? Que vous soyez quelques-uns ou bien un grand nombre, nous nous en tiendrons à la Foi que nous avons reçue.
Folio 21r
Folio 21rA . "..si tendrion* nos cete foi que nos avons commenciee antoines respondi vos desloial et anemi de tote religion vos en cudioiz nos chacier par vos manaces et ceux qui oveques vos sunt tantost li commanda et que il saprochassent de lui et leur seigneur dist serianz* sacrifiez a vos dieux.
Liquens* speusipus* qui estoit un des seigneurs des .iv. contes qui estoient en leur lost des sainz dist a lempereur : honni deslaiaus traittoi ariere de nos ton desirrier li ist audiable tu delires en ce oi tron dampnement* est et mes toute rementes a nos decevoir tu noses pas doner sentence contre nos. Quant li empereur ott oie ces paroles, si fremi ne stout dire contre les sainz et commanda que il fussent flagelle. En demmetteres que le .. les batoit un de la compaignie al sainz, qui avoit non draconaires* et estoit freres achares et heliades dist seigneur saint homme priez por nos quer gries* sunt li tormenz que nos soufrons. Achaces respondi seigneur freres sostenez vertueuesement et parmaigniez* en confession ou vos estes. Quer nostre sauveure Jhesucrist li dist qui parmaindra* cres que a la fin li sera sauf. Apres ce fis so oroison a nostre seigneur et dist biauxsires dieux tres grant et pardurable iugieur des vifs et des mors qui na pas en despit qui te requirrent qui nos apelez a la merveilleuse lumire de la connoissance qui froissas* en la croix la force du diable qui estoupas les bouches des leons et delivras ton servant daniel*. Sire qui as la seigneurie de toute creature oez notre prove et delivre nos des mains a cez deslaiaux. Quer nos sommes ta faiture et les heuvres de Folio 21r B tes mains sire ocroie nos parfaite perseverance et haste vers nos ta misericorde. Quer tu es li notre dieu benoiz pardurablement.
Quant ceste oroison fu finee tote la terre crolla et tantost les mains de ceux qui batoient les sainz devindrent toutes seches. En lost le roi maximes qui estoit des .vii. estoit meitre theodore* mestre des chevaliers li avoit souz lui .m. chevaliers qui merveille fu esbahi de cel miracle et s'escria a haute voiz et dist biauxsir dieux du ciel et de la terre qui a envoie laide de ta misericorde a ces .ix..m. sire en qui est misericorde sanz envie et bonte sanz mesive et miseration* sans fin sire deigne nos pecheurs mettre au nombre de ce glorieus martirs. Oyt il ont ce dit li escria sensenigue* et se torna a la compaignie des sainz damedieu a tot les .m. chevaliers qui souz lui estoient.
En tel maniere accomplires fust le nombre de dies mile par icez.
Quant li empereur virent cete aventure si furent mout trouble. Li roi mauxime* li dict a adrian ea antoine seigneur empereur a poez veoir con grant grant damage ie sofrie por vos vees que tot mil host seu est partiz de moi. Adrian li respondi sire rois i convient que vos le soffrez en pais. Quer al qui vos a tolu* votre ost si ma tolu le mien. ne pour quant porce ne soit ia troble nostre cuer quer se il vos plest ie sui touz prest de vos doner mil livres pour mil chevaliers ou se miuz vos plest ie vos dorat mil chevaliers noveaus.
Quant Maximes out oies les noeles paroles li se tut. et apaia son cuer puis li s asist ou faudesteur* et commanda que tote la compaignie des sainz lui fust pre/sentes..;"
* sitendrion : je ne parvenais pas à déchiffrer ce mot (sicendrion ?, sirendrion ? ), notamment en raison de la lettre-d, mais le terme équivallent du manuscrit latin, tenebimus, de teneo, "tenir, retenir, garder en mémoire" m'a orienté vers le verbe "tenir" de l'ancien français, et vers ses très nombreuses formes citées dans le Lexique du Roman de la Rose ; beaucoup incluaient la lettre -d, tindrent, tendroiz, tendront, tendroie, tendraie, etc..., et j'y trouvais le sens "se tenir à" (vers 4079, se tendront) qui s'appliquait à ce texte-ci.
* serianz : sous les formes "serjant, siergant" avec de nombreuses autres formes, ce terme est donné dans le dictionnaire de Godefroy avce le sens de "serviteur", mais aussi de "hommes d'armes" avec des exemples où le terme est souvent associé à celui de "chevalier" ; la forme "serianz n'est pas citée, mais une interrogation sur un moteur de recherche la retrouve aisément dans les manuscrits médiévaux.
* liquens : li quens, "le comte" (Roman de Renart, 2992).
* Speusipus : là encore, un personnage est "emprunté" à une autre hagiographie : il s'agit de saint Speucippe. Il appartient à une fratrie de triplés, Speusippus, Eleusippus et Melapsippus qui ont été martyrisés en Cappadoce sous Marc-Auréle et qui étaient fêtés le 17 janvier.
* dapmnement : damnement : "condamnation" (Godefroy)
* draconaires : Le draconaire était, dans l'armée romaine, celui qui porte l'enseigne taillée en forme de dragon ; puis lorsque Constantin plaça le signe du Christ sur les enseignes militaires à la place du dragon, le nom survécut à la chose, et le porte-enseigne continua à porter le nom de draconarius. Ici, Draconarius est présenté comme le nom propre d'un des martyrs, mais le texte est incomplet par rapport à son modèle latin, dont on trouve la traduction dans La Poste Royale de François Arnoux en 1635 : "estans longtemps battus de ceste façon, un jeune de ces saints martyrs appelé Draconarius, commençant à vaciller quelque peu, se retournat vers le prince Acacius, le pria de l'encourager". link
* gries : cf grief : "rude, douloureux, pénible" (Godefroy).
* parmaindra, parmaigniez : parmaindre, "subsister, perséverer" (Godefroy)
* daniel : allusion au texte biblique du Livre de Daniel 6,22 : "Mon Dieu a envoyé son ange et a fermé la gueule des lions qui ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant lui".
* Theodore : peut-être un emprunt provenant d'autres hagiographies, comme celle de Théodore de Thrace, contemporain de celui-ci puisqu'il est mort en 130 : il est fêté le 15 avril avec saint Pausilippe. On peut penser aussi à saint Théodore de Cappadoce, fêté le 19 mars.
* mauxime : l'un des deux rois Maximin.
* miseration : attesté dans "Les Prières aux saints français à la fin du Moyen-Âge"
* sensenigue : le terme m'intrigue, mais je propose de comprendre sans enigier, où je retrouve le verbe enigier du dictionnaire de Godefroy ; celui-ci renvoie à ennichier, ennicier, anichier, "nicher", mais aussi, au sens moral, "(se) cacher". Je comprends donc que Théodore proclame ouvertement et sans se cacher sa foi, et rejoins le camp des chrétiens.
* froissas : froisser : "briser, rompre, fracasser" (DMF).
* tolu : verbe toldre, "enlever, ravir, prendre, saisir".
* faudesteur : faldesteur, faldestoel, faudeteuil : pliant de bois ou de métal qui, recouvert d'un coussin, servait de siège aux souverains (Godefroy) c'est l'origine de "fauteuil". Le mot provient (CNRTL) de l'ancien terme franc faldistôl qui signifie "siège pliant". Ce détail est absent du texte.
[14] Antoninus dixit, O inimici totius religionis, vos putatis, vel qui vobiscum sunt, effugere nostras minas? Et statim jussit congregari Sanctos. Et appropinquantibus eis dixit: Pueri sacrificate diis. Speusippus Comes, maximus inter quatuor qui erant in exercitu Sanctorum, dixit Imperatori: Recede a nobis vir inique, quia desiderium tuum diabolicum est; manducans panem suspendii et bibens calicem insidiæ, non audes proferre adversius nos. Audiens autem hæc Imperator, fremuit in ira contra Sanctos, et jussit eos flagellari.
Antonin dit ; Ô ennemis de toutes religions, vous pensez, avec ceux qui sont avec vous, echapper à nos menaces ? Et il ordonna aussitôt que les saints soient rassemblés. Et s'approchant d'eux il leur dit : Enfants, sacrifiez aux dieu. Le comte Speusippe, le plus grand des quatre comtes de l'armée des saints, dit à l'Empereur : Arrière, homme injuste, car tes souhaits sont ceux du Malin ; mangeant le pain des pendus et buvant la coupe des embuches, tu n'as pas l'audace de te prononcer contre nous. Entendant cela, l'Empereur trembla de fureur et ordonna qu'on les flagelle.
Et cum cæderentur sancti Martyres, dixit quidam, Drachorius nomine, qui erat germanus SS. Achatii et Eliadæ: Orate, viri sancti pro nobis, quia gravia tormenta sunt quæ patimur. Cui dixit Achatius, Perseverate, Fratres in hac confessione, qua nunc statis: qui enim (ut ait Salvator) perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. Et oravit Dominum, dicens: Domine Deus, magne & æterne, judex vivorum et mortuorum, qui non despicis eos qui sperant in admirabile nomen tuæ cognitionis: qui fortitudinem diaboli in cruce confregisti, qui obturasti ora leonum et eripuisti famulum tuum Danielem; exaudi nos peccatores, Dominator Dominus, et erue de manu iniquorum: quia tua factura sumus, opera manuum tuarum. Tu concede nobis perseverantiam perfectam, et accelera nos in tua misericordia, quia tu es Deus noster benedictus, per cuncta secula seculorum. Amen.
Et comme on frappait les saints martyrs, l'un d'entre eux, nommé Draconaire, qui était le frère germain d'Acace et d'Eliade dit : Priez pour nous, car ce que nous endurons sont les affres de la mort. Alors Acace dit : Persévérez, Frères dans la Foi, là où vous vous trouvez ; car enfin, comme le dit le Sauveur, celui-là qui persévère jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. Et il pria le Seigneur, disant : Seigneur Dieu, grand et éternel, juge des vivants et des morts, qui ne desespère pas ceux qui se fondent en l'admirable nom de ta connaissance, qui par la croix a brisé la puissance du diable, qui a bouché la gueule des lions et as sauvé ton serviteur Daniel de la servitude ; exauce nous, pauvres pêcheurs, Seigneur Dieu et délivre-nous de la main des méchants car nous sommes ton ouvrage, l'oeuvre de tes mains. Accorde-nous la persévérance parfaite, et hates-nous vers ta miséricorde, car tu es notre Dieu, toi qui es béni à travers toute chose dans les siècles des siècles, Amen.
Hac oratione finita factus est terræ motus, et ontinuo arefactæ sunt manus flagellantium Sanctos. [15] Erat ibidem in exercitu Maximiani Regis, Magister quidam militum, nomine Theodorus, habens sub se milites mille: qui stupore miraculi hujus perculsus, exclamavit ad Dominum, dicens: Domine Deus, Rex cæli & terræ, qui opem tuæ misericordiæ contulisti novem millibus, Domine, apud quem est misericordia sine invidia; dignare nos peccatores connumerare cum tuis Martyribus. Hæc dicens & vocem sustollens & insignium, cum suis militibus mille, transtulit se ad Sanctos: et sic omnipotens Deus complevit vitem suam palmitum decem millium.
Cette prière étant terminée, la terre trembla, et aussitôt les mains de ceux qui flagellaient les saints se dessèchèrent. Or il y avait dans l'armée du Roi Maximien un Maître des chevaliers, nommé Théodore, qui avait sous ses ordres mille hommes. Stupéfait par la vision de ce miracle, il se tourna vers le Seigneur en disant : Seigneur Dieu, Roi du ciel et de la terre, qui a accordé ta miséricorde à neuf mille hommes, dont la miséricorde est sans jalousie, daigne compter les pêcheurs que nous sommes parmi tes martyrs. Disant cela d'une voix forte et ostensiblement, il rejoignit le camp des saints avec ses mille hommes. Et ainsi le Dieu tout-puissant compléta-t-il sa vigne de dix mille sarments.
Hoc cum vidissent Imperatores turbati sunt. Maximianus dixit ad Adrianum et Antoninum: O Imperatores, quantam a vobis patior injuriam! Ecce enim meus exercitus recessit a me. Cui Adrianus ait: Patienter fer Domine Rex: qui enim meum exercitum abstulit, ipse et tuum ademit. Verumtamen minime concidat cor tuum per hoc: nam si tuæ celsitudini placet, paratus sum tibi dare millenas libras auri: sin vero, mille viros do tibi. Hæc audiens Maximianus mitigato furore conticuit, et jubet sibi præsentari universum collegium Sanctorum.
Lorsque les Empereurs virent cela ils furent bouleversés. Maximien dit à Adrien et Antonin : Ô Empereurs, voyez-vous le préjudice que je subis par votre fait ? Car c'est mon armée qui se trouve réduite. Et Adrien dit : Prends patience, Seigneur Roi, car c'est aussi mon armée qui se trouve réduite autant que la tienne. Pour que ton coeur ne souffre en rien de cela, si cela convient à son Altesse, je suis prêt à te donner mille livres d'or, ou encore, mille de mes soldats. Entendant cela, Maximien s'apaisa en sa colère, et ordonna que lui soit présenté la troupe des saints.
Folio 21v :
Folio 21vA : "...sentes. Quant li saint venoient li angres nostre seigneur se mistrent en leur compaignie quant ils furent venu li roi maximes dist a tierri* tierri as tu oze gaignie en mot deguerpir*. tierri li respondi jai gaaigne* mon grant plente* de bien quer ie connois le dieu vif et verai. li roi maximes se torna vers les autres et dist Seigneur qui estes .x. mile entendez a moi ne cuidez pas que vos puissiez ceste chose legierement passer pour ce ie vos amonest que vos faciez sacrifices à nos dieux. et vos vivroiz et einsint poroiz echvier m ire et mon mautalent* que vos ne perissoit malement.
Saint Achaces respondit li mautalent dune puce ne vaut guere contre la fore dun torel*. Des que nous avons le dieu vif et verai nos navons cure de toi. Li rois maximes pour cea paroles fut abiases en grant ier et commanda que len feist grant plente de clous chacun de trois broches quen quele maniere que il cheissent que une des broches fust iours de sus et commanda que len les semast en un chemin du lonc et du le entour .ii. lieues* et dist aue len les menast par dens les clous les sainz hommes touz nuz piez.
Quant li sainz furent apareilles pour aler sur cette maniere de tormentz notre seigneur envoya les angres qui aloient devant eux et ostoient les clous et aunotent emsemble et enfesoient granz monceaus que ils ne fichassent espies as sainz hommes quand ce virent les sainz si rendirent graces a dieu et disrent biauxsires dieux touz puissantz a toi rendons nos graces et merciez qu a nostre resserianz as deigne de mostrer ces signes et si granz merveilles de miracles qui oncques mais ne furent oies.
Quand li rois virent la novelle de ce Folio 21vB miracle si disrent notre dieu voudrent faire cete chose par leur providance por eux demostrer a ces .x. m. qui sont dieu qui tout puet. Sainz heliades li dist a lempereurs mout estes sanz cuer et sanz entendemenz quant li diables vos a si auvgliez que vos ne povez connoitre la grandeur des heuvres de n(ot)re seigneur. Quant li rois maxime ot oies ces paroles li dist a ses ministres iai oi dire de Jhesu Crist que il fu crucifiez que cil leur dieu apelent et que il porta en son chief corone despines et que li coste li furent percie dune lance autresint* commandon nos que cil deslaial seuffrent cete meismes peine. Lors vindrent li ministre et firent si comme illeur estoit commande autretant* corones despines comme il i avoit de sainz et priarent lances vel agues et entrespercoient les costes des sainz damedieu et mettoient seur les chiefs de chascun une corone despines. Apres vindrent x.m. des mecreans et demenoient les sainz par tote le cite et les batoient de corgies* et fesoient acez autres torniz. Mes li saint nostre seigneur soustenoient empatience touz ces tormenz et en rendoient graces et loengens a nostre seigneur et disoient biauxsires Jhesu-Crist tu soies glorifiez quant tu nos a fait dignes de soffrir ces passions ia soit ce que* nos nen fussion pas dignes.
Apres ce li saint furent remene au palais et li empereurs les commencerent à escharnir*. et disaient dieu vos faict seigneur roi des gieus*. Que vos vaut ore votre Jhesu Crist puet vos il delivrer des tormenz et des molestes que len vos fet. A ces paroles respondirent a lempereurs aut li saint a une voiz oi tos chaitive* gent dieu vos fait a son image mes vos vos estes faiz fis au diable."
Notes :
* tierri : on retrouve ici ce Thierry qui avait été cité folio 18v comme maître des chevaliers. Je ne l'ai pas retrouvé cité dans les autres versions de la légende. Le texte latin parlant de Théodore, on considérera donc que tierri est une forme de Theodore. "Thierry", dérivé de theud et rik, "peuple puissant", et Théodore, "don de Dieu" sont jusqu'au XVIe siècle, utilisé comme prénoms synonymes ( Thierry III fils de Clovis et roi des francs, est la forme française de Theuderic, Theodoric ou Theoderic III ; de même Thierry Ier, roi d'Austrasie et fils ainé de Clovis est la traduction du latin Theudoricus; beaucoup plus tard on trouve encore des exemples où la même personne porte les deux prénoms, comme Théodore ou Thierry de Wassenar, etc...). En résumé, Tierri est ici la traduction du latin Theodorus.
* deguerpir : verbe déguerpir : "abandonner, quitter" (Godefroy).
* gaaignes : gaaigner, de gaaignage, "gain, profit, butin"
* plente : plenté : "abondance, grande quantité" (Godefroy).
* mautalement : maltalent : colère, dépit, indignation" (Godefroy).
* puce, torel : traduction du texte latin Furor culicinus non prævalet adversus cervicem taurinam, "la fureur d'un moustique (ou "cousin", du latin populaire culicinus issu du latin classique culex, icis) ne peut l'emporter sur le cou d'un taureau". Le mot torel pour "taureau" est attesté dans le Roman de la Rose v. 14080.
* .ii. lieues : cette distance traduit celle du texte latin qui est de trente stades. Le stade romain valait 185 mètres (625 pieds romains de 29,6 cm), trente stades valent donc 5550 mètres. La lieue gauloise ancienne vaut 10.000 pieds (pied de roi de 32,6 cm), ou 3266 mètres, et deux lieues mesurent donc 6532 mètres : la différence n'est pas considérable entre le modèle et sa traduction.
* corgies : "courroie, lanière, escourgée" (Godefroy)
* autresint : "aussi" (Roman de la Rose).
* autretant : "aussi bien" (Wikdictionnaire)
* ia soit ce que : "bien que, quoique" : Glossaire roman des chronique rimées de Godefroy de Bouillon, Émile Gachet 1859)
* escharnir : escharnier, verbe : "se moquer" (Godefroy).
* gieus : le texte latin m'indique qu'il faudrait traduire par "juifs", mais je ne parviens pas à valider ce sens.
* chaitive : chaitiveie, chaitive féminin de chaitif, chaitis : "misérable, malheureux" (Glossaire langue romane de J.B.B. Roquefort) Le mot suivant, gent, "peuple", est féminin.
[16] Euntibus vero Sanctis adsunt cum illis Angeli Domini comitantes. Et adstantibus illis, Maximianus ait ad Theodorum; Quid lucratus es, Theodore, me deserendo? Theodorus respondit: Multa bona lucratus sum, agnoscendo Deum verum. Maximianus conversus ad reliquos, ait: Audite me, dena millia, ne putetis vos leviter posse finiri: ideo hortor vos, ut sacrificetis et vivatis; et effugiatis meam iram, ne male pereatis. Achatius dixit: Furor culicinus non prævalet adversus cervicem taurinam: Deum enim vivum habentes, nil curamus tui. Furore itaque nimio accensus Maximianus, jussit fieri multitudinem clavorum trigonorum acutissimorum, et spargi per triginta stadia, ut exercitus Dei incederet super eis nudis plantis. Illis autem ad incedendum paratis super hoc genus tormenti; Angeli missi a Deo, antecedentes incedebant, facientas tumulum ex fixis clavis evellentes eos et coacervantes eos in unum,ne infigerentur in pedibus Sanctorum.
Mais les saints s'y rendirent accompagnés des Anges du Seigneur. Et les arrêtant, Maximien demanda à Théodore : Qu'as-tu gagné, Théodore, en m'abandonnant ? Théodore répondit : j'ai appris de très bonnes choses en ayant la révélation de Jésus-Christ. Maximien se retourna vers les autres et dit : Ecoutez-moi, vous les dix mille, ne pensez pas que vous puissiez facilement en finir (avec cette affaire) : par conséquent je vous exhorte à sacrifier (aux dieux) et à conserver votre vie sauve en échappant à ma colère, plutôt que de périr. Acace dit: la colère du moustique ne peut rien contre le cou du taureau. Car nous avons la vie par Dieu, et ne nous soucions pas de toi. Embrasé par une fureur folle, Maximien ordonna d'apporter une grande quantité de clous à trois pointes très acérées et de les répandre sur trente stades afin que l'on fasse marcher l'armée des saints pieds nus dessus. Et tandis qu'ils s'apprêtaient à marcher sur ce genre de supplices, des Anges envoyés par Dieu marchèrent devant eux et rassemblaient les clous en tas en les déplaçant et les accumulant en un seul endroit si bien qu'aucun ne vienne se planter dans les pieds des saints.
Sancti autem hoc cernentes, referebant laudes Deo, dicentes; Gratias tibi agimus, omnipotens Deus, qui nobis famulis tuis dignatus es conferre varia et tam inaudita omnibus seculis miraculorum prodigia. Cum autem agnovissent Reges hoc miraculum, dixerunt: Dii nostri hoc agere voluerunt per suam providentiam, ut manifestarent se denis millibus, quod dii omnipotentes sint. Beatus Eliades dixit Imperatoribus: O sine corde & absque intellectu, quos cæcavit sathanas, ut minime valeant cognoscere opera Domini.
Mais les saints s'étant rendu compte de cela et louant à Dieu, disaient : Nous te rendons grâce, Dieu tout-puissant, qui as jugé tes serviteurs, pauvre pécheurs, digne de ces différents prodiges miraculeux et jamais entendus de toute éternité. Lorsque les Rois constatèrent ce miracle, ils dirent : Nos dieux ont voulu dans leur bonté manifester aux dix mille combien ils sont des dieux puissants. Le Bienheureux Eliade dit à l'Empereur : Ô homme sans coeur et sans intelligence, tu es aveuglé par Satan pour ne rien comprendre à l'oeuvre de Dieu.
[17] Turbatus Cæsar Maximianus a constantia Sanctorum, dixit ministris: Audivi de Christo crucifixo, quem isti vocant Deum [indutum fuisse purpuram], quia capite gestavit spineam coronam, et quia latus ejus lancea, vel ut alii volunt asseverare calamo fuerit apertum: simili modo præcipimus, posuerunt totidem coronas ex spinis, sicut eis jussum fuerat.... Tenentes itaque in manibus acutissimos calamos, aperiebant latera Sanctorum, et ponebant singulis coronas spineas in capitibus eorum. Postea tulerunt dena millia virorum, et bis per universam civitatem, verberantes illos flagris, et nimiis injuriis. Sancti vero Martyres, patienter sustinentes illatas sibi injurias, referebant laudes Deo, dicentes; Gloria tibi Christe: quia essemus indigni, dignos nos fecisti suscipere passiones tuas.
Irrité par la persévérance des saints, Maximien César dit à ses ministres : j'ai entendu à propos du Christ crucifié qu'ils appellent Dieu [ qu'il fut habillé de pourpre] qu'il portait sur la tête une couronne d'épines, et que son flanc avait été transpercé par une lance, ou selon d'autres, par un roseau. Ordonnons la même chose ; ils tressèrent à chacun une couronnes d'épines comme cela leur avait été ordonné. Et prenant également dans leurs mains un roseau très pointu, ils transpercèrent le flanc des saints, et posèrent une couronne d'épines sur leur tête. Après cela ils conduisirent les dix mille hommes à travers toute la ville en les frappant de leurs fouets, et en leur causant de graves blessures. Les saints martyrs, endurant avec patience tous les supplices qu'on leur infligeait louaient Dieu en disant Gloire à toi Jésus-Christ car nous étions indignes, et tu nous rends digne de subir ta passion.
[18] Deducti ergo ad Imperatores in palatio, cœperunt eis insultare, et omne vulgus, dicentes: [Dissolventes autem eos a pompis, venerunt ad Imperatores. Videntes autem eos Imperatores, inclinaverunt capita sua cum turbis, dicentes, Gaudete Imperatores Judæorum et totius orbis] Avete Reges Judæorum: quid vobis profuit Christus ? Numquid potest vos eruere a cruciatibus et injuriis vobis illatis? Ad hæc decem milla Sanctorum, quasi uno ore Imperatoribus dicebant: O Dei imagines, filii autem diaboli, exiguæ et importunæ muscæ!
Alors ils furent conduits dans le palais des Empereurs, et ceux-ci, et toute la foule, se mirent à les insulter en disant [séparés en cortège, ils furent conduits chez les Empereurs. Ceux-ci, les voyant, inclinèrent la tête avec toute la foule en disant : Réjouissez-vous, Empereurs des Juifs et de toute la terre !] :salut, Rois de Juifs, en quoi le Christ vous est-il utile ? Est-ce qu'en quoique ce soit il vous sort des tortures et des blessures qui vous sont infligées ? A cela, les saints répondirent, presque d'une seule voix: Ô, fils du diable, bien qu' à l'image de Dieu, vous êtes de chétives et néfastes mouches !
Folio 22r :
Folio22r A : " O vos plain du diable* qui chescun iour vos deseunie de dieu
qui estes en errour sanz fin
qui estes envelope enchecière
qui estes li laz du cruel anemi en en vos vos lies de iour en iour
qui estes feture* de verai die(u) Mes desfaiz vos estes par les faux dieux
qui estes li grand peuple que diables a deceu par ses erreurs
qui estes anemis de toute vérite et envelopez de tres grants pechiez
qui estes li mavais blez dont li fruits nest qui ardra pardurablement au feu d'enfer.
qui estes empereur vai* et sans sens et gries* et envieus
qui ne connoissiez pas le verai dieu mais coutivez* les pierres et les fus qui sont faites de mains domme.
Tant dist que li saint disoient ces paroles li sans decoroit* de leur costes a terre et prenoient leur sans en leurs mains et en oignoient leur cors et leur chiefs et disoient a nostre seigneur biaux dieux de toute criature cist sans nos soit en lieu de bautesme et en remission de nos pechies.
En cele eure mesme leur vint une voix qui leur dist mi tres chier amis einsi vous en avendra comme vous avez requis; quand li empereur et la torbe* de peuple qui avecques eus estoient cele voix si disrent ovent la terre s'escrollée te li a tone apres passa vient une cure de cour et li rois sapor dist as martirs nostre seigneur repentez de vos males euvres et convertissiez vos a nos dieux qui tout puevt pour qui totes choses sont faites quer iupiter fit le ciel, apollo fit la terre, hercules les eaues esculapius fist les hommes artemides fist les oisiaux venus fist la lune et les estoiles, iuno fit les chevaux et les vaches, serapis fit la seigneurie des oiseaux du ciel et du Folio 22vB paradis. Se il a entre vos sages or me respoigne a ces choses. Un ieunes qui avoit non carteres li repondi seint mestre et mtseigneur qui sont ains nez de moi le me commandoient ie desputerai a vos . saint achaces dist parole biausires . quer il t apartient bien apreeschier la parole damedieu. Lors commenca carteres la parole et dist sire rois vostre sapience si est erreur aperce et perdition donc n avez vos oi l'escriture* qui dit : li dieu des paiens sont dor et dargent et heuvres de mains domme. autretel* comme il sont soient cil qui les font. et aut cil qui en euse le fient. Or poez veoir sire rois que ancois est li homme que lymage que il oze et comment d istu doncques que esculapius fist les hommes; il sont une maniere de mescreans qui dient que ascalon* qui est une ymage ou li diable habite cria les hommes. autres sont qui aferment que li angre formerent hommes Or me dist rois liqueux est ancoit li homme ou la meson. Li roi sapor li respond fort de sens oncoit nest li homme et lors est la meson faire. Ace repond carteres se il est doncques que len iuge pardroit que li homme est ancois que lameson il est aperte chose* que autre fait est li homme est ancois que l'ymage. Quer cresont comme lameson est fere par homme autre sont est ferse li ymage par engin domme Or poez veoir comme le sens des mescreans est venus anoieut. Or entendent douc cil qui dieu ne criet ce que dieu dit par les prophetes je sui la sapience qui fut engendree devant tote criature*. Cette sapience est notre seigneur Jhesu Crit qui est nez de la virge marie pour accomplir icel choses qui devant fallaient ou viell testament. Quer il est cil qui la loi acomplist et qui a fait a la foi de/u peuples..."
Notes :
* plain du diable : ou "plein du diable" ; attesté comme expression injurieuse dans le sens de "impie, blasphémateur"
* feture : faiture : "forme, façon, figure" (de factura) (Roman de Renart, D.M. Méon 1831).
* vai : adj. "frivole, trompeur, errant".
* gries : grief , "triste, malheureux, fâcheux" (Godefroy)
* coutiver : "adorer, en parlant de la divinité".
* decoroit : verbe décorir "couler, s'échapper".
*torbe : "troupe, foule, multitude" (Godefroy).
* l'escriture : c'est une référence au Psaume 115, 4-8 nommé "discours contre l'idolâtrie" : "leurs idoles sont de l'or et de l'argent. Elles sont l'ouvrage de la main des hommes. " (trad. Louis Ségond).
* autretel : "semblable" (La suite du Roman de Merlin, par Gilles Roussineau, glossaire).
* maniere de mecreans : le texte latin est plus précis en écrivant : ditam autem ad Manicheos ; on comprend mal l'apparition ici des Manichéens, si on ignore qu'au VIIe siècle, Paul l'Arménien organisa un mouvement à l'origine d'un néo-manichéisme nommé paulicianisme, suffisamment actif au IXe siécle (lors de la rédaction du texte latin) pour lancer des raids et, attaques contre l'empire byzantin en 859,861 et 863 à partir de Mélitène, en Cappadoce sur les rives de l'Euphrate. Photios Ier (patriarche de Constantinople adversaire/partenaire d'Anastase le Bibliothécaire lors de joutes théologiques) écrivit une condamnation de cette hérésie en quatre livres: Dissertation sur la réapparition des Manichéens. Ce néomanichéisme préoccupait l'église bysantine, mais aussi l'église romaine et le pape car il s'en prenait à des dogmes essentiels. Je développerai ce point dans mon article de commentaires du texte de Saint-Denis.
On peut penser que le rédacteur-traducteur du XIIIe siècle a pu estimer que le terme de Manicheos n'était plus d'actualité et qu'il devait être remplacé par une métaphore.
* ascalon : Ascalon est connu comme un port de Palestine cité dans la Bible et assiégé lors des croisades; le temple y était dédié à Vénus-Uranie, mais on y adorait aussi Decerto, (proche d'Atargatis) dont le simulacre avait le corps d'une femme, et se terminait en queue de poisson. Mais cela ne semble pas avoir de rapport avec le texte. Je trouve un emploi d'Ascalon comme nom propre de diable dans la bouche d'une possédée qu'on tente d'exorciser ; Ascalon est aussi le nom donné à la lance de saint Georges dans des romans médiévaux, par laquelle il tue le dragon. Cela ne convient pas d'avantage. Le texte latin du manuscrit du Vatican écrit Ascalone, et renvoie aux Manichéens, sans que cela permettre de nouveaux éclaircissements ; la référence au manichéisme est anachronique, cette religion perse datant du IIIe siècle.
Au total, soit cet Ascalon désigne Decerto la femme poisson et Vénus des Syriens ("piscem Syri", Ciceron, De natura deorum III, XV,39), soit, comme je le pense, il résulte d'une incomprehension se rapportant à Antonios d'Ascalon (-140--69), maître de Varron et de Cicéron, car toute cette discussion sur la nature des dieux est inspirée des mêmes discussions dans Varron (Antiquités divines) et dans Cicéron (De natura deorum, par ex. Livre II, XXIV et XXV). Un spécialiste de la théologie du IXe siécle et de l'oeuvre d'Anastase saurait peut-être en dire plus.
* il est aperte chose : de l'adjectif apert, "ouvert, évident, manifeste" (Godefroy).
* je suis la sapience...criature : citation de l'Ecclésiastique (ou Siracide) 24, 5 : "je suis sortie de la bouche du Trés-Haut ; je suis née avant toute créature (primogenita ante omnem creaturam)". Cette citation a été reprise par Fénelon (Réfutation de Malebranche), ou par Grignon de Monfort, mais les traductions actuelles de la Bible donnent : "je suis sortie de la bouche du Très-Haut, et comme une nuée je couvris la terre" (traduction de la Septante) ou "et comme une vapeur j'ai couvert la terre" (AELF) ). L'Ecclesiastique n'est pas traduit par saint Jérome dans la Vulgate, mais le verset se trouve dans la Vulgate clémentine et la Nova Vulgata de 1979. C'est dans la Bible de Sacy que l'on trouve aujourd'hui cette citation en français, mais elle est placée entre parenthése, pour signaler son omissions d'autres textes Cette citation est aussi reprise par saint Paul dans l'épître aux Colossiens (1, 15) "il est l'image du Dieu invisible, né avant toute créature", et c'est Paul qui applique au Christ cette affirmation de la Sagesse.
O cogitatio sathanæ, quæ vos quotidie separat a Deo! O rete maximum erroris maligni, in quo vos quotidie alligamini! O opus Dei, dissolutum ab idolis! O magnum vulgus, quod decipit diabolus! O populus multus, et a maximis peccatis violatus! O mala messis, ex qua germinantur zizania, et fructus gehennæ pullalat! O Imperatores insanissimi et inanes, populusque multus et gravis, qui minime Deum verum agnoscitis, sed colitis lapides et ligna, opera manuum hominum.
Ô desseins du diable, qui vous séparent chaque jour de Dieu ! Ô filets de très grande tromperie du Mâlin, dans lesquels vous vous entraver chaque jour ! Ô œuvre de Dieu, détruite par des idoles ! Ô grande foule que mène le diable ! Ô multitude de gens, souillés par les plus grands péchés ! Ô mauvaise moisson, où pousse l'ivraie, et dont les fruits sont ceux de la géhenne ! Ô Empereurs aux esprits malades et creux, et grand peuple alourdi, qui ignorez totalement Dieu pour adorer de la pierre et du bois fait de main d'homme !
Hæc dicentibus Sanctis, defluebat sanguis eorum in terra de lateribus. Quem illi sumentes in manibus cœperunt perungere corpora et capita sua, dicentes ad Dominum: Dominator Domine Deus: fiat nobis hic sanguis mysterium baptismatis, in remissionem peccatorum. Et facta est vox eadem hora dicens: Sicut petistis, mei amici carissimi, ita contingat vobis. Audientes autem Imperatores et turbæ hanc vocem, dixerunt: Terræ motus factus est cum tonitruo.
Pendant qu'ils disaient cela, le sang qui coulait de leur flanc tombait à terre ; le prenant de leur main, ils commencèrent à s'en oindre la tête et le corps en disant au Seigneur : Seigneur Dieu Tout-puissant, fait que ce sang soit pour nous celui du sacrement du baptème, en rémission de nos péchés. Et comme ils avaient fait cela, à la même heure une voix dit : il vous a été accordé, mes chers amis, cela même que vous avez demandé. Et comme les Empereurs et la foule entendaient cette voix, ils dirent : voilà que la terre tremble et (que l'orage) tonne.
Caput III. Crucifixi Sancti multa petunt cultoribus suis: mortui sepeliuntur ab Angelis.
[19] Unius autem horæ spatio transeunte, Sapor dixit ad sanctos Martyres: Pœnitemini de malis actionibus vestris, et convertimini ad Deos veros omnipotentissimos, per quos universa sunt creata. [ Saporem sic loqui facit. Respicientes ad splendorem potentiæ & ad maximos Deos, pro eo quod ipsorum sunt omnia. Cælum enim Jupiter fecit, terram autem Apollo; figmentum hominum Æsculapii est, & sol Artemidis, & luna & stellæ Veneris: jumenta & bestias & volatilia cæli Serapis possidet. Si est sapiens in vobis, respondeat mihi ad hæc.]
Ad hæc quidam juvenis, nomine Carterius, Campidoctor, ait: Si mihi jusserint majores nostri, disputabo tecum. Dixit S. Achatius: Loquere adolescens, decet enim te verbum Dei prædicare. Ad hæc Carterius ita exorsus est loqui, dicens:
Mais à une heure, Sapor dit aux saints martyrs : repentissez-vous de vos actions mauvaises, et convertissez-vous au vrai Dieu tout-puissant par qui l'univers a été créé. ] A ces mots, un jeune, nommé Cartère, qui était campidoctor, dit : si mes supérieurs m'y autorisent, je discuterais avec toi. Saint Acace dit : prends la parole, jeune homme, afin de prêcher le verbe divin. Alors, Cartère se mit à parler, disant :
O sapientia Regis quæ est horror perditio! Non audistis Scripturam dicentem, Idola gentium argentum et aurum, opera manuum hominum, similes illis fiant qui faciunt ea? [Ecce, Rex, prius est homo postea simulacra: quomodo tu dicis, Plasma hominum Æsculapii, ita Manichæi dicunt ex Ascalone esse hominem. Confundimini iniqui, lugete plorate convertimini qui eratis, primitus filii gehennæ, deinde Manichæi.] Dic mihi, Rex quis anterior efficitur, domus an homo; Sapor Rex dixit: O amens primo quidem homo nascitur, et tunc domus fit. Carterius respondit: Si ergo homo domo judicatur esse anterior, manifestum est quia similiter et delubro. Sicut enim domus fit per hominem, ita et simulacra per artem hominum efficiuntur. Ecce sapientia qualiter absorpta est iniquorum [paganorum] Dicam autem et ad Manichæos. Ipsi dicunt ex Ascalone esse hominem. Ascalo dæmonium est inconstans. Audite, Manichæi, quod dicit Propheta: Ego dominus primogenitus: et post hæc] Christus enim veniens in hunc mundum, natus est per Virginem, ut quæ veteri Testamento deerant, adimpleret: ipse enim Legis est plenitudo, qui fecit utraque unum, qui etiam in abyssum damnabit impios.
Ô sagesse du Roi qui est ruine et horreur ! N'avez-vous pas entendu les Écritures qui disent les idoles des païens sont d'or et d'argent, faites de main d'homme et semblables à ceux qui les ont faites ? [ Voici, Roi, l'homme vient d'abord, et seulement après les idoles. Comment peux-tu dire qu'Esculape créa les hommes, de même que les Manichéens disent qu' Ascalon est homme ? Confondez l'injustice, lamentez-vous, pleurez et convertissez-vous, qui etiez tout d'abord les fils de Satan et maintenant des Manichéens. ] Dites-moi, Roi, qui est antérieur à l'autre, la maison, ou l'homme ? Le Roi Sapor dit : ô insensè, l'homme nâit d'abord, qui fait la maison ensuite. Cartère répondit : si donc l'homme est jugé antérieur à la maison, il est clair qu'il en va de même pour le temple. tout comme la maison est faite par l'homme, l'idole est fabriquée par l'homme. Voilà de quelle manière la sagesse est accaparée par l' erreur [par le paganisme] ! [ Je dirai aussi aux Manichéens : ils disent que les hommes descendent d'Ascalon. Le démon Ascalo est inconstant (inconséquent). Ecoutez, Manichéens, ce que disent les Prophètes : Moi le Seigneur, je suis le premier-né] Car le Christ est venu en ce monde, né de la Vierge Marie pour accomplir ce qu'a annonçé l' Ancien Testament ; il réalise la plénitude de la Loi, en lui s'unissent les deux (Testaments), mais il condamne les impies aux enfers.
Folio 22v A
"...de/u peuples un et qui descendi eu enfer pour dapner* les diables. Crest donc certaines chose que Jhesu Crist fist homme et delt a homme tote la bonté que il a por qu'il acomplisse toz iours la volente notre seigneur. Quant li roi sapor ot oies cez paroles li mont iriez fu encontre cartere et le regardait mont felenessement* et mout sentre metoit* de lui destruire por la vertu de ses paroles. Mais carteres ia soit ce* qu'il fust iennes daage et viel et anciens en sens et en bones mors* li respondt et dist : la parole que iai dite si est cheue en orelle dome mort Quer emsint* comme lescriture dit verai sapience ne peut entrer en ame de male volente.
Li roi sapor quant il oi ce si fut mout embrasez de tres grand ire amonesta* as empereurs qui ileques* estoient et as rois et toz leur hoz que li saint damedieu fussent crucifies la sentence fu tantost donee. Et li saint notre seigneur a grant leesce et ag(rea)nt toute de cuer aloient a leur passiun ausi comme se il fussent a noces.
En leur compaignie estoient cil qui les devoient crucefier iuques a vint mile et si iavoit grand plente* dautres qui restoient ensemble pour veoir ce martire. Et cex iavait qui ploroient tant que il vindrent à la montaigne d'ararat. ou en avait commandé que ils fussent crucifies. Quant il vindrent la les croix furent aparellies* a chescun la seue et furent fichies* contre les roches apres si furent crucifies les .xm. martirs notre seigneur. et cil mont ou il furent crucefie estoit mout haut et mout grief et mout aspres.
Li chevalier qui les sainz martirs crucefierent les gardoient en leur croix si comme len leur avait commande. Quand ils furent crucefies sant heliades commenca Folio 22v B à parler et dist a saint acaches qui estoit leur prince Seigneur preudome* qui vos etoit fiez en la victoire de la croiz Jhesu Crist je vos prie et requier aucune chose de la verai foi.
Saint achaces commença son sermon et dist devant toz Vos qui estes vessel* saintefie a notre seigneur Jhesu Crist et purefiez oez ma parole de la foi que je croi qr einsi comme il covient* croirent veraiement dou cuer ausint couvient* il que chascun regehissent de bouche* oiant tous la foi que il oient.
Je crois en dieu le père qui tout puer qui cria le ciel et la terre et quant que Jehucrist et quanque le puet veoir et au saint esperit qui est et du pere et du filz. Le filz dieu fut envoier en terre. et cil qui li envoia li est dieu li pere; Et cil qui fut envoiez li ets dieulifilz. Il cil fut nez de la virge marie de cui il prist char et fu anonciez par les prophetes et demostrez par les apostres. Crucefiez et mortz et enseveliz et ensepouture* se reposa au tiers jour resuscita pour ce que il nos delivras des doleurs de mort et demostrast la resurrection des mortz. Il monta es ciex. Et le siet a la destre de dieu le pere qui tout puet et dt leqs vendra il mesmet a la fin du siecle juger les vifs et les morz et rendre selon sa deserce a chascun. Qui fermement tient cete creance a totes bones heuvres il aura son heritage avec les saintz angres
Quand saint achaces out ce dict une voix descendist du ciel qui li dis achaces tu as mout bien dit quer uex est la pure veritez.
Quant vint a leure de midi tote la terre secrolla et les pierres et la terre fendirent et li saint marturs firent leurs oroisons a nostre seigneur et disrent biauxsires dieux souvi/enigne* "
Notes :
* dapner : verbe damner, formes dampner, dempner : "condamner"(Godefroy).
* felenessement : ou felonessement, issu de feus, feul, "cruel, impitoyable" : je traduis par "cruellement" (Burguy, Grammaire de la langue d'oil).
* sentremettoit : le verbe s'entremettre dans son sens vieilli signifie "se méler de (s'entremettre d'une affaire)", et il prend ici le sens de "se mettre en tête de". Il est attesté dans l'Eneas de 1160 : soi antremetre de (CNRTL).
* ia soit ce que : "même si, bien que, quoique" (déduit de l'emploi de cette locution dans divers textes en ancien français).
* en bones mors : littéralement "de bonnes moeurs", et donc "distingué, bien élevé", mais aussi "sage, de conduite vertueuse" : DMF, article "moeurs" et Charles Brucker, Sage et sagesse au Moyen-Âge p. 90 :link
* emsint : forme (attestée) de ausint, ausinc, aussint, ansint, du latin aliud sic : "aussi". Le terme aussi possède, selon le DMF, le sens de "ainsi".
* amonesta : verbe amonester, "conseiller qqun, l'inciter à" (DMF, B) ou "exhorter, persuader" (Godefroy).
* ileques :adv : iluec, ileus, etc... : "en ce lieu, alors".
*aparellies : verbe appareillier, aparellier, etc... : "préparer, apprêter" (Godefroy).
* fichies : Godefroy donne le verbe fichier, "transpercer" et l'adjectif fichié, "fixe" ; je traduis : par "planté".
* preudome : "prud'homme", c'est-à-dire "homme sage, vaillant, estimable". Parmi les seize formes mentionnées par le DMF on trouve preudom, proudome, mais non preudome; la forme est bien attestée en ancien français.
* vessel : je n'ai compris ce mot qu'après avoir disposé du texte latin qui indique vasa sacra; je ne trouve le mot vessel ni dans Godefroy, ni dans les autres lexiques, mais l'article vase
du CNRTL indique "On trouve plus anciennement vaissel d'election (fin du xiies., Sermons S. Bernard, éd. W. Foerster, p. 114, 33). Cf. aussi vasses plur. « récipient » (fin du xiies., Sermons S. Grégoire sur Ezéchiel, 42, 31 ds T.-L., où il pourrait cependant s'agir d'un ex. de vaissel (vaisseau*))". Je rapproche donc de vessel (dont l'ortographe ne fait pas de doute sur le manuscrit Fr.696) de vaissel du XIIIe siècle, surtout que le sens moral de vessel saintefié se rapproche de celui de vaissel d'élection de saint Bernard.
* plente : "multitude, grande quantité".
* covient, couvient : on trouve (DMF) parmi les formes du verbe "convenir" celles de covenir et de couvenir.
* regehissent de bouche : la locution "regéhir de bouche" (confesser oralement) est bien attestée, notammant dans les Grandes Chroniques de France. On peut voir dans ce passage une référence au texte Romains 10,10 : "Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut, Trad. Louis Ségond". ( dans notre texte, "comme il convient de croire vraiment du coeur, aussi convient-il que chacun confesse de la bouche").
* ensepoutoure : verbe ensépoutourer, "enterrer" (Godefroy)
* deserte : ou desserte (DMF) : "mérite (bon ou mauvais)".
* souvienigne : la forme souveigne du verbe "souvenir" est attestée dans le DMF.
Homo itaque a Deo est, et ab ipso accepit ut bonus esset, et ut ejus semper voluntatem faciat.
[20] Audiens hæc Rex Sapor, in sanctum Dei Carterium diro exæstuabat furore, [et omnes ad crucem damnantur:] et truci vultu exterminare eum satagebat, pro his responsionibus. Cui B. Carterius, adolescens quidem ætate, sed moribus grandævus, respondit dicens: Sermo quem protuli, in auribus mortuis sonuit, quoniam in malevolam animam non introibit sapientia. Sapor Rex, super hujuscemodi verba exardescens furore, persuasit Imperatoribus et Regibus et exercitibus, ut Sanctorum decem millium virorum corpora simul in unum crucifigerentur.
L'homme donc est de Dieu, il tient de lui sa bonté, par laquelle il fait toujours sa volonté.
Entendant cela, le Roi Sapor explosa de fureur face aux paroles du saint de Dieu Cartère [et les condamnèrent tous au supplice de la croix] et il s'ingénait, le visage plein de rage, à l'exterminer. Cependant Cartère, qui, bien que jeune homme, avait la vertu d'un homme beaucoup plus agé, répondit : Les paroles que j'ai prononcé tombent dans l'oreille d'un sourd (d'un mort), car la sagesse ne pénètre pas dans une âme de mauvaise volonté. Le Roi Sapor, embrasé de fureur à ces mots, persuada les Empereurs, les Rois et les armées de crucifier en un même lieu les dix mille saints.
Data autem sententia, fiducialiter Sancti iter ad passionem, veluti invitati ad thalamum, cum exultatione et cordis hilaritate suscipiunt: et cum eis crucifixores bis [noves] dena millia, præmissis innumerabilibus turbis ad spectacula tantorum Martyrum confluentibus usque ad montem Ararath, ubi jussi fuerant crucifigi. Venientes illuc ligaverunt illos ad stipites affixos saxis, quousque universi crucifigerentur. Est autem mons ipse scabrosus et asperrimus. Milites vero sanctos Martyres crucifigentes, custodiebant eos, sicut jussum fuerat eis. [quod dum crucifigerentur, hostes integram silvam exciderunt: et tandem ad ultimum defuit una crux, et Angelus portavit crucem ut similiter crucifigeretur]
Compte tenu de ce qui leur avait été dit, les saints allèrent avec confiance vers leur Passion, joyeux et le coeur léger comme s'ils étaient invités à une noce. Et avec ces [neuf] dix mille crucifiés, une foule convergeait au devant d'eux vers le mont Ararat, où ils avaient été condamnés à être crucifiés, pour assister au spectacle de tant de martyrs. Parvenus la-haut, ils les lièrent à des poteaux fichés dans les rochers jusqu'à ce qu'ils soient tous crucifiés. Cette montagne était très escarpée et pleine d'asperités. Les soldats qui les avaient crucifiés les gardaient, comme cela leur avait été ordonné. [ Pour les crucifier, les ennemis avaient décimé la forêt toute entière, et il manqua à la fin une croix (pour l'un d'eux): un Ange apporta la croix, afin qu'il soit crucifié comme les autres].
[21] Erant autem in exercitu eorum Primicerius unus, Dux unus, Magistri-militum quatuor, Comites quinque, Tribuni novem, Principes undecim, Campidoctores duo, Domestici et Cornicularii viginti. Aperiens vero os suum S. Eliades: postquam crucifixi fuerant, Primicerio Achatio dixit: Quia in Cruce Christi triumphantes exultamus, obsecro te, ut exponas nobis aliquid de fide. S. Achatius ita ad universos suum aggressus est sermonem dicens
Il y avait dans leur armée un Primicerius (principier, prince), un Dux (duc), quatre Magistri-militum (maître de la milice), cinq Comites (comtes), neuf Tribuns, onze Principes ( deux Campidoctors, Vingt Domestici (jeunes officiers ou protectores) et Cornicularii ( joueur de Corne, ou, plutôt, officier en second du tribun. Une fois qu'ils furent crucifiés, Eliade, prenant la parole, dit à saint Acace : Puisque nous exultons dans la victoire de la croix du Christ, je te supplie de nous laisser proclamer notre foi. Acace entrepris de parler au nom de tous en disant :
Vasa sacra & purificata, audite fidei meæ locutionem. Sicut enim unumquemque fidelem corde oportet credere, ita quoque ipsam interiorem cordis credulitatem ore extrinsecus debet quotidie dicendo proferre. Credo in Deum Patrem omnipotentem, et unigenitum Filium ejus Jesus Christum, redemptorem mundi; et in Spiritum sanctum, a Patre et filio procedentem, quia ex substantia Patris effulsit. Verbum Patris missum est in terram, et qui illud misit Deus Pater est, et ui missus est Dei filius est. Hic ex Maria Virgine natus est; carne indutus, carnalem recreavit hominem: qui et per Prophetas annuntiatus est et per Apostolos demonstratus est et crucifixus, mortuus et sepultus. In sepulcro sic requievit, ut die tertia resurgens dolores solveret mortis et resurrectionnem mortuis demonstraret. Ascendit ad cælos sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis. Idem ipse veniens in secundo adventu judicare vivos & mortuos et omne seculum, et reddere unicuique secundum opus suum. Qui possidet hanc fidem per operationem bonam ejus erit portio cum Dei Angelis. Hæc eo dicente venit eis vox de cælo dicens: Bene dixisti, Achati: ita enim se habet veritas.
Vases sacrés et purifiés, entendez l'expression de ma foi. Comme en effet il convient que tous croient de la foi du cœur, de même depuis l'intérieur du cœur la foi doit être exprimée par la bouche chaque jour. Je crois en Dieu le Père Tout-puissant, en son fils unique Jésus-Christ le Rédempteur du monde, en l'Esprit-Saint qui procède du Père et du Fils car il irradie de la substance du Père. Le Verbe du Père fut envoyé sur terre, c'est le Père qui l'envoya, et celui qu'il envoya est Dieu le Fils. Celui-ci est né de la Vierge Marie et s'est fait chair, il a relevé l'homme de sa chair, il a été annoncé par les Prophètes et démontré par les Apôtres, il a été crucifié, est mort, a été enseveli. Il s'est reposé en sépulture, d'où il revint le troisième jour pour libérer (l'homme) de l'emprise (de la douleur) de la mort et démontrer la ressurection des morts. Il est monté au Ciel où il est assis à la doite de Dieu le Père Tout-puissant d'où il reviendra à nouveau pour juger les vivants et les morts et tous les temps, et rendre à chacun selon son œuvre. Celui qui possède cette foi par son propre chef aura sa place parmi les Anges de Dieu.
Ayant dit cela, il vint une voix du ciel qui disait : tu as bien parlé, Acace : car là se tient en effet la vérité.
[22] Hora vero sexta diei illius terræ motus factus est magnus: et terra et petræ scissæ sunt. Sancti vero Martyres, fundentes ad Dominum orationem, dixerunt:
A la sixième heure de la journée, il y eut un grand tremblement de terre et la terre et les rochers se fendirent. Mais les saints Martyrs, s'établissant dans la prière du Seigneur, dirent:
folio 23r
" souvi /enigne toi de nos en cest torment de ceste croiz et recoist nostre petition* et daigne nos octroier ce que nos te requeron que cuit cil qui feront memoire de nos passions en ieune en silence puissent glorieux loer et que tu leur octoies sante de leur cors et saluz de leur ames en leur ostel leur ostel leur octroie habondance de tout bien et que un iour de ieune pour notre passion leur valle un an de penitance beausire dieux sire de toute criature ou core ce requeron nous que cuit cil qui onestement se garderont pour toi soient delivre de lenging dou diable* garde les de tote enfermeté* quer ton non li est glorieus et dignes de loeng pardurablement apres cest oroison respondirent tuit les saint amen.
Apres descendi une voiz dou ciel qui dist mi chier ami sachiez que il vos est otroie que vous avez requis soiez lie* et iotant*. Quer vos proiere* li sont oies et receues devant Jhesu Crist roi pardurable(.) Quant vinrent a eure de none les ames des glorieus martirs sen trespasserent a la joie pardurable de paradis. et tantost li ciel a ouvrir et ciel grant lumire descendi seur les cors des sainz et en cele lumire descendi nostre seigneur entre aux atout grant compaignie dangres qui les ames envoia au ciel et lessa les cors en terre Tantost la montaigne se crolla et en cel crolle les cors des sainz chairent des croiz et li angres nostre seigneur a leur propres mains firent les sarqueus* as sainz et mistrent chascuns en son sarqueul* en cele montaigne. donc sesioissent* oucor ou regne pardurable les ames.
De ce soit loez dieu li peres et si chier fils Jhesu crist le saint esperit quia la seigneurie et le povoer et la victoire seur totes choses pardurablement sans fin Amen."
* petition : "demande, requête" (DMF).
* lenging dou diable : cf Roman de la Rose, vers 1582 : "et voit l'engin au diable et sa grande décevance", ou encore "l'engenh del diable" cité dans le lexique roman de Raynouard p. 355.
* enfermete : "infirmité" (Godefroy).
* lie : lié, adj, "joyeux, content, gai" (Godefroy)
* ioiant : joiant : "joyeux, gai, ravi" (ancien français, Wiktionnaire).
* proieres : forme attestée dans le DMF pour "prières".
* sarqueus, sarqueul : "cercueils, cercueil" ; le DMF atteste (entre autre) les formes sarqueil, sarquel, sarqueux et serqueus ; la forme en ancien français rappelle que notre mot " cercueil" vient de "sarcophage".
* sesioissent : verbe s'esjoier, "se réjouir" (Godefroy).
Domine Deus, memento nostri in hoc patibulo crucis, et suscipe petitionem nostram, et ea quæ a te poscimus; ut quicumque memoriam passionis nostræ cum jejunio celebraverint et ilentio, mereantur a te consequi fructuosam mercedem, tribuendo eis sanitatem corporum et edicamentum animarum; et in domibus eorum bonorum omnium ubertatem concede, diesq(ue) jejunii nostræ Passionis unum annum pœnitentialem concludat se observantibus. Hoc exposcimus a te Dominator Domine Deus. Dissipa Domine omnem occupationem sathanæ et omnem immundum spiritum, et omnem infirmitatem expelle quia gloriosum et laudabile est nomen tuum per cuncta secula seculorum. Et respondentibus omnibus, Amen, facta est vox de cælo dicens: Quæ petistis, dilectissime Dei, scitote vos impetrasse: gaudete quoque et lætamini, scientes quia orationes vestræ, coram Christo immortali Rege, sunt exauditæ.
Seigneur Dieu, souviens-toi de nous sur le gibet de la croix, et reçois notre requête et les choses que nous demandons, afin que quiconque qui célèbrerait notre passion en jeûnant et en silence obtienne de toi la récompense fructueuse de la santé du corps sain et des remèdes des âmes, et que tu leur concède la fécondité en leur demeure de quantité de bonnes choses, et que l'observance d'un jour d'abstinence (durant la célébration) de notre passion leur procure une année de pénitence (indulgence). Nous te le demandons Seigneur Dieu. Ecarte tous les assauts de Satan et toutes les souillures de l'esprit et repousse toutes les infirmités, car ton nom est digne de gloire et de louanges pour les siècles des siècles. Et comme ils répondaient tous, Amen, une voix se fit entendre du ciel qui disait : "Sachez, vous qui êtes très chers à dieu, que ce que vous avez demandé à été exaucé. Réjouissez-vous encore et exultez de joie, en sachant que vos prières se sont fait entendre à la face du Christ-Roi immortel.
[23] Circa vero horam nonam Sanctorum animæ ad cælica translata sunt palatia, & aperti sunt cæli et lumen magnum super Sanctorum corpora emicuit.
Mox autem Dominus, præmisso lumine cæli Affuit,
Angelicis stipatus rite catervis,
Sanctorum medio perstans in vertice montis.
Lætantur Sancti tanto solamine septi,
Quorum dat cælis animas, & corpora terris ..[Sic autem finierunt sancti Martyres passiones suas, et perrexerunt ad Dominum: ipsi enim decet ]
Et rursus exortus est terræ motus, in monte ipso, ita ut Sanctorum corpora patibulis solverentur, per Domini jussionem; & Reliquiæ meruerunt suscipere sepulturas illic Angelicis manibus, quarum animæ pariter cum Deo et Angelis gloriantur in cælis. Omnipotenti Deo Patri, cum Filio Spirituque sancto, sit laus, honor, decus, potestas, virtus atque victoria, per omnia secula seculorum, qui suos provehit assidue milites & honorificat. Amen.
A la neuvième heure, les âmes des saints montèrent aux palais des cieux, et les cieux s'ouvrirent, et une grande lumière resplendit sur les corps des saints. Bientôt cependant le Seigneur, qui se tenait dans la lumière des cieux, dûment escorté de la troupe des anges, fut présent au milieu des saints sur le sommet de la montagne. Les saints se tenaient à la fois dans (?) l'allégresse et la consolation tandis que leurs âmes allaient au ciel et que leurs corps restaient sur la terre. [ Ainsi cependant les passions des Martyres s'achevèrent, et ils parvinrent à Dieu: là où il siège lui-même(?)].
Et la terre trembla encore sur cette montagne de telle sorte que le corps des saints, sur l'ordre de Dieu, se détachèrent des gibets, et leurs dépouilles méritèrent d'être ensevelis par les propres mains des anges, alors qu'au même moment leurs âmes furent transportées dans la gloire avec Dieu et les anges.
Au Dieu le Père Tout-Puissant avec le Fils et le Saint-Esprit, honneur, louanges, gloire, puissance, vertu et triomphe, lui qui honore et favorise constamment ses troupes.
Adaptation en français moderne :
J'ai traduit comme j'ai pu, laissant entre parenthèse les passages obscurs, et m'appliquant à une traduction litterale. On rira bien de mes bévues, mais cela fournira un canevas à mes correcteurs.
F18v Ici commence la passion des dix mille martyrs.
Quand notre sire Jésus-Christ sauveur le fils du vrai Dieu le Père apparut au monde, la vérité est née de terre, comme David le dit en son psautier et la justice resplendit sur les justes qui sont en terre et les incita à la piété au service de Notre-Seigneur.
A la compagnie de ces bonnes gens appartient le prince saint Acace, le duc Eliade, Thierry le maître des chevaliers et Cartoire qui enseigne les nouveaux chevaliers, et leurs autres compagnions qui en un jour endurèrent la mort pour le nom de Jésus-Christ. Mais par quelle manière ils la souffrirent et par quelle circonstance ils (desservir) à parvenir aux sièges célestes, la parole qui vient le voudra démontrer.
Quand Adrien et Antonin gouvernaient l'empire romain, les Gadaréens et ceux qui sont au dessus du fleuve Euphrate se soustrayèrent à leur seigneurie et commencèrent à se rebeller. Et quant cette nouvelle vint aux empereurs ils furent pris ...F 19r ...d'une grande colère et assemblèrent leur armée, allèrent vers leurs ennemis et plantèrent leurs tentes face à eux. Ils avaient en leur armée d'une part neuf mille hommes , et onze mille hommes d'autre part, tous chevaliers forts, courageux et très éprouvés en chevalerie séculière et ne cherchant qu'à se battre. Le jour de la bataille arriva et les deux armées s'assemblèrent en un champ pour combattre. Les empereurs (avaient) avec eux les statues des dieux Jupiter et Apollon en qui ils plaçaient leur confiance pour obtenir la victoire. Mais quant ils virent la grande multitude de leurs ennemis qui étaient cent mille, ils furent fort effrayés, leur cœur fut pris de grande peur et sept mille de leur chevaliers détalèrent à toutes jambes.
Quand les empereurs eurent pris la fuite, le prince Acace et le duc Eliade se tournèrent vers les neuf mille de leurs compagnons et dirent : "Seigneurs, que vous semble, de fuir ou de lutter comme il appartient aux chevaliers courageux ? " Venez, et sacrifions à nos dieux, que nous puissions obtenir la victoire grâce à eux sur nos ennemis. Alors ils sacrifièrent un chevreau, mais après, ils furent plus effrayés et épouvantés que jamais et, tournant les talons, ils prirent la fuite. Alors qu'ils s'enfuyaient, l'ange de Notre-Seigneur survint sous la forme d'un adolescent qui courait devant eux et dit : d'où vient une telle peur, pour que ce soit après avoir sacrifié à vos dieux que vous vous êtes mis à fuir, et que vous devenez grandement ridicules ? Mais écoutez-moi Seigneurs prudhommes et accomplissez ce que je vous dirai. Appelez le dieu du ciel qui étendit la bannière des cieux et fonda la terre en ses fondements. n'a-t-il pas tué cent quatre vingt cinq mille des soldats de Sennacherib le roi d'Asie, le contraignant à prendre lui-même la fuite ? Croyez donc en Jésus-Christ le fils du Dieu éternel et il combattra pour vous en vous préservant.
Quand l'ange eut dit ceci à tous, Acace dit à Eliade et à ses saints compagnons : "Seigneurs, que vous semble de ce que vous avez entendu ?" Eliade dit : " Eprouvons ces choses et voyons si ce que l'ange nous a dit est vrai." Alors ils s'écrièrent tous d'une seule voix : "Nous croyons en toi sire Jésus-Christ et promettons de faire en ton nom ce que ce jouvenceau nous a expliqué. Sitôt qu'ils crurent en Notre-Seigneur ils firent une sortie contre leurs ennemis et uèrent tous leurs adversaires parce que l'ange les y aidait. Et les autres tombèrent d'une haute montagne et moururent, et plusieurs autres périrent dans un lac voisin.
Quant tous leurs adversaires eurent péris par diverses manières de mort, l'ange de Dieu prit les hommes et les mena au sommet d'une montagne qui se nomme Ararat, et ils le glorifièrent beaucoup de la puissance de Dieu. Cette montagne est éloignée de la ville d'Alexandrie d' environ soixante deux lieues et demi. L'ange s'assit au milieu des hommes et les cieux s'ouvrirent et sept (anges) descendirent parmi eux. Quant les saints hommes les virent, ils furent très épouvantés et très effrayés. Mais l'ange qui leur était apparu en premier les réconforta et leur dit : " n'ayez pas peur, ce sont des anges."
Ils (re)connurent tout d'abord l'ange qui leur avait parlé. Les anges qui étaient descendu du ciel se présentèrent à eux, autant que le permet la fragilité (l'imparfaite nature) humaine. Ils les instruivirent et leur dirent : "Vous êtes bénis, vous qui avez cru dans le Dieu vivant ; nous vous annonçons les choses qui vont vous arriver : dans trois jours on viendra vous chercher et vous serez emmenés devant les rois. N'ayez pas peur d'eux car Dieu...F19v est avec vous qui donne force et courage à ceux qui croient en lui. Après que les anges aient parlé, ils disparurent, si bien que les saints ne les virent plus. Ils furent pris d'une grande peur et confessèrent à haute voix leurs péchés.
Quand les trois jours furent passés les empereurs les firent chercher, et ils disaient entre eux : "que croyez-vous qu'il soit arriver à ces chevaliers ? Nous nous sommes enfuis de la bataille, envoyons de nos gens à leur recherche." Ceux qui furent envoyés allèrent à la montagne où se trouvaient les saints et en les observant ils comprirent qu'ils étaient devenus chrétiens, car ils les entendirent glorifier et bénir Dieu. Quanq ils entendirent cela ils redescendirent de la montagne pour annoncer ces choses aux empereurs. Lorsqu'ils eurent appris cela, les empereurs en furent très affligés, ils se couvrirent leur tête de cendres et restèrent cinq jours sans manger ni boire à pleurer abondamment.
Quand les cinq jours furent passés, ils se mirent d'accord pour appeler cinq autres rois pour prononcer le jugement. Et ils traduisirent ces saints hommes en justice par devant ces rois. Ils s'assirent aussitôt et écrivirent une lettre qui disait ceci : "Antonin et Adrien les nobles empereurs des romains présentent leurs salutations aux autres très puissants rois Sapor, Maximin, Adrien, Tibère et l'autre Maximin. Nous voulons que vous sachiez que nous livrâmes bataille contre les Gadarains et ceux qui sont à coté du fleuve Euphrate. En cette bataille nous avions une troupe de sept mille hommes d'une part, et de neuf mille de l'autre, tous chevaliers forts, courageux et bien armés. Mais quand nous vîmes la multitude de nos adversaires nous nous enfuîmes avec sept mille de nos hommes. Les neuf mille autres chevaliers se lancèrent dans la bataille, combattirent courageusement et eurent la victoire sur leurs ennemis. Ils en tuèrent cent mille, tant et si bien que ce fut merveilleux à voir. Quand nous apprîmes la nouvelle nous fîmes un grand sacrifice à nos dieux pour célebrer cette grande victoire et nous fûmes extrèmement joyeux. Mais après cet enchantement, nous connûmes une très grande angoisse lorsque nous eûmes entendu que ces combattants étaient devenus chrétiens, qu'ils s'étaient retirés sur une haute montagne qui dépasse en altitude tous les autres monts d'Arménie. Venez donc nous rejoindre et nous déciderons ensemble de ce que nous devons faire.
Quand les rois reçurent cette lettre, ils furent remplis de tristesse et rassemblèrent une très forte armée d'hommes vigoureux et atteignirent la ville où les attendaient les deux empereurs. Aussitôt qu'ils arrivérent, la première chose qu'ils firent fut de sacrifier à leurs idoles, puis ils burent et mangèrent avant d'entreprendre de faire rechercher les chevaliers de Jésus-Christ. Ils envoyèrent des messagers sur la montagne où les saints de Dieu étaient en prière. Quand ceux-ci les virent venir vers eux saint Acace dit à ses compagnons : "Seigneurs frères levez-vous et plaçons notre entente dans la prière, car le diable a envoyé sa propre armée contre nous. Et ils baissèrent la tête, se mirent à genoux et prièrent :
"Dieu Notre Seigneur, qui n'a pas de pareil, qui ne peut être compris, qui forma l'homme du limon de la terre et lui donna l'honneur de ton image, qui envoya ton Esprit-Saint à la Vierge Marie pour la couvrir de ton ombre afin que Notre Seigneur Jésus-Christ ton Fils y prît chair, Dieu tout puissant écoutez nous, à qui vous avez daigner envoyer votre saint ange qui nous...Folio F20r révéla le chemin de vérité et ... la victoire sur nos ennemis et nous a amenés au sommet de cette montagne et nous a nourri de la viande du ciel la quantité nécessaire pour trente jours et ne nous a pas laissé tomber dans les pièges de l'asservissement par notre ennemi le diable ni permettre que ses hardis maléfices ne puisse vaincre la constance et la vertu de tes saints. Qu'il ne puisse se moquer de nous et dire "j'ai eu la victoire assurée". Viens, Biaux sire Jésus-Christ et sois le patron de l'ensemble de nos passions et préserve-nous du reniement et de la peur des cruautés de ce roi félon, Biaux sire qui a daigné nous annoncer que nous serons traduits en justice devant les rois, dorénavant et jusqu'à la fin des temps nous te rendons grâces et louanges toi qui es le vrai Dieu Tout-Puissant éternellement et sans fin."
Quand les saints eurent fait cette prière une voix descendit du ciel qui leur dit : "je suis le seigneur glorieux qui siège parmi les saints. J'ai entendu la requête que vous m'avez adressé en vos oraisons. N'ayez pas peur de ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent placer aucune entrave sur les âmes. Je suis le vrai Seigneur et je suis avec vous."
Quand les saints entendirent cette voix qui venait du ciel ils furent remplis d'une grande joie et se réjouissèrent en Notre-Seigneur. Alors les chevaliers que les rois avaient envoyé s'approchèrent d'eux et leur dire : Les empereurs, les rois et ceux qui sont avec eux nous ont envoyés à vous afin que vous descendiez d'ici et que vous les rejoignez." Alors ils descendirent et se présentèrent devant les rois, et ils avaient en eux toute leur espérance en Jésus-Christ.
Quant les rois les virent ils commencèrent à pleurer, et Adrien leur dit : "Quel bien avez-vous tiré de vous conduire comme vous l'avez fait ? Folio 20rB Dites-moi qui vous conseilla de trahir vos dieux et de croire en un crucifié. Ne savez-vous donc pas que nous avons le pouvoir de vous mettre à mort dès aujourd'hui ?"
Saint Acace lui répondit : " Roi, tu as bien parlé car le pouvoir de tuer t'est bien donné et c'est vrai que vous pouvez donner la mort au corps. Mais nul ne peut tuer l'âme si ce n'est Jésus-Christ qui a le pouvoir de mortifier et de vivifier. Et si vous voulez savoir comment nous croyons en Jésus-Christ qui a le pouvoir sur le monde, nous vous en conterons l'entière vérité."
" Quand nous allâmes à la bataille, Adrien et Antonin eurent peur de la multitude de leurs ennemis et prirent la fuite avec leurs sept mille hommes. Nous avions avec nous les statues de Jupiter et d'Apollon et nous leur sacrifiâmes un chevreuil parce que nous voulions qu'ils nous viennent en aide. Mais ce fut tout le contraire, car après ce sacrifice nous fûmes plus épouvanté qu'auparavant et nous crûmes que notre fin était arrivée. L'ange de Notre-seigneur nous apparut sous l'apparence d'un jeune homme, et nous demanda pourquoi nous étions si épouvanté après le sacrifice rendu à nos dieux. Nous lui répondîmes que nous n'y avions trouvé aucune aide, et il nous dit : "croyez au Dieu du ciel, qui est tout puissant et fort dans les combats, et il vous donnera de vaincre vos ennemis. Et quand il nous eût annoncé Notre-Seigneur Jésus-Christ nous crûmes en lui et nous y croyons encore. Et en cette heure même nos ennemis prirent la fuite et plusieurs tombèrent dans un lac et les autres perirent parce qu'ils chutèrent au pied d'une haute montagne. Et quand tous furent morts l'ange de Dieu nous mena sur la montagne d'Ararat ; nous fûmes sur cette montagne et nous vîmes les cieux s'ouvrirent et sept anges descendirent au milieu de nous...
Folio 20vA ...Nous eûmes une grande frayeur mais l'ange qui était avec nous dit : "N'ayez pas peur, ce sont des anges qui sont venus ici et qui sont mes frères" ; et les anges eux-mêmes nous dirent : "Vous êtes bénis car vous avez cru au dieu vivant. Nous vous annonçons à l'avance ce qu'il vous conviendra de faire dorénavant. Après trois jours les empereurs vous feront chercher et vous serez jugés par sept rois, mais n'ayez pas peur d'eux car le Dieu tout puissant vous aidera en toute chose. Les anges nous dirent ces paroles et disparurent à nos yeux, ils montèrent au ciel, et nous procura en cette montagne de la viande du ciel. En cela nous sommes convaincus d'avoir connu le vrai Dieu du ciel, et de cela vient que nous ne craignons ni vos menaces ni vos tortures.
L'empereur Adrien dit à saint Acace : "Entends-tu que tu parles tant que tu nous as bouché les oreilles (rendu sourds), à nous qui sommes Seigneurs du ciel et de la terre?"
Acace lui répondit : "Entre vous sept rois, vous ressemblez à sept renards qui êtes toujours aux aguets, et vous ne faîtes rien d'autres que d'abuser chacun par tromperie et par achoppement. Car celui qui a le pouvoir du ciel et de la terre règne sur chaque créature, il est le roi de tous les siècles et le juge des vivants et des morts." Quand ils entendirent cela, les rois furent très irrités contre les saints hommes. Alors Eliade prit la parole : " Seigneurs rois pourquoi vous irritez-vous en vain d'une vérité (...)".
Adrien hors de lui répondit : "Je jure par tous mes dieux que vous n'en sortirez jamais vivants. Et puisque vous croyez en Jésus-Christ sans avoir de doutes, vous endurerez les peines dont il a souffert". L'un des membres de la compagnie des saints, qui se nommait Cartère lui répondit : " Ce serait un grand honneur pour nous de pouvoir être digne de souffrir ce martyr et de nous placer ainsi sous le patronage de Jésus-Christ.
En cet endroit s'était rassemblée une grande foule de païens : on comptait sept rois et dix prévost-comtes et maîtres de chevaliers et autres princes, une centaine d'autres chevaliers et cent cinquante mille vilains (roturiers) qui tous criaient et disaient ôter [ces ancêtres à tous les enchantements d'entre nous]. Quand ceux-ci furent apaisés, l'empereur Adrien dit à Acace : "Acace, n'entends-tu pas les cris de cette foule ? Allez, sacrifiez à nos dieux afin que les cris du peuple ne soient plus dirigés contre vous. Saint Acace lui répondit : "Les cris de cette multitude ne nous troublent pas ; mais voyez Seigneur roi une vision qui m'est apparue : je vis en ma vision et il me semblait que neuf mille aigles volaient, et j'entendis aussi une grande multitude d'oiseaux sur la terre. Et quant les oiseaux virent les aigles ils s'enfuirent, et tandis qu'ils s'enfuyaient il arriva que les aigles les enserrent et les détruisent. Puis ils dirent : !
Adrien devint furieux et ordonna qu'ils furent lapidés, et il dit : "J'applique sur vous la condamnation de Jésus-Christ de Nazareth. Mais comme on lapidait les saints, les pierres se retournaient contre la face de ceux qui les lançaient. Alors Adrien leur dit : "Que vous apporte cette imposture ? Sacrifiez à nos dieux et vous serez délivrés de vos tortures. Minas et Acace les princes de ces saints lui dirent : Ennemis de Dieu et adversaires de toute vérité, vous n'êtes même pas capables, toi et Antonin, de nous juger, et vous avez eu besoin d'amener aujourd'hui ici cinq rois avec toutes leurs armées pour chercher à nous épouvanter et à nous détourner de la foi en Jésus-Christ. Que vous soyez en peu nombreux ou en grand nombre, nous nous tiendrons à cette foi que nous avons embrassée....
F21r A ...Antonin répondit : " Déloyaux ennemis de toute religion, vous imaginez nous manipuler par vos menaces, vous et ceux qui sont avec vous". Aussitôt il commanda qu'ils s'approchassent de lui et leur seigneur dit "soldats, sacrifiez à vos dieux". Le comte Speusippe qui était l'un des seigneurs des quatre comtes de l'armée des saints dit à l'empereur : "Honni traître deloyal arrière de nous, ton désir est diabolique, tu cherches par cette condamnation à nous tromper ; tu n'oses pas donner sentence contre nous. Quand l'empereur eut entendu ces paroles, il frémit de colére contre les saints et commanda qu'ils furent flagéllés. Alors que le [bourreau ? il manque un mot] les battaient, un de la compagnie des saints, qui se nommait Draconaire, et était frère d'Acace et d'Eliade dit : "Seigneur saint homme priez pour nous car les violences que nous endurons sont terribles. Acace répondit Seigneur frères soutenez vertueusement et persévérer en confession où vous êtes. Car notre sauveur Jésus-Christ dit que celui qui perséverera dans sa foi à la fin sera sauvé. Après cela, il fit sa prière à Notre-Seigneur et dit: "Biauxsires dieux très grand et éternel juge des vifs et des morts qui n'as pas en dépit ceux qui te requièrent, qui nous a appelé à la merveilleuse aventure de la connaissance, qui brisa par la croix la force du diable, qui boucha la gueule des lions et délivra son serviteur Daniel. Sire qui as la seigneurie de toute créature écoutez notre prière et délivrez-nous des mains de ces fourbes. Car nous sommes ta création et l'œuvre de tes mains. Sire octroie-nous la parfaite persévérance et hâte vers nous ta miséricorde car tu es notre Dieu béni éternellement."
Quand cette oraison fut finie toute la terre trembla et aussitôt les mains de ceux qui frappaient les saints devinrent toutes desséchées. En l'armée du roi Maximin qui était l'un des sept rois était maître Théodore, maître des chevaliers, qui avait sous son commandement mille chevaliers, et qui, merveille, fut ébahi de tels miracles et s'écria à haute voix et dit : "Biauxsires du ciel et de la terre qui as envoyé l'aide de ta miséricorde à ces neuf mille, Sire en qui est miséricorde sans envie et bonté sans (méfiance) et misération sans fin, Sire daigne mener nos pécheurs au nombre de ce glorieux martyre. Aussitôt qu'il eut dit cela il s'écria ouvertement et se tourna vers la compagnie des saints damedieu avec tous les mille chevaliers qui étaient sous ses ordres.
F21v :Alors que les saints arrivaient les anges de Notre-Seigneur se mirent à leur compagnie. quand ils furent venus le roi Maximin dit à Thierry (Théodore) "qu'as-tu gagné en m'abandonnant ?" Thierry lui répondit : "j'ai gagné ma grande multitude de biens car je connais le dieu vivant et vrai". Le roi Maximin se tourna vers les autres et dit : "Seigneurs qui êtes dix mille écoutez-moi : ne croyez pas que vous puissiez faire passer ce fait comme une chose légère et pour cela je vous conseille de faire sacrifice à nos dieux , et vous vivrez et ainsi vous pourrez éviter ma colère et échapper à une mort très cruelle." Saint Acace répondit : " la colère d'une puce ne vaut guère contre la force d'un taureau. Depuis que nous avons le Dieu vivant et vrai nous n'avons pas cure de toi."
Le roi Maximin fut emporté par ces paroles dans une forte colère et commanda que l'on fasse venir une grande quantité de clous à trois pointes, de telle sorte qu'une pointe soit toujours dressée quelque soit la position du clou, puis il commanda qu'on les répande sur un chemin de deux lieues de long ; il ordonna qu'on y méne les saints hommes tous pieds nus.
Quand les saints furent préparés à affronter cette sorte de torture, Notre-Seigneur envoya ses anges qui, en allant devant eux, ôtaient les clous et les rassemblaient en tas afin qu'ils ne blessent pas les pieds des saints. Quand ils s'en aperçurent, ils rendirent grâces à Dieu en disant "Biauxsires dieux tout-puissants, à toi nous rendons grâces et remerciements de nous avoir trouvé dignes de nous montrer ces signes et les grandes merveilles des miracles inouïs (qui jamais par personne n'avaient été entendus).
Quand les rois virent la nouvelle de ce miracle ils dirent nos dieux ont voulu faire cette chose pour démontrer aux dix mille martyrs qu'ils étaient des dieux tout-puissants.
Saint Eliade dit aux empereurs : "vous êtes sans cœur et sans entendement et le diable vous a si bien aveuglés que vous ne pouvez reconnaître la grandeur les œuvres de Notre-Seigneur". Quand le roi Maximin eût entendu ces paroles il dit à ses ministres : "j'ai entendu dire de Jésus-Christ, comme ils appellent leur dieu, qu'il avait été crucifié, qu'on lui fit porter sur la tête une couronne d'épine et quon lui transperça le coté par une lance acérée. Aussi nous ordonnons que ces traîtres subissent le même sort. Alors les ministres arrivèrent et firent comme cela leur avait été ordonné autant de couronnes d'épines qu'il y avait de saints, puis prirent des lances bien pointues et transpercèrent le flanc de chacun des saints martyrs de Dieu avant de placer sur la tête de chacun une couronne d'épines. Puis arrivèrent dix mille païens qui poursuivèrent les saints à travers toute la ville et les frappaient avec des lanières et leur maltraitaient de beaucoup d'autres façon. Mais les saints de Notre-Seigneur supportaient avec patience toutes ces tortures et proclamaient grâces et louanges à Notre-Seigneur, et ils disaient : "Sois glorifié Seigneur Jésus-Christ, puisque tu nous a cru digne de souffrir cette passion bien que nous n'en fussions pas digne."
Après cela, les saints furent ramenés au palais et les empereurs entreprirent de les humilier par leurs moqueries, leur disant : "Seigneurs, Dieu vous fait rois des (juifs). Que vous apporte votre Jésus-Christ ? Peut-il vous délivrer des tortures et des affronts que l'on vous fait ? Les saints répondirent d'une seule et même voix aux empereurs : "Écoutez, vous tous, peuple misérable, Dieu vous a fait à son image, mais vous, vous êtes fait à celle du diable. F22r : ô vous œuvre du diable, lequel chaque jour vous désunit de Dieu,
qui êtes dans l'erreur sans fin,
qui êtes enveloppe périssable ,
qui êtes (pris par) les lacets du cruel ennemi auquel vous vous liez de jour en jour,
qui , étant faits par le vrai Dieu, êtes défaits par les faux dieux,
qui êtes le grand peuple que le diable a trompé par ses erreurs,
qui êtes le mauvais blé qui n'a pas de fruit qui brulera éternellement au feu de l'enfer,
qui êtes empereurs trompeurs, sans sens, et pénibles et envieux,
qui ne connaissez pas le vrai Dieu mais adorez les pierres et les (fuz) qui sont faites de mains d'hommes.
Tandis que les saints prononçaient ces paroles, le sang s'écoulait de leur coté à terre : prenant leur sang dans leur mains ils en oignaient leur corps et leur tête et disaient à Notre-Seigneur : Biauxsires dieux de toute créature ce sang nous soit lieu de baptème et en rémission de nos péchés.
En cet instant même leur vint une voix qui leur dit "mes très chers amis , il en adviendra comme vous avez requis".
Au moment où l'empereur et la foule de gens qui étaient avec lui ce jour là entendirent cette voix, ils virent la terre s'écrouler (trembler) et le tonnerre gronder. Après passa une heure de jour et le roi Sapor dit aux martyrs de Notre-Seigneur repentez-vous de vos mauvaises actions et convertissez-vous à vos dieux tout-puissants par qui toutes choses sont faites. Car Jupiter fit le ciel, Apollon la terre, Hercule les eaux, Esculape les hommes, Artémis les oiseaux, Vénus fit la lune et les étoiles, Junon fit les chevaux et les vaches, Serapis fit la seigneurie des oiseaux du ciel et du paradis. S' il y a parmi vos quelques sages, maintenant je réponds à ces choses.
Un jeune qui avait nom Cartère répondit : "Si mes maîtres et mon seigneur qui sont mes ainés me le commandent, je disputerais avec vous. Saint Acace dit "Parole biaux sires, car il t'appartient bien de prêcher la parole divine". Alors Cartère commença et dit :" toute votre sagesse-ci est erreur manifeste et perdition ; n'avez-vous pas entendu l'écriture qui dit "les dieux des païens sont d'or et d'argent et œuvres de mains d'homme" ? Ils sont tels que sont ceux qui les firent, et tels que sont ceux qui s'en servent. Maintenant vous pouvez voir sire roi que l'homme est là avant la statue qu'il utilise, et comment dis-tu donc qu'Esculape fit les hommes ? Il y a une espèce de mécréants qui disent qu'Ascalon qui est une statue où le diable habite créa les hommes. D'autres affirment que ce sont les anges qui formèrent les hommes. Maintenant Roi, dis-moi qui est là avant, de l'homme, ou de la maison ? Le roi Sapor, fort de son sens lui répondit que d'abord naît l'homme, et qu'alors la maison peut être faite. A cela Cartère lui répondit que si donc on juge que l'homme est antérieur à la maison, il est évident que l'homme est antérieur à la statue. Car comme la maison est faite par l'homme, la statue est faite par l'outil de l'homme. Que celui qui ne croit pas en Dieu entende donc ce que Dieu dit par les prophètes, je suis la sagesse qui fut engendrée avant toute créature. La sagesse est Notre-Seigneur Jésus-Christ qui est venu en ce monde et est né de la Vierge Marie pour accomplir ces choses qui auparavant manquaient à l'Ancien Testament. Car il est celui qui accomplit la loi et qui a fait à la fois deux /peuples un ...Folio 22 v ...deux peuples un, qui descendit aux enfers pour condamner les diables. Je crois donc chose certaine que Jésus-Christ se fit homme et donna à l'homme la bonté pour qu'il accomplisse en toute chose la volonté de Notre-Seigneur.
Quand le roi Sapor eut entendu ces paroles il fut fort en colère contre Cartère et le regardait très cruellement et avec le désir de le détruire pour la vertu de ses paroles. Mais Cartère qui était, quoique jeune en age, expérimenté et ancien en sagesse et en vertu lui répondit et dit : " La parole que j'ai dite est tombée dans l'oreille d'un homme mort ; car ainsi que le disent les Écritures, la vraie sagesse ne peut entrer en âme de mauvaise volonté."
Le roi Sapor quand il entendit cela fut pris par une très grande colère et conseilla aux empereurs qui étaient là, aux rois et à toutes leurs armées que les saints de Dieu fussent crucifiés ; la sentence fut aussitôt prononcée. Et les saints de Notre-Seigneur à grande liesse et agréant de tout coeur allèrent à leur passion comme s'ils fussent allés à leur noce.
En leur compagnie étaient aussi ceux qui devaient les crucifier au nombre de près de vingt mille et il y en avait une grande multitude d'autres qui restaient avec eux pour voir ce martyr ; et ceux-ci pleuraient tant qu'ils vinrent à la montagne d'Ararat, où l'ordre avait été donné de les crucifier.
Quant ils vinrent là, les croix furent attribuées à chacun et furent plantées dans la roche puis les dix mille martyrs de Notre-Seigneur furent crucifiés. La montagne où ils furent crucifiés était terriblement haute, et rude, et acérée.
Les chevaliers qui crucifièrent les saints les gardaient en leur croix comme cela leur avait été commandé.
Quand ils furent en croix saint Eliade commença à parler et dit à saint Acace qui était leur chef : "Seigneur preux qui vous êtes fiés en la victoire de la croix de Jésus-Christ je vous prie de ne rien abjurer de la vrai foi". Saint Acace commença son sermon et dit devant tous : "Vous qui êtes des vases sanctifiés à Notre-Seigneur Jésus-Christ et purifiés écoutez ma parole de la foi car je crois car de même qu'il convient de croire vraiment du coeur, de même il convient de confesser de la bouche que chacun proclame leur foi en ce qu'il croit :
"Je crois en Dieu le Père tout puissant qui créa le ciel et la terre et tout autant en Jésus-Christ qui se rendit visible et au Saint-Esprit qui est du Père et tout autant du Fils. Le Fils de Dieu fut envoyé sur terre, et celui qui l'envoya est Dieu le Père, et celui qui fut envoyé est Dieu le Fils, qui est né de la Vierge Marie de qui il prit chair ; il fut annoncé par les prophètes et démontré par les apôtres. Crucifié et mort et enseveli, il reposa en sépulture, au troisième jour il resuscita pour nous délivrer des douleurs de la mort et démontrer la résurrection des morts ; il monta aux cieux et est assis à la droite de Dieu le Père Tout-puissant et dont il reviendra à la fin du siècle pour juger les vifs et les morts et rendre à chacun selon ses mérites. Qui croit fermement cette foi en toutes bonnes œuvres aura son héritage avec les saints anges."
Quant saint Acace eut dit ceci, une voix descendit du ciel qui lui dit : "Acace, tu as bien parlé car ta voix est la pure vérité."
Quand vint l'heure de midi toute la terre trembla et les pierres et la terre se fendirent et les saints martyrs firent leurs oraisons à Notre-Seigneur et dirent Biauxsires souviens-toi...F23r...souviens-toi de nous en ces tourments de cette croix et reçoit notre requête et daigne nous octroyer ce que nous te demandons : que ceux qui feront mémoire de nos passions par un jeûne en silence puissent glorieux louer et que tu leur accordes santé du corps et salut de leur âme, abondance de tout bien, et qu'un jour de jeûne pour notre passion procure un an de pénitence Seigneur Dieu sire de toute créature. Ou encore nous te demandons que ceux qui se garderont honnêtement pour toi des machinations du diable, tu les préserves de toute infirmité, car ton nom est glorieux et digne de louange éternellement. Après cette prière, tous les saints répondirent : "Amen".
Après descendit une voix de ciel qui dit "mes chers amis sachez qu'il vous est accordé ce que vous avez demandé, soyez joyeux et contents. Car vos prières ont été écoutées et agrées devant Jésus-Christ qui régne pour l'eternité". Quand vint la neuvième heure, les âmes des glorieux martyrs trépassèrent à la joie éternelle du Paradis. Et alors le ciel s'ouvrit et une grande lumière descendit du ciel sur le corps des saints et en cette lumière descendit Notre Seigneur et autour de lui une grande compagnie d'anges qui accompagna les âmes au ciel et enterrèrent les corps. Alors la montagne trembla et en ce séisme les corps des saints tombèrent des croix et les anges de Notre Seigneur leur fabriquèrent des cercueils de leurs propres mains et placèrent chacun dans son cercueil en cette montagne ; où ils participent encore dans la joie au régne éternel les âmes.
Que soit louez pour cela Dieu le Père et son cher Fils Jésus-Christ et le Saint-Esprit qui a la seigneurie, le pouvoir et la victoire sur toutes choses éternellement. Amen.