Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
11 décembre 2015 5 11 /12 /décembre /2015 20:50

Marc Chagall au Musée de Grenoble. 

I. "Le Marchand de bestiaux", 1922-1923.

 Inv. AM 1988-63. Huile sur toile 99,5 x 180 cm.

 

La toile a été peinte par Chagall en 1922-1923 pour remplacer une première version du Marchand de bestiaux (aujourd'hui conservée au Kunstmuseum de Bâle) datant de 1912. Lors de son séjour à Paris entre 1911 et 1914, Chagall avait été invité à Berlin par le galeriste Herwarth Walden pour une exposition personnelle à la galerie Der Sturm. C'est à cette occasion  que le peintre avait peint cette toile. Retenu en Russie pendant la guerre, il laissa à Walden 40 toiles et plus de 160 gouaches, mais celles-ci furent vendues en son absence, et lorsqu'il revint à Berlin, il eut la désagréable surprise de n'en retrouver aucune. Il décida alors d'en peindre des répliques d'après ses croquis et des photographies. 

 

La toile, allongée comme une frise où Chagall a représenté une charrette tirée par une jument, un poulain dans le ventre de la jument, une vache-chêvre et des personnages à la manière d'une procession, est liée au souvenir d'enfance du temps où il accompagnait son oncle  Neuch se rendant au marché . Le marché était un monde animé où des jeunes filles souriantes donnaient des bonbons au petit garçon. 

 

http://www.isere-culture.fr/uploads/Document/f4/WEB_CHEMIN_12857_1297252884.pdf

Marc Chagall   "Le Marchand de bestiaux", 1922-1923. Musée de Grenoble. Photographie lavieb-aile.

Marc Chagall "Le Marchand de bestiaux", 1922-1923. Musée de Grenoble. Photographie lavieb-aile.

.

 

Marc Chagall   "Le Marchand de bestiaux", (détail), 1922-1923. Musée de Grenoble. Photographie lavieb-aile.

Marc Chagall "Le Marchand de bestiaux", (détail), 1922-1923. Musée de Grenoble. Photographie lavieb-aile.

.

Une paysanne tient sur ses épaules un jeune veau : traitée de façon monumentale, elle occupe vigoureusement l'espace et prend une dimension cosmique, comme si elle devenait une constellation. Ou une figure mythologique comparable à un Hermes Kriophore (porteur d'un bélier). Le hiératisme est tempéré par l'humour avec lequel le visage de profil de la femme est singé par celui de la vache-chêvre : même front oblique, même œil "égyptien", même triangle du nez-museau. Le réalisme figuratif est sacrifié, en conformité avec la remise en cause cubiste, puisque le visage, les épaules de la femme, comme le corps des deux animaux, sont tournés vers la gauche alors que les pieds la conduisent vers la droite, sens de progerssion de la carriole.

La roue, qui n'est pas un cercle parfait, et ses rayons qui manquent de symétrie, introduisent une sorte de boiterie cocasse : nous sommes au pays des bons enfants et de la bonne franquette, et non au royaume du compas et de la règle, du point de fuite et des lois de la Perspective. Cette dernière a été renvoyée dans ses foyers. C'est l'art byzantin, celui de l'icone, privilégiant le sens et non la représentation, qui mène le jeu.

Ce qui compte, ce n'est pas la reproduction crédible du réel, mais celle de la force émotionnelle du souvenir, libérant une explosion de vitalité.

.

Marc Chagall   "Le Marchand de bestiaux", (détail), 1922-1923. Musée de Grenoble. Photographie lavieb-aile.

Marc Chagall "Le Marchand de bestiaux", (détail), 1922-1923. Musée de Grenoble. Photographie lavieb-aile.

.

Un couple, au premier plan, se congratule ou s'étreint ; lui en casquette, elle en fichu. Tous les deux représentés à mi-corps, presque hors-cadre, comme deux curieux passant devant l'objectif au moment de la prise de vue. 

Marc Chagall   "Le Marchand de bestiaux", (détail), 1922-1923. Musée de Grenoble. Photographie lavieb-aile.

Marc Chagall "Le Marchand de bestiaux", (détail), 1922-1923. Musée de Grenoble. Photographie lavieb-aile.

.

La couleur rouge de la jument lui confère un statut surréel, et cet effet est accentué car le poulain qu'elle porte dans son ventre nous est rendu féeriquement visible. Elle devient une allégorie de la maternité, mais c'est elle que le fouet vient frapper. Les émotions suscitées sont fugitives, comme dans un rêve. Rien n'est dit, tout est chuchoté avec tendresse. Comme le petit grelot dont on entend clairement le rire tremblotant. Drelin drelin ding.

Le conducteur, cest l'oncle Neuch, frère de la mère de l'artiste. Cet oncle violoniste qui se réfugiait sur le toit de son village de Lyozno pour pouvoir jouer en paix. Un membre du Hasidim, qui recherchait l'union avec Dieu par l'extase née de la musique conjuguée au mystère du ciel nocturne.

Marc Chagall   "Le Marchand de bestiaux", (détail), 1922-1923. Musée de Grenoble. Photographie lavieb-aile.

Marc Chagall "Le Marchand de bestiaux", (détail), 1922-1923. Musée de Grenoble. Photographie lavieb-aile.

.

II. Marc Chagall, Songe d'une nuit d'été, 1939. Inv. MG 3063.

Huile sur toile 116,5 x 89 cm. Don de l'artiste en 1951

  "Il met en scène sur un fond de paysage un couple de mariés inspiré, comme l’indique le titre du tableau, de la comédie écrite par William Shakespeare vers 1595, Le songe d’une nuit d’été. Les mariés évoquent en effet les personnages de la pièce : Bottom et Titania. Titania la reine des fées est tombée amoureuse de Bottom, un tisserand qu’un sortilège a pourvu d’une tête d’âne. Cependant, à la différence de Shakespeare, Chagall affuble son personnage d’une tête de bouc. Le bouc et la chèvre sont des animaux très souvent représentés par Chagall. Ils faisaient partie de l’univers familier du shtetl qu’il a habité dans son enfance à Vitebsk mais ils sont surtout les animaux que l’on sacrifie rituellement et représentent à ce titre le peuple juif persécuté. Cet être hybride le peintre en fait donc son double. A la date à laquelle il peint ce tableau (1939), Chagall doit déjà faire face depuis quelques années aux persécutions du régime nazi. Plusieurs de ses toiles ont été brulées en autodafé en 1933 et d’autres ont été présentées à l’exposition sur l’art dégénéré organisé à Munich en 1937.

La mariée qu’il étreint, évoque sans nul doute, sa femme, Bella, mariée à l’éventail bleu que l’on retrouve dans de nombreux autres tableaux du peintre. Les mariés ont un air grave et mélancolique, loin de l’univers féérique et joyeux de la pièce de Shakespeare. A la veille de la deuxième guerre mondiale, Chagall a voulu représenter son couple uni qui se prépare à faire front à la montée des périls qu’il pressent.

Les œuvres de Chagall avec leur juxtaposition de touches très colorées, leur composition naïve et sans perspective, leurs personnages hybrides ressemblent un peu à des dessins d’enfants. Chagall construit ainsi un espace pictural magique, onirique qui n’est ni une fiction, ni une imitation du monde réel mais une expression de son monde intérieur, nourri de son histoire personnelle et de ses bonheurs et de ses angoisses." Astrid de Brondeau, blog Les yeux d'Argus 27 juin 2013

https://lesyeuxdargus.wordpress.com/2013/06/27/songe-dune-nuit-dete-de-marc-chagall/

Marc Chagall, Songe d'une nuit d'été, 1939, Musée de Grenoble, photographie lavieb-aile.

Marc Chagall, Songe d'une nuit d'été, 1939, Musée de Grenoble, photographie lavieb-aile.

 

J'aime retrouver de toile en toile les mêmes détails colorés revenant en leitmotiv familier. Ainsi, l'éventail bleu. J'ai tapé ces mots sur le moteur de recherche et la première occurrence a été celle...du Musée :

"Marc Chagall restera très longtemps attaché à son pays d'origine, la Russie, et même s'il passe l'essentiel de sa vie en France, d'abord à Paris puis à Vence, il y retournera et exercera des fonctions officielles de 1914 à 1922. Parmi les œuvres des artistes de l'École de Paris, l'art de Chagall reste empreinte d'une philosophie et d'une force poétique très personnelles. L'observation de la réalité quotidienne à travers le prisme des influences fauves et cubistes conjuguées se traduit par une "explosion lyrique totale" selon l'expression d' André Breton.
Chagall évolue de sa réalité intérieure vers un univers où sont rassemblés des personnages échappant à toute vraisemblance comme par exemple dans Songe d'une nuit d'été. Peint pendant la période parisienne de l'artiste, ce tableau a pour thème la comédie de William Shakespeare, que le peintre a située dans une forêt de rêve habitée de sylphes et d'amoureux. La reine des fées Titania, ensorcelée, est éprise d'un tisserand à tête d'âne, Bottom. La femme vêtue d'une robe de mariée blanche et d'un voile se retrouve presque à l'identique dans plusieurs tableaux de cette époque, parfois avec le même éventail bleu. Souvent sont également représentés des êtres ailés et des violonistes.
Le recours au merveilleux réconcilie l'image de la réalité avec la fable. La naïveté de la composition, sans perspective, s'ajoute au contraste des touches colorées juxtaposées pour créer un espace pictural "magique". "Musée de Grenoble, 

http://www.museedegrenoble.fr/TPL_CODE/TPL_OEUVRE/PAR_TPL_IDENTIFIANT/6/981-art-moderne.htm

Marc Chagall, Songe d'une nuit d'été, 1939, Musée de Grenoble, photographie lavieb-aile.

Marc Chagall, Songe d'une nuit d'été, 1939, Musée de Grenoble, photographie lavieb-aile.

Partager cet article
Repost0
Published by jean-yves cordier - dans Marc Chagall
11 décembre 2015 5 11 /12 /décembre /2015 12:24

Zoonymie des papillons : la Faune populaire d'Eugène Rolland en 1911.

.

Voir :

Zoonymie des Rhopalocères : 89 articles de "zoonymie" (ou "origine des noms ) des papillons diurnes de Bretagne. Voir la liste de ces articles ici :

http://www.lavieb-aile.com/2015/11/zoonymie-origine-du-nom-des-papillons-diurnes-de-bretagne.html​

Entre 1877 et 1911, l'ethnologue français Eugène Rolland (Metz 1846-Paris,1909), auteur de Vocabulaire du patois du pays messin, 1873 et 1876, Devinettes ou énigmes populaires de la France (1877) et Rimes et jeux de l’enfance (1883), publia une Faune populaire de France en treize volumes, suivie d'une Flore populaire de France en onze volumes entre 1896 et 1914. La Flore populaire étudiait l'"histoire naturelle des plantes dans leurs rapports avec la linguistique et le folklore", et ce biais d'étude était aussi celui de la Faune : l'adjectif "populaire" indiquait que le regard porté était celui d'un ethnologue soucieux des " noms vulgaires, dictons, proverbes, contes et superstitions", et non celui d'un zoologiste.

C'est dire que la Zoonymie, étude de l'origine et des noms des animaux, faisait partie du point de vue adopté, même si ce nom n'est pas utilisé.

Bien que je me sois donné comme violon d'Ingres depuis 2010 l'étude des noms de papillons, ce n'est que maintenant que je découvre cet ouvrage. Deux tomes sont consacrés aux insectes, le tome III et le tome XIII. Souhaitant partager cette découverte, j'ai rassemblé ici les pages concernant les papillons.

I. ROLLAND Eugène‎ :Faune populaire de France  (noms vulgaires, dictons, proverbes, contes et superstitions), en XIII volumes.‎ Paris, Maisonneuve & Cie, 1877-1911. Tome III : Les reptiles, les poissons, les mollusques, les crustacées et les insectes,, 1881, 365 pages. Disponible en ligne sur Gallica http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5758343b 

La partie consacrée aux papillons étudie l'imago, puis la chenille et la chysalide : pages 313-322 

http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5758343b/f336.item.r=papillon

 

Eugène‎ Rolland : Faune populaire de France ,Tome III : Les reptiles, les poissons, les mollusques, les crustacées et les insectes, 1881, Gallica page 313

Eugène‎ Rolland : Faune populaire de France ,Tome III : Les reptiles, les poissons, les mollusques, les crustacées et les insectes, 1881, Gallica page 313

.

Eugène‎ Rolland : Faune populaire de France ,Tome III : Les reptiles, les poissons, les mollusques, les crustacées et les insectes, 1881, Gallica page 314

Eugène‎ Rolland : Faune populaire de France ,Tome III : Les reptiles, les poissons, les mollusques, les crustacées et les insectes, 1881, Gallica page 314

.

 

Eugène‎ Rolland : Faune populaire de France ,Tome III : Les reptiles, les poissons, les mollusques, les crustacées et les insectes, 1881, Gallica page 315

Eugène‎ Rolland : Faune populaire de France ,Tome III : Les reptiles, les poissons, les mollusques, les crustacées et les insectes, 1881, Gallica page 315

.

 

Eugène‎ Rolland : Faune populaire de France ,Tome III : Les reptiles, les poissons, les mollusques, les crustacées et les insectes, 1881, Gallica page 316

Eugène‎ Rolland : Faune populaire de France ,Tome III : Les reptiles, les poissons, les mollusques, les crustacées et les insectes, 1881, Gallica page 316

.

 

Eugène‎ Rolland : Faune populaire de France ,Tome III : Les reptiles, les poissons, les mollusques, les crustacées et les insectes, 1881, Gallica page 317

Eugène‎ Rolland : Faune populaire de France ,Tome III : Les reptiles, les poissons, les mollusques, les crustacées et les insectes, 1881, Gallica page 317

Eugène‎ Rolland : Faune populaire de France ,Tome III : Les reptiles, les poissons, les mollusques, les crustacées et les insectes, 1881, Gallica page 318

Eugène‎ Rolland : Faune populaire de France ,Tome III : Les reptiles, les poissons, les mollusques, les crustacées et les insectes, 1881, Gallica page 318

.

 

Eugène‎ Rolland : Faune populaire de France ,Tome III : Les reptiles, les poissons, les mollusques, les crustacées et les insectes, 1881, Gallica page 319

Eugène‎ Rolland : Faune populaire de France ,Tome III : Les reptiles, les poissons, les mollusques, les crustacées et les insectes, 1881, Gallica page 319

.

 

Eugène‎ Rolland : Faune populaire de France ,Tome III : Les reptiles, les poissons, les mollusques, les crustacées et les insectes, 1881, Gallica page 320

Eugène‎ Rolland : Faune populaire de France ,Tome III : Les reptiles, les poissons, les mollusques, les crustacées et les insectes, 1881, Gallica page 320

.

 

Eugène‎ Rolland : Faune populaire de France ,Tome III : Les reptiles, les poissons, les mollusques, les crustacées et les insectes, 1881, Gallica page 321

Eugène‎ Rolland : Faune populaire de France ,Tome III : Les reptiles, les poissons, les mollusques, les crustacées et les insectes, 1881, Gallica page 321

.

 

Eugène‎ Rolland : Faune populaire de France ,Tome III : Les reptiles, les poissons, les mollusques, les crustacées et les insectes, 1881, Gallica page 322.

Eugène‎ Rolland : Faune populaire de France ,Tome III : Les reptiles, les poissons, les mollusques, les crustacées et les insectes, 1881, Gallica page 322.

.

II. Eugène ROLLAND, 1911, Faune populaire de la France. Tome XIII,  Les Insectes  (première partie) Paris : Editions G.-P. Maisonneuve et Larose,  avec la participation de Jules Feller.

Réédition :   Eugène Rolland, Les insectes : noms vulgaires, dictons, proverbes, légendes, contes et superstitions - Paris : Editions G.-P. Maisonneuve et Larose, 1967 ​pages 186-209. C'est cette édition que j'ai scannée.

 

.

Eugène Rolland, Les insectes : noms vulgaires, dictons, proverbes, légendes, contes et superstitions - Paris : Editions G.-P. Maisonneuve et Larose, 1967 ​, page 186-187.

Eugène Rolland, Les insectes : noms vulgaires, dictons, proverbes, légendes, contes et superstitions - Paris : Editions G.-P. Maisonneuve et Larose, 1967 ​, page 186-187.

.

 

Eugène Rolland, Les insectes : noms vulgaires, dictons, proverbes, légendes, contes et superstitions - Paris : Editions G.-P. Maisonneuve et Larose, 1967 ​, page 188-189

Eugène Rolland, Les insectes : noms vulgaires, dictons, proverbes, légendes, contes et superstitions - Paris : Editions G.-P. Maisonneuve et Larose, 1967 ​, page 188-189

.

 

Eugène Rolland, Les insectes : noms vulgaires, dictons, proverbes, légendes, contes et superstitions - Paris : Editions G.-P. Maisonneuve et Larose, 1967 ​, page 190-191.

Eugène Rolland, Les insectes : noms vulgaires, dictons, proverbes, légendes, contes et superstitions - Paris : Editions G.-P. Maisonneuve et Larose, 1967 ​, page 190-191.

Eugène Rolland, Les insectes : noms vulgaires, dictons, proverbes, légendes, contes et superstitions - Paris : Editions G.-P. Maisonneuve et Larose, 1967 ​, page 192-193

Eugène Rolland, Les insectes : noms vulgaires, dictons, proverbes, légendes, contes et superstitions - Paris : Editions G.-P. Maisonneuve et Larose, 1967 ​, page 192-193

.

 

Eugène Rolland, Les insectes : noms vulgaires, dictons, proverbes, légendes, contes et superstitions - Paris : Editions G.-P. Maisonneuve et Larose, 1967 ​, page 194-195.

Eugène Rolland, Les insectes : noms vulgaires, dictons, proverbes, légendes, contes et superstitions - Paris : Editions G.-P. Maisonneuve et Larose, 1967 ​, page 194-195.

.

 

Eugène Rolland, Les insectes : noms vulgaires, dictons, proverbes, légendes, contes et superstitions - Paris : Editions G.-P. Maisonneuve et Larose, 1967 ​, page 196-197

Eugène Rolland, Les insectes : noms vulgaires, dictons, proverbes, légendes, contes et superstitions - Paris : Editions G.-P. Maisonneuve et Larose, 1967 ​, page 196-197

.

Eugène Rolland, Les insectes : noms vulgaires, dictons, proverbes, légendes, contes et superstitions - Paris : Editions G.-P. Maisonneuve et Larose, 1967 ​, page 198-199.

Eugène Rolland, Les insectes : noms vulgaires, dictons, proverbes, légendes, contes et superstitions - Paris : Editions G.-P. Maisonneuve et Larose, 1967 ​, page 198-199.

.

Eugène Rolland, Les insectes : noms vulgaires, dictons, proverbes, légendes, contes et superstitions - Paris : Editions G.-P. Maisonneuve et Larose, 1967 ​, page 200-201.

Eugène Rolland, Les insectes : noms vulgaires, dictons, proverbes, légendes, contes et superstitions - Paris : Editions G.-P. Maisonneuve et Larose, 1967 ​, page 200-201.

.

 

Eugène Rolland, Les insectes : noms vulgaires, dictons, proverbes, légendes, contes et superstitions - Paris : Editions G.-P. Maisonneuve et Larose, 1967 ​, page 202-203.

Eugène Rolland, Les insectes : noms vulgaires, dictons, proverbes, légendes, contes et superstitions - Paris : Editions G.-P. Maisonneuve et Larose, 1967 ​, page 202-203.

.

Eugène Rolland, Les insectes : noms vulgaires, dictons, proverbes, légendes, contes et superstitions - Paris : Editions G.-P. Maisonneuve et Larose, 1967 ​, page 206-207.

Eugène Rolland, Les insectes : noms vulgaires, dictons, proverbes, légendes, contes et superstitions - Paris : Editions G.-P. Maisonneuve et Larose, 1967 ​, page 206-207.

.

 

Eugène Rolland, Les insectes : noms vulgaires, dictons, proverbes, légendes, contes et superstitions - Paris : Editions G.-P. Maisonneuve et Larose, 1967 ​, page 208-2097-208.

Eugène Rolland, Les insectes : noms vulgaires, dictons, proverbes, légendes, contes et superstitions - Paris : Editions G.-P. Maisonneuve et Larose, 1967 ​, page 208-2097-208.

.

Eugène Rolland, Les insectes : noms vulgaires, dictons, proverbes, légendes, contes et superstitions - Paris : Editions G.-P. Maisonneuve et Larose, 1967 ​, page 208-209.

Eugène Rolland, Les insectes : noms vulgaires, dictons, proverbes, légendes, contes et superstitions - Paris : Editions G.-P. Maisonneuve et Larose, 1967 ​, page 208-209.

Partager cet article
Repost0
Published by jean-yves cordier - dans Zoonymie des Rhopalocères.
6 décembre 2015 7 06 /12 /décembre /2015 18:56

Jadis, nous nous étions rendu en décembre en visite en famille en Égypte (pour les amateurs de zeugmes), remontant  le Nil de Louxor à Assouan sur un bateau à vapeur comparable au Steam Ship Sudan sur lequel, on le sait, Agatha Christie touva l'inspiration de son roman Mort sur le Nil. Brrr. 

  La mort ? Impossible de ne pas y penser. Car on ne peut  ainsi monter et descendre le cours d'un fleuve, au rythme des escales du soir et des départs matinaux, sans embarquer aussi, chaque nuit, avec l'équipage de Rê le soleil. Dans sa barque sacrée, où le dieu Seth se tient à la proue et lutte contre le serpent Apophis et les forces du chaos, il traverse victorieusement les douze portes de la nuit et  réapparaît  chaque matin sur le « monde d'en haut ».  La présence évidente de son cercle embrasé s'impose alors sur la rive Est du Fleuve lorsqu'il débute sa course au dessus de nos têtes. Panamas et lunettes de soleil témoignent de son écrasante emprise.

   Et on ne peut l'accompagner dans ce périple circadien sans ressentir aussi la réalité du cycle annuel, celui des crues fertilisantes repoussant les menaces de sécheresse et de disette.  Ou de mort.

C'est donc le cycle de la vie qui se déroulait tandis que nous regardons les gestes lents d'un fellah près de la rive et que s'éloignaient les vagues du sillage. 

Dans l'Égypte antique,  la stabilité de cet ordre cosmique qui régit nos existences était représentée par Maât, déesse de l'ordre, de la justice et de l'équilibre. La fonction essentielle du pharaon   était de maintenir, par des rites, cet ordre cosmique, c'est-à-dire le retour régulier de l'astre du jour, de la crue du Nil annoncée par la conjonction de Sirius avec le Soleil, et, simplement, de la vie des bêtes et des hommes  .  Et  ces rites reposaient sur des offrandes faites, dans les temples, aux divinités. Chaque jour. Chaque année. Chaque jubilée. Et lors des cérémonies funèbres de chaque pharaon.

Récemment, en relisant les textes de Proust sur le "petit pan  de mur", alors que je rédigeais mon article Pan, pan, pan, pan : ce que contient le précieux petit pan de mur jaune de Proust. , et au rite vespéral du baiser maternel protecteur des dangers de la traversée de la nuit, j'ai retrouvé tous ces souvenirs. Je me souvenais surtout d'une scène vue sur les bas-reliefs d'un temple, où une déesse présentait vers les lèvres du pharaon le signe ânkh, "la vie". Comme un indispensable baiser revivifiant.  Soucieux d'en retrouver l'image, je cherchais en vain sur le net les mots "don", "vie", "lèvres du pharaon", et, parce que je m'en souvenais comme d'une cérémonie annuelle d'ouverture des lèvres, "ouverture de la bouche" et "pharaon. Devant poursuivre mon travail, je passais à autre chose.

Quinze jours plus tard, explorant la signification de l'image du papillon pour les grecs, et les deux sens du mot psyché, signifiant à la fois "âme" et "papillon" parce que le souffle qui anime un être est figuré, lorsqu'il quitte le corps d'un défunt, comme un papillon, cette image du signe ânkh devant la bouche du pharaon m'est revenue. Le hiéroglyphe ânkh, ou l'objet correspondant, n'a pas la forme d'un insecte, mais, disons, d'un nœud papillon gansé. C'est Vénus toute entière à son Mars attachée :

 

     .  

.

Lorsque la boucle s'approche des lèvres du roi, cela m'évoquais aussi  une cuillère. Comme si la déesse donnait à manger à l'humain pour lui administrer une potion de vie éternelle. Cette image, que je ne parvenais pas à retrouver, me hantait. Les lèvres étaient closes, mais allaient, par le pouvoir de cette divine clef, s'ouvrir. Je pouvais aussi penser à une tétine, et, par là, à un tétin lors d'une posture de proposition du sein.

Le shème des deux actions "ouvrir-fermer" structure, si on veux bien y penser, toute notre existence dans son fonctionnement le plus quotidien. Nouveau Bachelard, au lieu de  méditer  sur les Quatre élements, je me penchais sur les Quatre Verbes Primordiaux accouplés deux à deux. Ouvrir-Sortir. Fermer-Entrer. Ou l'inverse.Tourner un robinet et déboucher un tube dentifrice, entendre la portière de mon véhicule claquer, sentir le penne de la clef faire jouer les rouages de la serrure de ma porte, tout cela se parait de la gloire grandiose de l'Archetype.  J'eus une révélation lorsque je relus Les neuf portes de ton corps de Guillaume Apollinaire. Au dessus des lèvres étaient les narines. 

— C'est tout ?

Les Narines ! Portes de la respiration ! Du Pneuma ! La déesse qui présentait le signe ânkh au pharaon ne le tenait pas seulement devant ses lèvres, mais aussi, mais surtout devant ses narines ! 

— Et alors ?

Narines-Ânkh ! Les portes du Net s'ouvraient sur 213 000 résultats. Et le premier me fit lire le verset 2:7 de la Genèse : "L'Eternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant."  (Louis Segond)

C'est par les narines que le premier homme reçut la vie ; et qui sait si le papillon qui s'envole du corps du défunt grec ou héllenistique n'est pas issu des narines, et non des lèvres ?

De même, l'association Narines-Ânkh me donnait accès aux images qui m'avaient hanté. Par exemple celle-ci, sur le Ramesseum, temple funéraire de Ramses II de la nécropole thébaine  (Photo de l'Association pour la Sauvegarde du Ramesseum): Amon approche le sceptre ouas et la croix ânkh des narines de Ramses II :

.

 

.

Tous ces mouvements de mon esprit agité étaient encore très récents et l'encre de mes papiers sur Psyché ...

L'Amour est un oiseau et Psyché un papillon : la métamorphose amoureuse. Iconographie des ailes de Psyché.

Une pièce de la Tenture de l'histoire de Psyché (Sully-sur-Loire, >1609) : Psyché va chercher la laine d'or des brebis.

Zoonymie (étude du nom) du papillon l'Argus frêle Cupido minimus (Fuessly, 1775).

....n'était pas encore sèche lorsque je déscendis le petit escalier menant aux trois petites salles du département Antiquités égyptiennes du Musée de Grenoble et que je découvris le premier bas-relief consacré, somptueusement, au thème du Don de vie. Quelle émotion ! Quels réminiscences du cœur et de l'âme ! 

.

I. Bas-relief de Nectanébo II (-360--343), Karnak nord.

© domaine public . Crédit photographique :  Jean-Luc LACROIX

 

 

C'était, selon le cartel, un "Fragment de paroi conservant l'image d'une déesse offrant le signe de vie au roi"  de grès jaune, mesurant 79 x 166 x 11,2 cm. Inv. : MG 1975.

La notice de la base Joconde précise que le grés est rehaussé de rouge

Le site du Musée m'apprit également ceci :

C'est au comte Louis de Saint-Ferriol, sorte d'aventurier passionné d'Égyptologie, que le musée doit , en  1916, nombre d'objets de la collection. 

Le bas-relief a  été apporté d'Egypte en 1842 par Louis de Saint-Ferriol, puis donné au Musée par  Gabriel de Saint-Ferriol, son fils,  en 1916.

 

Fragment de paroi conservant l'image d'une déesse offrant le signe de vie au roi

"Ce remarquable fragment de grès rapporté en 1842 est issu du temple haut de Karnak nord. La scène privilégie la communion du roi avec son dieu. Dans un geste à la fois élégant et protecteur, une déesse (Mout ou Rattaouy?) donne le signe de vie à Nectanébo II. Celui-ci fut le dernier des rois indigènes. Grand bâtisseur, il ne cessa également de lutter contre l'envahisseur perse. Son règne marque la dernière période de l'indépendance de l'Egypte.

Nectanébo II porte les attributs royaux : la couronne double de la haute et basse Egypte ainsi qu'un pagne de lin dont la ceinture retient la queue de taureau, garante de force, de virilité et de fécondité. Une robe longue droite moule avec grâce le corps de cette déesse non identifiée de façon certaine. Sa coiffe surmontée d'un vautour est en effet endommagée. Au modelé délicat des volumes travaillés en relief levé s'ajoutaient le raffinement des couleurs réalisées à partir de pigments minéraux. De celles-ci ne subsistent que quelques traces de rouge qui témoignent d'un travail d'équipe alliant sculpture et peinture. L'amollissement imperceptible des corps, l'apparition du sourire aux commissures des lèvres sont autant d'éléments qui contribuent à donner une touche nouvelle de réalisme. Seule, la représentation des corps associant faces et profils reste immuable, tant elle semble apte à définir l'homme et sa permanence dans l'univers." (Musée de Grenoble)

 

.

Fragment de paroi conservant l'image d'une déesse offrant le signe de vie au roi", Musée de Grenoble, photographie lavieb-aile.

Fragment de paroi conservant l'image d'une déesse offrant le signe de vie au roi", Musée de Grenoble, photographie lavieb-aile.

.

J'apprècie la tendresse avec laquelle la déesse pose la main sur l'épaule du pharaon. Ici, nous voyons bien que le signe ânkh est présenté à ses narines, et non à ses lèvres. 

Les égyptologues (Jean Yoyotte) hésitent, car la coiffure est incomplète,  entre deux noms de déesses.

 Mout (la Mère)  est l'épouse du dieu Amon. Déesse vautour du sud de l'Égypte,  elle porte sur la tête la dépouille d'un vautour, et/ou la couronne blanche ou Hedjet, de l'Égypte du sud. En tant que Mère primordiale, elle est bien placée pour donner la vie, pour donner le signe ânkh. Son principal lieu de culte se trouve à Karnak, dans l'enceinte qui porte son nom. 

Râttaouy est, comme le rappele son nom, une ancienne forme féminine de Râ : elle est "le soleil féminin des deux terres". Par la suite elle devint une divinité à part entière et la parèdre tardive du dieu Montou à Erment après qu'il fut doté d'attributs solaires. En compagnie de Montou et de leur fils Harparê, elle forme la triade de Médamoud dans le temple de Karnak Nord. La déesse peut être représentée assise sur le trône, les mains posés sur ses genoux, coiffée d'une perruque tripartite, un uræus sur son front, et coiffée d'un mortier surmonté de cornes de vache enserrant un disque solaire et deux plumes hautes. Cela ne correspond pas à ce bas-relief.  Mais elle peut être représentée debout coiffée d'une dépouille de vautour. Bien que je préfère imaginer que c'est Mout qui administre ici le souffle de vie, les spécialistes, eux, ne peuvent l'affirmer.

 

 

 

Fragment de paroi conservant l'image d'une déesse offrant le signe de vie au roi", Musée de Grenoble, photographie lavieb-aile.

Fragment de paroi conservant l'image d'une déesse offrant le signe de vie au roi", Musée de Grenoble, photographie lavieb-aile.

 

 

.

Fragment de paroi conservant l'image d'une déesse offrant le signe de vie au roi", Musée de Grenoble, photographie lavieb-aile.

Fragment de paroi conservant l'image d'une déesse offrant le signe de vie au roi", Musée de Grenoble, photographie lavieb-aile.

Voi.

 

r— Rappel :

La XXXe dynastie égyptienne s'étend de -380 à -341.

Nectanébo Ier développe le premier pylône du temple de Karnak, le temple de Philæ et remporte une victoire contre l'envahisseur perse. Nectanébo II est battu par les armées du perse Artaxerxès III. Cette dynastie est la dernière dirigée par des pharaons égyptiens.

Alexandre le Grand libère l'Égypte du joug perse et fonde Alexandrie. Après la mort d'Alexandre, les pharaons d'Égypte seront les Ptolémées, d'origine macédonienne, de langue et de culture grecque.

.

— Le donateur, Louis de Saint-Ferriol.

Je trouve aussi cette présentation sur le site du Musée :

 

"Né le 9 mai 1814 à Clelles (Isère), mort le 26 avril 1877 à Evian (Haute-Savoie), son nom complet est Jacques Louis Xavier Sibeud de Saint-Ferriol. On trouve souvent son nom orthographié Saint-Ferreol.

Il fait des études dans un collège de Jésuites à Fribourg, en Suisse, à la faculté de droit de Paris, à la faculté des sciences puis au Conservatoire des Arts et Métiers. En 1828, sa tante, Madame de Gautheron décède en lui léguant différents châteaux, dont celui d'Uriage.
En 1839 et 1840, il entreprend des voyages en Europe du Nord et en Italie mais son voyage le plus important est celui qu'il entreprend en Egypte. Il s'embarque le 5 décembre 1841 depuis Naples pour Alexandrie et Le Caire. Il y rencontre Clot-Bey. Le 18 janvier1843 [sic], il part sur le Nil en direction du sud. Le 20 février 1842, il atteint Ouadi Halfa et le rocher d'Aboussir, au sud de Thèbes. Là, il prend le chemin du retour et entreprend des fouilles sur un bon nombre de sites archéologiques. Le 18 mai, il est de retour au Caire. Il effectue ensuite une petite boucle en direction de Suez et du Sinaï. Il rapportera de ces différentes expéditions 14 caisses contenant les collections récoltées : 10 caisses de pierre, 2 de momies, une de dessins et de papiers et une de textiles.
En 1844, il s'installe à Uriage et commence à monter un musée dans le château. Outre les objets ramenés d'Egypte, il présente des collections d'archéologie locale, des peintures et des sculptures, des objets ethnologiques et une collection de sciences naturelles.
Louis de Saint-Ferriol est le créateur des thermes d'Uriage.
Les collections du château d'Uriage sont venues enrichir les différentes institutions muséales grenobloises au cours du XXe siècle : le musée de Grenoble pour les collections égyptologiques, le musée dauphinois et le muséum. "

Au XIXe siècle, les auteurs (et notamment les écrivains) partis à deux en Orient sont trés nombreux : outre Audiffred et St-Ferriol (1842), outre  Flaubert et Maxime Du Camp (1849-1850), il faut citer Jean-Jacques Ampère et le Dr Paul Durand (1844), About et Prévost-Paradol, Gérard de Nerval * et Joseph de Fonfrède (1843), Rougé et Aymard de Banville, Marcellus et Firmin-Didot, Théophile Gautier et Parfait (1869), Fromentin et Dumesnil, Goupil et Vernet, Mariette et Renan (1864) , Michaud et Poujoulat, Félix de Saulcy et Delessert. En Angleterre, Joseph Bonomi et Robert Hay explorent en 1824-1826 Abou-Simbel, Philae, Thèbes, Éléphantine, etc..

*"j'ai vu déjà Alexandrie, Lafté, Le Caire, Fostat, Héliopolis, Gizeh, Schoubra, Les Pyramides ; je vais voiT encore Mansourah et Damiette, et la plus belle partie du Delta en redescendant le Nil: ce sera donc complet quant à l'Égypte; j'aurais bien voulu remonter jusqu'aux. cataractes et voir Thèbes, mais  ..." 

Jean-Jacques Ampère  a publié dans la Revue des Deux Mondes, Paris 1846-47 puis chez Michel Lévy, Paris 1868, 577 pages,  son Voyage en Égypte et en Nubie effectué en 1844 ...deux ans après St-Férriol. C'est dire l'intérêt de son récit. Notamment, il décrit sa visite d'Hermonthis, et son observation sur l'une des pierres du nom de Thoutmôsis III (voir infra fragment II) et d'une dédicace hiéroglyphique au dieu Mandou (Montou).

Mais Louis de St-Ferriol était accompagné de son frère Armand (1817-1880).

.

— L'emplacement d'origine : le temple haut de Karnak nord.

Le complexe religieux de Karnak  comprend un vaste ensemble de ruines de temples, chapelles, pylônes, et d’autres bâtiments situés au nord de Thèbes, aujourd’hui la ville de Louxor, sur la rive droite du Nil.

Le site archéologique connu sous le nom de Karnak-Nord occupe la zone située au nord de l’enceinte actuelle du Grand Temple d’Amon à Karnak.

Le « Temple haut » est le monument (ou « chapelle ») de Nectanébo Ier situé dans l'enceinte de Montou de Karnak nord. Il a été désigné par Mariette comme Temple D et par Varille comme « Haut temple occidental ».

Il est décrit ainsi par Alexandre Varille en 1943 :

 

« La décoration du sanctuaire du haut temple de l'enceinte de Montou semble ptolémaïque : un roi offre Maat à Montou rê sur les parois latérales ; deux représentations d'un pharaon rendant hommage à Amon Rê ornet la paroi du fond [la légende relevée par Lepsius (Denk. Text. III, p. 3) permet de préciser, d'après l'orientation des signes, que la scène gauche montrait le roi présentant un pain conique à Amon Rê]. Le dallage de ce sanctuaire était fait de blocs réemployés aux cartouches de Psametik et de Nitocris, ce qui vient confirmer sa date tardive. » VARILLE (Alexandre) 1943, Karnak-Nord I, FIFAO 19, Le Caire, 1943, page 33.

Les auteurs de la Topographical Bibliography ont suivis cette description :

TOPOGRAPHICAL BIBLIOGRAPHY OF ANCIENT EGYPTIAN HIEROGLYPHIC TEXTS, RELIEFS, AND PAINTINGS 11. THEBAN TEMPLES BY THE LATE BERTHA PORTER Oxford, 1972. page 275. http://www.griffith.ox.ac.uk/topbib/pdf/pm2.pdf

 

E. TEMPLE OF NEKTANEBOS 11. (1st ed. E; Lepsius, W.) Destroyed. On plan XXIV For position, see plan, L. D. i. 74 [w]. Fragment of dedication-text of Nektanebos 11 from a thickness. CHAMP., Not. descr. ii, p. 264 [B). See WIEDEMANN in P.S.B.A. vii (188s), pp. III-I2. Re-used blocks with cartouches of Psammetikhos and Achoris from buildings south of Temple. See CHAMP., op. cit. p. 264 [bottom]. 

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b4/Lepsius-Projekt_tw_1-2-076.jpg

Michel Dewachter, en s'appuyant sur le bloc MG 1975 de Grenoble, a donné une description plus complète et a daté la décoration du sanctuaire, non de la période ptolémaïque, mais de Nectanébo II :

Il se base d'une part sur la description de Champollion : CHAMPOLLION (Jean-François) , 1844, Monuments d'Égypte et de la Nubie, Notices descriptives conformes aux manuscrits autographes rédigés sur les lieux,..., Paris, F.Didot frères,tome II p. 273-274 : 

.

 CHAMPOLLION, 1844, Notices descriptives..., Paris II p. 273 & 274.
 CHAMPOLLION, 1844, Notices descriptives..., Paris II p. 273 & 274.

CHAMPOLLION, 1844, Notices descriptives..., Paris II p. 273 & 274.

"3°) Sacellum d'Amyrthée [comprendre partout Nectanébo II]. A gauche de l'édifice d'Aménothph IIIe sur une colline existe une construction  composée d'une enfilade de petites chambres terminée par un tout petit sanctuaie décoré de tableaux sculptés et peints représentant le pharaon [Nectanébo II], faisant des offrandes à Amon-Râ, fond du sanctuaire, à Mandouri [Montou Rê] à la droite et à la gauche, et sur les petites parois à droite et à gauche de la porte, les déesses (Mouth et Ritho (?) [Rattaouy] légendes détruites, mettant la [croix ânkh] sous le nez du Roi. Sur les jambages du sanctuaire, la légende de [Nectanébo II], ainsi conçue [éléments du protocole de Nectanébo] répétée aussi sur les jambages d'une chambre antérieure" (C'est moi qui souligne).

Puis, M. Dewachter cite un passage inédit du journal de voyage du comte de Saint-Ferriol, lequel a visité Karnak 2 ans avant les relevés de Lepsius :

Daté du 15 avril 1842 : "Je commence ma journée par explorer les ruines du Nord. [...] ruines d'un petit édifice d'Amyrthée [Nectanébo II ] qui a lui seul forme la XXVIIIe dynastié (404-398) et qui parvint, dit-on, à chasser complétement les perses d'Égypte. Il fait une suite intéressante aux sculptures de Psammétique et d'Amasis dont je viens de parler — nous en faisons scier un fragment (2 personnages)— . je reviens au gd palais..."

Saint-Ferriol se réfère régulièrement aux Lettes écrites en Égyptes en 1838 et 1839, Paris 1840 de Nestor L'Hôte. Or celui-ci nomme (p. 182 et 204) "édifice d'Amyrtée" ce que Champollion nomme Sacellum d'Amyrthée et qui correspond à notre "temple haut". Le bas-relief à deux personnages  sciè par Saint-Ferriol provient donc du "temple haut". Ce qui explique que Lepsius, lors de son passage en 1844, ne signale plus qu'un seul des bas-reliefs où deux déeees présentait chacune le signe ânkh, tel que décrit par Champollion .

M. Dewachter termine son article par la reconstitution du Temple haut dans sa figure 2  (j'indique en rouge le bloc de Grenoble, et en orange son homologue). Il précise que les légendes accompagnant les scènes 3 et 6 étaient déjà détruites en 1829, aussi est-il très difficile d'identifier à coup sûr les deux déesses ; il s'agit très probablement de Mout et de Rattaouy d'après l'ensemble du décor du sanctuaire consacré à Amon Rê et Montou Rê avec, semble-t-il, la prépondérance donnée au premier qui occupe seul la paroi du fond".

.

Le Temple haut de Karnak nord, d'après Dewachter   1974 page 57.

Le Temple haut de Karnak nord, d'après Dewachter 1974 page 57.

Au total, nous comprenons maintenant le sens du blog MG1975 conservé à Grenoble : le pharaon Nectanébo II, grand bâtisseur, se fait représenter dans l'un des sanctuaires de Karnak offrant des offrandes aux dieux : il offre la plume de Maât (la justice et l'équilibre)  à Montou Rê dieu solaire de la guerre et des armes, et il offre un pain conique à Amon Rê, dieu suprême de Karnak . Le pain conique correspond à l'hiéroglyphe Gardiner X8, et celui-ci, associé au bras tendu Gardiner D36, est un idéogramme Gardiner D37 rdi/di, "donner". 

Nectanébo est récompensé de ses offrandes puisque , du coté gauche consacré à la Haute Égypte à la couronne blanche Hedjet, la déesse Rattaouy présente à ses narines le signe de vie ânkh, et que du coté gauche voué à la Basse Égypte à la couronne rouge Decheret, la déesse Mout procède au même don de vie. (On inversera le nom des déesses à volonté).

.

— Lire :

a) bibliographie suggérée par le Musée de Grenoble:

  • TRESSON ( Abbé Paul ). - Catalogue descriptif des Antiquités égyptiennes de la salle Saint-Ferriol. - Grenoble, Imp. Allier père et fils 1933.[ II]-193p.: IV planches, appendices, index général; 22 cm- Cit. p. 44-45, cat. n°15.

  • KUENY (Gabrielle). - "La Collection Egyptienne du Musée" in Actualités Dauphiné, décembre 1966, n°116, pp.22-23. - Grenoble : Actualités Dauphiné, 1966 ISSN 0335-4423 - Cit. pp.22-23, reprod. p.23

  • KUENY (Gabrielle), YOYOTTE (Jean). - Grenoble, musée des Beaux-Arts : collection égyptienne. - Paris : RMN, 1979. - (Inventaire des Collections publiques françaises, n°23). n° isbn 2-7118-0050-4 - Cat. n° 12, reprod. p. 28

  • DEWACHTER (Michel). - "Informations relatives à la collection du Comte de Saint-Ferriol et fournies par son journal de voyage" in Grenoble, musée des Beaux-Arts : Collection égyptienne par Gabrielle Kueny et Jean Yoyotte (Appendice E). - Paris : Editions de la Réunion des Musées Nationaux, 1979 ISBN 2-7118-0050-4 - Cit. p.205

  • LEMOINE (Serge) et LE POMMERE (Marianne). - Image d'une collection, Musée de Grenoble. - Paris (France) : Réunion des Musées Nationaux, 1999. - 285 p. ; 30 cm ISBN 2-7118-3795-5 - Cit. et reprod. en coul. p. 15

  • TOSATTO (Guy), sous la dir. de / Les collections du Musée de Grenoble. - Versailles (France) : Artlys, 2004. - 240 p. ISBN 2-85495-219-7 n° isbn 2-85495-219-7 - Reprod. en coul. p. 7

  • HAMON (Paul), LEMONDE (Anne), PARAVY (Pierrette). - Le Château d'Uriage : 1000 ans d'histoire. - [S.l.] : Chapô Public Editons, 2006. - Reprod. p. 70

  • Le château d'Uriage : son cabinet de curiosité / Maquette de Alexandre Berger.- Grenoble : Chapô Public Edition, 2008 n° isbn 978-2-916813-03-5 - Reprod. p. 49

  • TOSATTO (Guy), sous la dir. de - Musée de Grenoble : guide des collections : antiquité-XIXe siècle. - Lyon (France) : Fage éditions, 2015. - 239 p. ; 25 cm ISBN 978-2-84975-384-2 n° isbn 978-2-84975-384-2 - Cit. p.18, reprod. en coul. p.19

b) mes lectures : 

— DEWATCHER (Michel), 1974,  Un bloc du "temple haut" de Karnak Nord au Musée de Grenoble / Dewachter Michel. — [7 p.] In : Chronique d'Égypte, ISSN 0009-6067. - (1974) vol.49 NOS 97 98 19740101, p.52-58.

 MORET (Alexandre) et al. , 1919, "Monuments égyptiens de la collection du comte de Saint-Ferriol," Revue Égyptologique, vol. 1 fasc. 1, Paris, Ernest Leroux, Janvier 1919 pages 1-27, et Vol. 1 fasc 3-4 pages 163-191 page 173

https://archive.org/stream/revuegyptologi00newpari#page/n187/mode/2up

http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/revue_egyptologique1919/0177?sid=48c163e1f57672e9cf7723efd8ebce5f

— FROPPIER (Elsa), 2014,  "Quand le couvercle de cartonnage d'un "certain Djemoutefânkh" retrouve sa moitié ... Une histoire de récolement au musée de Grenoble ! ", ENiM 7, 2014, p. 287-313. « Égypte nilotique et méditerranéenne » de l’UMR 5140, « Archéologiedes sociétés méditerranéennes » :

http://recherche.univ-montp3.fr/egyptologie/enim/

TRESSON (Abbé Paul ) 1928, :  Le voyage archéologique de M. le Comte de Saint-Ferriol en Egypte et en Nubie (1841-1842) d'après son journal inédit: discours de Réception à l'Académie Delphinale. 33pages. Non consulté, mais j'ai appris que le comte Louis de Saint-Ferriol entreprit un voyage archéologique en Nubie, probablement avec son frère Armand, deux de ses amis, les comtes Louis de Galembert et Emmanuel de Quinsonas et un compatriote, rencontré au Caire, M. Audiffred  

.

 

 

 

II. Fragment d'un bas-relief d'un temple de Thoutmôsis III : don des signes de vie et de force au pharaon.

La pancarte du musée le présente ainsi :

Bloc conservant les restes d'une scène rituelle. XVIIIes dynastie : époque Thoutmoside. Grès jaune. Probablement remploi dans le grand temple d'Hermonthis. Don de Gabriel de Saint-Ferriol, 1916.


.

S'agit-il de l'œuvre décrite par la base Joconde comme un "Fragment de scène rituelle : tête d'un roi recevant la vie". Relief levé polychrome ; Grès jaune recouvert d'un léger enduit de plâtre. H. 15, L. 12. Inventaire MG 1945. La taille du bloc me fait hésiter.

Le site du Musée de Grenoble propose dans ses collections en ligne 305 objets égyptiens, dont 14 provenant d' "Armant ?", mais aucune photographie ne correspond à ce fragment. "Armant" ou Erment est le nom actuel de l'ancienne Hermonthis. Le plus probable est qu'il s'agit du fragment répondant au n° d'inventaire – MG 1986 : "Bloc au nom de Touthmôsis III conservant les restes d'une scène rituelle. s.d..Sculpture, Relief Grès jaune 44,3 x 69,8 x 11 cm. Très probablement remploi dans le grand temple d'Hermonthis à Armant.  Rapporté d'Egypte en 1842 par Louis de Saint-Ferriol". mais c'est l'une des très rares oeuvres pour laquelle le Musée ne propose pas de photographie.

Je n'ai trouvé aucune image disponible sur la toile jusqu'à présent. Ce n'est que dans Kueny et Yoyotte, 1979, page 23 que je trouverai plus tard la photographie et la description souhaitée : c'est bien la pièce MG 1986.

Selon Alexandre Moret :

La collection égyptienne du comte de Saint-Ferriol faisait l'ornement du pittoresque château d'Uriage; depuis le mois de décembre 1916, les stèles, bas-reliefs, sarcophages ont été donnés au Musée de Grenoble, grâce à la générosité du comte et de ses héritiers; quelques statues et autres pièces ne se trouvent pas à Grenoble; j'ignore si elles sont restées à Uriage ou si elles ont été dispersées. C'est en 1911 et 1913 que j'ai copié et photographié les monuments les plus importants chez le comte de Saint- Ferriol, qui m'autorisa à publier mon travail, facilité par son bienveillant accueil pour lequel j'exprime ici mon reconnaissant souvenir. J'ai collationné tout dernièrement mes copies au Musée de Grenoble, dont le conservateur voulut bien m'entr'ouvrir les portes, fermées en raison de la guerre, avec une amabilité dont je le remercie.

La collection Saint-Ferriol ne possède pas un grand nombre de pièces, mais toutes sont intéressantes et quelques-unes sont célèbres : telles sont la stèle du vizir Ouser et surtout « la stèle des Mines d'or de Kouban». Il m'a semblé utile de faire connaître les inédites et de donner des autres une édition nouvelle, aussi fidèle que possible.

[...]

XI. — Fragments de bas-reliefs provenant d'un temple de Thoutmès III. (Grenoble.)

Une dizaine de fragments, dont plusieurs ont 0m70 sur 0m80, les autres plus petits; en grès jaune; ils ont été barbarement détachés des parois d'un temple pour avoir soit une figure de divinité, soit une tête royale, soit simplement un nom dans le cartouche. Les fragments appartenaient aux scènes rituelles d'une « royale montée », où Thoutmès III se présentait devant une divinité pour en recevoir la consécration et la « protection de vie » (ânkh-djed)-

Voici les morceaux les plus intéressants :

—Fragment de 0m,80 sur 0m,63. 

A gauche, une déesse (Hathor), debout, coiffée du vautour, passe le bras gauche autour du cou du roi et lui présente au nez le signe de vie ânkh . A droite, le roi, debout, les bras ballants, coiffé de la couronne, sans barbe, vêtu du pagne court à queue. Les figures des deux personnages sont coupées au-dessous des genoux.

—Fragment de 0m,65 sur 0m,75.

Le roi, coiffé du casque nemes, sans barbe, portant le même costume, est accroupi , tournant le dos à une divinité (probablement Hathor), dont on ne distingue que les deux mains, qui font le geste de protection  derrière la nuque du roi.

— A droite, il reste des fragments de deux lignes verticales, et une tête de génie hiéracocéphale. Les autres blocs, coupés très courts, conservent des fragments de têtes royales et de noms royaux, où le prénom de Thoutmès III  est toujours incomplet.

Là encore, je ne trouve aucune correspondance avec ce fragment.

Thoutmôsis III recevant le signe de vie. Musée de Grenoble, photographie lavieb-aile.

Thoutmôsis III recevant le signe de vie. Musée de Grenoble, photographie lavieb-aile.

Thoutmôsis III était le cinquième pharaon de la XVIIIe dynastie. Fils de Thoutmôsis II,  il ne régna seul qu'à partir de -1458 / -1457, à la mort de sa belle-mère Hatchepsout. Roi guerrier qui mena de multiples campagnes vers l'Asie et porta le Nouvel Empire à son apogée, remportant avec ses dix-mille hommes la victoire de  Megiddo contre le roi de Qadesh, célébrée sur les murs du temple d'Amon-rê à Karnak, ce fut un roi bâtisseur . Il fit ainsi réaliser à Karnak l'Akhmenou ou "Salle des fêtes".

Pour le situer par rapport au célébrissime Toutankhamon, Thoutmosis était l'arrière-arrière-grand-père de son père, Akhenaton, dixième pharaon de la XVIIIe dynastie et  mystique fondateur du monothéisme voué à Aton ("hérésie amanienne"). 

Les 76 mètres linéaires de sa tombe KV34 dans la Vallée des Rois en fait la plus vaste de la nécropole. Son décor pariétal est consacré à la version la plus complète existante du Livre de l'Amdouat, Le livre de ce qui se trouve dans le monde souterrain (Douat). L'Amdouat conte l'histoire du dieu Rê, dieu du soleil, parcourant le monde d'en dessous, le monde de la nuit quand le soleil se couche à l'ouest et jusqu'à ce qu'il renaisse à l'est. Le texte prépare le pharaon à suivre un tel voyage, pour ne faire qu'un avec le soleil et devenir, à terme, immortel. Le monde d'en dessous est divisé en douze heures de la nuit, chacune comportant des alliés ou des opposants à l'immortalité du pharaon prétendant ; des centaines de monstres et de dieux menant une lutte acharnée. 

.

Les noms de Thoutmôsis.

Chaque pharaon est désigné par cinq Grands noms qui composent sa titélature. Formés d'un titre complété d'un nom, ils  se suivent dans un ordre canonique et invariable. Ils diffèrent notamment par le cadre (ou cartouche) dans lequel ils sont inscrits. 

—NH : Le nom d'Horus, dans un  cadre rectangulaire ou Serekh, image stylisée du palais royal. surmonté d'un faucon.

—NN : Lnom de Nebty ou des Deux Maîtresses place le roi sous la protection de Nekhbet et Ouadjet, les déesses vautour et serpent protectrices de la Haute et Basse-Égypte. Pas de cartouche.

—NO : Le nom d'Horus d'or   avec l'image du faucon Horus posé debout sur le hiéroglyphe de l'or (nebou).  Pas de cartouche.

—NC :  Le nom de Nesout-bity (nom de trône, nom de couronnement)  fait référence à la royauté en tant qu'institution divine et pérenne (nesout) mais aussi en tant que charge éphémère (bity) exercée par un mortel.  Il fait traditionnelement référence au dieu solaire Rê. Il est  le nom par lequel le pharaon est désigné quant seulement un seul titre est mentionné, et il  est invariablement inscrit dans un cartouche. Ce dernier hiéroglyphe représente une boucle de corde ovale nouée à l'une des extrémité, laissant entendre que  la puissance royale encercle l'ensemble de la Création, et que le pharaon se proclame maître de l’univers .

Le nom de trône de Thoutmôsis est  Mn-ḫpr-Rˁ  ou Menkheperrê, ce  signifie "La forme permanente de Rê (sur terre)". Il se reconnaît facilement par le signe inférieur, un scarabée. Selon Wikipédia, " Le scarabée, en hiéroglyphes, est un caractère trilitère classifié L1 dans la liste de Gardiner des insectes. Ce trilitère phonétique transcrit ḫpr, utilisé en tant que verbe, signifie « apparaître », « devenir » ou « se transformer ». Le mot dérivé ḫpr(w) est traduit indifféremment comme « forme », « transformation », « événement », « façon d’être » ou « ce qui est apparu », selon le contexte. Sa signification est tantôt concrète, fictionnelle ou ontologique."

 

— {NR]  Le nom de naissance, ou nom de Sa-Rê, une sorte de prénom. Comme le précédant, ce nom se trouve inscrit dans un cartouche. C'est le nom que nous utilisons (Thoutmôsis) , et  auquel les égyptologues ajoutent un nombre romain (Thoutmôsis III) afin de distinguer les monarques entre eux au sein d'une même dynastie. La XVIIIe dynastie s'est placée sous la protection du dieu Amon en adoptant le prénom Amenhotep (Aménophis) « Amon est en fête » et sous la protection du dieu lunaire Thot avec les prénoms Ahmès (Ahmôsis) « La Lune est née » et Djehoutymès (ou sa forme grecque Thoutmôsis) « Né de Thot ». Ce dernier prénom semble avoir été attribué au fils aîné d'une concubine royale.  

Voir les noms de Thoutmôsis clairement expliqués sur le site   http://egypte-eternelle.org/index.php?option=com_content&view=article&id=220&Itemid=724

Ou bien sur le site :

http://antikforever.com/Egypte/rois/thoutmosis_III.htm


Résumé des 5 noms de Thoutmôsis :

NH : Ka-nechet-chai-em-Waset K3-nḫt ḫˁj-m-W3st : "taureau victorieux apparu dans Thèbes"

NN : Wah-nesit W3ḥ-nsyt : "Durable de royauté comme Ré dans le ciel"

NO : Djeser-chau Ḏsr-ḫˁw "Sacré de couronnes et puissant de forces".

Les deux noms dans un cartouche : 

NC : Men-cheper-Re Mn-ḫpr(w)-Rˁ(w) "La forme permanente de Ré (sur la terre)"

NR : Djehuti mes Ḏḥwtj msj(w) : "Thot a enfanté" = Thoutmôsis

L'intérêt de cette synthèse est de permettre de repérer sur les bas-reliefs de Grenoble les noms du pharaon. Sur le fragment étudié, nous voyons la partie inférieure de deux cartouches, dont celui de gauche contient le scarabée caractéristique du nom  NC Men-Cheper-Re. Le cartouche de droite est compatible avec le nom Djehuti mes ou Thoutmôsis. L'association des deux permet d'identifier Thoutmôsis III.

.

Les  inscriptions du bloc (d'après Kueny & Yoyotte, 1979)

— Dans la partie supérieure, on trouve 5 signes :

  • "toutes les terres", élément d'un discours divin (il est au dessus de la déesse )
  • cartouche avec le bas du prénom [Men-] kheper- [Rê] (largeur extérieure : 14,6 cm)
  • Cartouche et bas du nom [Thoutmôsis] (largeur extérieure : 14,6 cm)
  • disque solaire, au dessus de la tête du roi.
  • reste de légende : "[...terre"

— Sous le sceptre : les mots "apparaître" (en roi), élément d'un discours divin.

.

 

Les trois signes présentés à Thoutmôsis III.

 

A la différence du premier bas-relief, le signe ânkh qui est présenté aux narines du pharaon est accollé, comme par un manche, à deux autres signes. Le premier d'entre eux est le pilier djed, mot Ḏd  signifiant "force", "stabilité". Isolément, le pilier djed était souvent offert au pharaon par les dieux. Il jouait un rôle dans les rites agricoles et c’est à Memphis que le pharaon l’érigeait en l’honneur du dieu Ptah. Il servit également de modèle à de nombreux pendentifs, amulettes, talismans censés protéger les vivants. 

Au musée de Grenoble, dans une grande vitrine, on peut admirer un pilier djed en terre vernissée, de la Basse Époque (1085 -333 av. J.C.) :

 

 

Pilier Djed, Musée de Grenoble, photographie lavieb-aile.

Pilier Djed, Musée de Grenoble, photographie lavieb-aile.

.

La sorte de crochet qui se voit sur le bas-relief est l'extrémité du sceptre royal  ouas (was).  À l'origine, il s’agissait d’un bâton orné d'une longue tige terminée au sommet par une tête d'oiseau (ou de chien) et en bas par une fourche à deux dents ressemblant à des racines car il avait le pouvoir de faire communiquer le monde du haut (le céleste, le divin, le soleil) avec le monde du bas (le terrestre). Reliant les deux mondes, le sceptre Ouas donnait au pharaon la puissance et le pouvoir, donc la prospérité. Connu depuis l'époque archaïque, il est orné à son extrémité supérieure de la tête de Seth sous les traits d’un canidé stylisée. Il symbolise la puissance divine que les dieux transmettent à pharaon comme insigne de son pouvoir. 

Le sceptre Ouas est souvent associé à la croix ânkh car la vie (ânkh) a besoin d'une force pour la protéger, la puissance ouas


Tous les défunts étaient pourvus de ces deux attributs pour accéder à la résurrection. Les dieux tiennent également ces deux signes en mains car ils sont une incarnation d'une force créatrice issue de l'astre solaire. Ils ont la puissance (Ouas) et sont éternels (ânkh). 

Nous avons donc un signe tripartite ouas-djed-ânkhL'alliance des trois grands principes de la civilisation égyptienne : -la stabilité ; la vie ; et  le pouvoir. L'ensemble ˁnḫ, wḏȝ, snb ânkh oudja seneb suit  très souvent le nom ou les désignations du souverain, parfois sous la forme abrégée  ˁ.w.s. : « qu'il soit vivant, intact et en bonne santé ! »

 

 .

Christine Desroches-Noblecourt, dans sa description du Petit temple d'Abou-Simbel, parle du diieu qui "porte dans les mains le signe "ankh" et la canne-sceptre ouas, mais de la tête du sceptre surgissent deux signes : le ouas et le ankh, qui sont dirigés vers les narines du roi. "

 

.

Description de la tête du pharaon. Némès et uraeus.
Que voit-on encore sur ce fragment de bas-relief ? Une main posée sur l'épaule gauche du pharaon, et qui doit appartenir à un autre divinité que celle qui offre les signes ouas-djed-ânkh. On voit aussi que le pharaon porte une  coiffure élaborée,  centrée par le cobra. Et un large collier.
 
La coiffure se nomme le némès. C'est un couvre-chef de tissu (lin) composé de la coiffe Khat, des parties temporales : parties latérales couvrant les tempes et formant le pli entre la coiffe et les ailes ; du  bandeau frontal  bandeau doré tenant la coiffe, enserrant sa partie, les parties temporales et reposant sur les oreilles ; de l' uræus : représentation du dieu cobra censé protéger le souverain contre ses ennemis ; et des ailes : parties qui encadrent les côtés du visage du roi, partant de la coiffe et s'évasant jusqu'à l'épaule pour former une sorte de triangle.

Le némès est l'un des attributs que partagent le pharaon d'Égypte avec les divinités et qui le différencient du commun des mortels. 

Le pharaon ne porte pas la barbe postiche.

Thoutmôsis III recevant le signe de vie. Musée de Grenoble, photographie lavieb-aile.

Thoutmôsis III recevant le signe de vie. Musée de Grenoble, photographie lavieb-aile.

.

Le temple d'Hermonthis.

Le site d'Armant ou Erment, connu sous le nom d'Hermonthis à la période héllénistique et romaine, se trouve sur la berge ouest du Nil à moins de 20 km au sud-ouest de Thèbes (Louxor). Elle fut dédiée au dieu Montou dès la  XIe dynastie. Nebhetepra Mentouhotep II est le premier constructeur connu avec certitude. D'importants ajouts  ont été faits au cours de la XIIe dynastie et durant le Nouvel Empire. L'expansion du temple à un grand temple a été réalisée sous Thoutmosis III. En effet, le pharaon-bâtisseur a offert à tous les dieux des sanctuaires dans toute l'Égypte : À Éléphantine près de la première cataracte du fleuve, pour Amon et les déesses locales Satis et Anoukis, à El Kab pour la déesse Nekhbet, à Abydos pour Osiris, à Héliopolis pour Atoum et Rê Horakhty, ...et à Hermonthis pour le dieu Montou.

 

 Détruit pendant la période tardive, un nouveau temple a été commencé sous le règne de Nectanebo II et a été poursuivie par les Ptolémées. Cléopâtre VII et Ptolémée XV Césarion ajouté une maison de naissance (Mammisi) avec un lac sacré. Le bâtiment est resté visible jusqu'au XIXe siècle  quand il a été détruit pour construire une usine de sucre. Seuls les restes du pylône de Thoutmosis III sont aujourd'hui visibles.

St-Ferriol a pu lire dans un guide Panckroute de 1821  une description complète du site.

 

 

 

 

Lire :

La stèle poétique de Thoutmosis III à Karnak  : http://rennesegypto.free.fr/spip.php?article96

 

 

http://www.osirisnet.net/tombes/pharaons/toutankhamon/toutankhamon_01.htm

http://www.lemonde.fr/culture/article/2015/09/15/nefertiti-est-elle-la-mere-de-toutankhamon-git-elle-a-ses-cotes_4758427_3246.html

abou simbel Le trône du dieu et son costume sont traditionnels, et il porte dans les mains le signe "ankh et la canne-sceptre ouas, mais de la tête du sceptre surgissent deux signes : le ouas et le lankh, qui sont dirigés vers les narines du roi. C'est une revivification divine qu'Amon est en train de donner à Pharaon en échange du liquide rouge. La couleur est suffisamment conservée, sur ce panneau, pour que l'on  ...

https://fr.wikipedia.org/wiki/Composition_de_l%27%C3%AAtre_dans_l%27%C3%89gypte_antique#Ka

https://books.google.fr/books?id=KWMEtj8j19EC&pg=PA129&lpg=PA129&dq=ankh+%22narines%22&source=bl&ots=63zeH_YE_2&sig=O4G7FtOXxqZmJt32vRX57DCROE8&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwiP45Hg5cfJAhWG2hoKHWIOA2wQ6AEIUzAM#v=onepage&q=ankh%20%22narines%22&f=false

https://books.google.fr/books?id=kGf2bp6BLosC&pg=PT129&lpg=PT129&dq=ankh+%22narines%22&source=bl&ots=vG_xrtDauH&sig=tVfVDQ3HnsphLnkg696NX19eUgE&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwiP45Hg5cfJAhWG2hoKHWIOA2wQ6AEIUDAL#v=onepage&q=ankh%20%22narines%22&f=false

 

http://www.louvre.fr/oeuvre-notices/paroi-d-un-temple-de-ramses-ii

Les cinq blocs de paroi du temple de Ramsès II à Abydos se raccordent et correspondent à deux tableaux successifs, séparés par une bande d’inscriptions verticale. A deux reprises le roi dirigé vers la gauche allait à la rencontre des divinités. Seuls restent les dieux du premier tableau. La qualité du bas-relief, l’élégance des physionomies, et la présence d’une vive polychromie témoignent du chef-d’œuvre de Ramsès II.

Deux tableaux

L’ensemble présente une paroi de chapelle, composée de deux tableaux. La frise supérieure où se succèdent les noms du roi et les tiges végétales (khekerou) cernait tout le mur de la chapelle. A gauche le roi est protégé dans sa marche par un vautour. Le second tableau place Ramsès II encadré de quatre divinités, l’une à droite, les trois autres lui faisant face. Celles-ci, lorsque les inscriptions sont trop parcellaires ou ne livrent pas leur nom, sont reconnaissables à leur coiffure et à leurs insignes. Ce sont Isis et Horusà tête de faucon qui présentent le signe de vie aux narines du roi. Puis, un dieu tend à Ramsès II les insignes osiriens, crochet et fouet, suivi d’une déesse coiffée d’un très gros disque solaire rouge qui lui offre le "collier-ménat".

Face à face

Ce face à face du pharaon et des dieux est l’un des thèmes privilégiés des représentations des temples pharaoniques. Comme Premier Prêtre, c’ est le roi qui a la primauté pour honorer les divinités, et en échange il reçoit la Vie (le signe ânkh), au nom de toute l’Egypte. L’identité de leur nature divine les place sur le même niveau, et permet la ressemblance des visages. C’est bien Ramsès II qui prête sa figure aux dieux : profil lisse, altier et élégant, yeux fardés, oreilles finement ciselées. En retour, il a reçu l’or du collier et des parures de bras. Seule le différencie sa coiffure, le casque khépresh de couleur bleue orné de l’uraeus.

Style des premières années du règne

Ramsès II, qui connut  soixante-sept années de règne, fut aussi l’un des plus grands constructeurs. Or, cette paroi de chapelle en beau calcaire blanc provient du petit temple du roi, à Abydos, érigé près du célèbre « château de millions d’années » de son père Séthi Ier, dés les premières années de son règne. La forme abrégée de son nom gravé dans lescartouches, ainsi que le style du relief confirme la datation. C’est le moment où le relief monumental finement sculpté dans le creux, jouant sur plusieurs niveaux de profondeur, et rehaussé de vives couleurs, atteint  la meilleure qualité.

Le roi Ramsès II parmi les dieux

vers 1275 avant J.-C. (19e dynastie)

provient du petit temple bâti par le roi Ramsès II à Abydos

 

 Roger Stock (docteur en médecine) nous a envoyé une réflexion intéressante et qui mérite un débat autour de l’origine et de la signification de la croix de vie, la fameuse croix ânkh, un des symboles égyptiens les plus connus. Mais nous manquons toujours d’informations sur son origine.

 

 

L’examen des reliefs du temple de Sahourê à Abousir nous laisse penser que ânkh était confectionné d’une tige de jonc repliée sur elle-même et maintenue par un lien horizontal, afin d’obtenir une anse allongée s’effilant vers le bas et ayant la forme d’une vulve.

Dans l’espèce humaine, lors de la venue au monde, dès que les narines de l’enfant arrivent à l’air libre, très exactement au niveau de la vulve maternelle, la respiration s’établit instantanément. Les dieux, utilisant ce phénomène naturel, font renaître le défunt, le roi, en déclenchant sa respiration grâce au ânkh qu’ils placent sous les narines.

Ainsi, il nous semble que le signe ânkh était un « talisman », ayant la forme d’une vulve, laquelle est à la fois origine et symbole de vie. »

 

existe deux sortes de temples : les temples divins consacrés à  un dieu (exemple Amon à Karnak) et les temples funéraires (exemple le temple funéraire de la reine Hatshepsout à  Deir El-Bahari) consacrés au culte du pharaon de son vivant et après sa mort. 
Nous ne parlerons ici que des temples divins. Ils sont connus à partir du Moyen Empire, mais seuls les temples du Nouvel Empire ont subsisté. - Le temple est la demeure d'un dieu : le dieu habite dans sa statue érigée dans une pièce retirée du temple, non accessible aux fidèles : le naos.
- La fonction primordiale du temple est de préserver l'équilibre de l'univers, la Maât. Le pharaon a la lourde responsabilité de cette tâche. Pour cela, il doit s'assurer du concours des dieux. Dans ce but, le pharaon construit un véritable palais (le temple) pour le dieu qui doit l'aider dans sa tâche. En nourrissant la puissance du divin par les offrandes, le pharaon sait que le dieu aura la force nécessaire pour maintenir les cycles de vie : renaissance du soleil chaque jour, retour annuel de la crue du Nil... Si les rites sont bien accomplis, en retour, le dieu donnera au pharaon la santé et la force de bien gouverner le pays. Mais si la force du divin n'est pas entretenue, il y  a rupture de l'équilibre et l'univers peut retourner au chaos d'avant la création. Sans le lien pharaon-dieu dans le temple, la vie n'est donc pas possible en Egypte.
- Le temple est un monde clos, réservé au clergé : une imposante enceinte de briques crues délimite l'espace du temple et l'isole de la ville.Les pharaons étaient toujours imberbes, ils portaient cependant une fausse barbe (barbe postiche tressée et attachée aux oreilles par un fil) lors des cérémonies officielles car la barbe était un symbole de royauté. C'est pourquoi la reine Hatshepsout, devenue pharaon, s'est fait représenter avec la barbe postiche. La barbe des pharaons vivants est en forme de trapèze et droite. 
Les dieux portent aussi la barbe postiche mais elle est recourbée à son extrémité (sauf le dieu Ptah qui porte une barbe droite car il appartient à la dynastie des dieux qui a régné sur terre avant les pharaons). 
Quand le pharaon est représenté dans le monde des morts (sur le masque funéraire par exemple), il s'identifie alors à Osiris et porte la barbe recourbée.A remarquer : 
- Hatshepsout  porte le némès avec l'uraeus
- Akhenaton porte le pschent (double couronne) avec l'uraeus
- Toutankhamon porte le némès, l'uraeus et le vautour
- Osiris porte la couronne blanche de Haute-Egypte, et les trois sceptres : hedjet, décheret, ouas.Les sceptres sont à la fois les emblèmes de la souveraineté divine et du pouvoir royal. Tout comme les couronnes, qui sont nombreuses, le pharaon dispose de plusieurs types de sceptres. Les plus connus sont le flagellum (symbole de la royauté du Sud) et le sceptre Heka (symbole de la royauté du Nord). Le roi reçoit ces bâtons de commandement lors de son couronnement et les tient lors de la fête sed pendant le renouvellement de sa fonction divine. Ces deux sceptres sont à la fois les attributs d'Osiris (souverain de l'au-delà) et du pharaon (souverain terrestre) dans les cérémonies officielles et lors de la fête Sed. 
Le sceptre de gauche, en forme de fouet (triple lanière), est appelé flagellum (le fouet) ou encore le nekhakha (nekhekh). Il pourrait symboliser le chasse-mouche ou un instrument qui aidait le paysan à recueillir la gomme (le ladanum) qui coulait en perles des arbres blessés, ou encore la stylisation du hiéroglyphe "mes" signifiant "engendrer" pour rappeler la fonction de donneur de vie du souverain. Chacun des brins du fouet est composé de 13 clochettes.
Le sceptre de droite, en forme de crochet, est appelé Heka (héqa), il rappellerait le bâton de berger ancestral qui servait à rattraper le bétail par les pattes.
Ces deux sceptres sont fabriqués selon la même technique : une armature en bronze recouverte de cylindres en or alternant avec des cylindres en pâte de verre bleue imitant le lapis. Le bouton terminal des deux sceptres est orné de cartouches. Sur le fouet, deux cartouches donnent le nom de couronnement du pharaon "Neb-Khéperou-Rê" et le nom du globe solaire "Aton vivant". Le bouton du crochet porte un unique cartouche du même nom de couronnement du pharaon flanqué de deux uraei dressés. Il se pourrait donc que ces deux sceptres soient ceux du couronnement de Toutankhamon.
Le roi tient souvent ces deux sceptres, un dans chaque main, les bras croisés sur la poitrine, mais parfois il est représenté avec les deux objets dans la même main. Il peut aussi arriver que le pharaon tienne deux fouets semblables dans certaines occasions, pour la cérémonie jubilaire par exemple. En tant que roi régnant il peut aussi ne porter que le crochet seul. 

 

 

 La fête Sed (ou Heb Sed ou jubilé du roi)
- Date : Après trente années de règne (en théorie). Le premier jour du mois de Tiby, au solstice, date à laquelle les jours commencent à augmenter et où l'on célébrait l'apparition de la nouvelle lumière spirituelle et physique (saison de la germination)
- Lieu : Memphis, lieu de couronnement des pharaons
- Déroulement : Après trente ans de règne, on peut admettre que le pharaon vieillissant pouvait être victime d'une certaine "usure du pouvoir". Pour montrer qu'il était toujours capable de gouverner, le pharaon accomplissait à nouveau la cérémonie du couronnement qui était censée lui donner une nouvelle vigueur et réaffirmer son essence divine. 
La fête Sed est préparée longtemps à l'avance car elle mobilise beaucoup de ressources : bétail pour les festivités, statues de dieux provenant de toute l'Egypte, obélisques, constructions de structures (édification de deux pavillons jubilaires - "les maisons de Millions d'Années" - qui sont desservis par des escaliers orientés l'un vers le nord, l'autre vers le sud).
La fête est célébrée à l'origine sous le patronage du dieu Ptah. Elle reprend en partie les cérémonies du couronnement, mais on ne connaît pas avec exactitude la complexité du déroulement. Les principales phases devaient être :
- la rencontre des effigies des enfants royaux : revêtu d'un cours manteau, le pharaon part en procession vers les effigies des enfants royaux transportés sur une litière. Cette cérémonie à sans doute pour but d'affirmer la descendance royale.
- l'intronisation : le pharaon, vêtu d'un long manteau, monte successivement dans les deux pavillons de Millions d'Années qui représentent les Deux Terres. Sur chacun d'eux, il se coiffe de la couronne de Haute-Egypte, puis de Basse-Egypte. Il tient alors en main les deux sceptres du pouvoir royal.
- l'hommage des dignitaires : dans chacun des deux pavillons, le pharaon reçoit tour à tour les hommages des dignitaires de la Cour et du peuple de Haute et Basse-Egypte. Puis, le cortège des ambassadeurs étrangers dépose les tributs (en particulier des troupeaux de bétail).
- l'affirmation de la force royale : le roi, vêtu du pagne avec la queue de taureau, doit prouver sa force physique en accomplissant une course rituelle ou une chasse au lion, à l'hippopotame ou encore une capture de taureau. Il se peut aussi que ces démonstrations de force, héritées des temps lointains, soient effectuées par un autre que le pharaon par délégation.
- l'offrande aux divinités : le pharaon visite les chapelles des temples pour faire l'offrande aux divinités. Il est précédé par un cortège de prêtres porteurs d'enseignes. En contrepartie, les dieux lui souhaitent de nombreuses fêtes Sed.
- la prise de possession de l'univers : le roi tire des flèches en direction des quatre points cardinaux pour montrer que sa domination s'étend sur le monde.
- le relèvement du pilier Djed : en présence de son épouse, de ses enfants, des dignitaires et des prêtres, le roi doit relever l'énorme pilier Djed, c'est-à-dire remettre symboliquement le dieu de Memphis Ptak-Sokar-Osiris dans sa position verticale afin de montrer qu'après sa mort, le dieu est ressuscité. Durant la reconstitution de la résurrection d'Osiris, le pharaon prend la place du dieu mort tandis qu'Isis, Thot et Anubis, pratiquent les rites sacrés de sa renaissance. La force du roi est ainsi rituellement régénérée. Le relèvement du pilier Djed garantit le succès de la fête Sed.
Dans la réalité, certains pharaons n'ont pas attendu les trente années de règne pour procéder à cette fête. Ramsès II aurait célébré 14 fêtes Sed durant ses 67 années de règne (une fête Sed tous les 2 ans dans les dix dernières années de son règne). Aménophis III a organisé trois fêtes Sed successivement en 30, 34 et 37. En définitive, très peu de pharaons, une dizaine seulement, ont organisé ne fête Sed. Nombreuses mentions de fêtes Sed, ne renvoient en fait qu'à un acte isolé de tout rituel et plus souvent encore sont purement votives. Le pharaon était aussi amené à organiser la fête Sed, après sa mort, dans l'au-delà, d'où les édifices factices construits dans l'enceinte de la pyramide à degrés de Djéser.
Cette fête n'est pas seulement un événement religieux et politique, elle prend aussi un aspect économique et social. Les festivités demandent des provisions en abondance stockées dans les entrepôts, elles viennent de toute l'Egypte et même des pays étrangers. Les ambassadeurs étrangers offrent leurs meilleurs produits et reçoivent de pharaon, en retour, des cadeaux. C'est l'occasion pour tous de manger à profusion viande, volailles, fruits, légumes et de boire immodérément du vin et de la bière. Danse, musique, attractions diverses ponctuaient les cérémonies rituelles.

 

Le Djed est en réalité un pilier, ayant l'apparence d'un tronc et, symbolisant la colonne vertébrale d'Osiris surmontée par quatre vertèbres cervicales.

OSIRIS est assassiné par son frère Seth. Il renversa le Djed en tuant Osiris.

Il  personnifie la stabilité et la cohérence de l'Univers.

Pharaon

Son premier devoir ayant été de redresser religieusement le Djed.

Lors de la fête dénommée Sed, chaque année, à Abydos, on mimait rituellement le retour à la vie du dieu, par l'érection de ce pilier.

Pharaon avait comme obligation d'élever le pilier sacré pour Ptah.

afin de

 

 

 

NH : taureau

NN jonc plume plume (Y) corbeille inversée (T)

NO

NC : cercle centré par un rond / haie / scarabée

NR

 

A

P

H

K

Â

F

KH

G

I

M

Z

T

Y

N

S

Tch

W
Ou

R

Sh

D

B

H

Q

Dj

 

 

 

 

 

 le son m (une chouette).
 symbole de la vie.
 le son D+A (pilon et mortier).
 le son s (linge plié).
 le son r (une bouche).
 le son n (un filet d'eau).

 1°/ la première personne du singulier féminin 2°/ déterminatif de la femme.
 le son n+f+r.
 le son f (vipère à corne).
 le son t (miche de pain).
 le son H+m (pubis).
 le son s - z à l'Ancien Empire (loquet).
 déterminatif du repos et de l'état assis.
 symbole de Thèbes.
 déterminatif de la ville (carrefour vu de haut).

Noms propres
 (nfrt) Nofret, litt. Belle, nom féminin.
 (wAst) Thèbes, cité d'Amon, capitale de Haute-Egypte à partir du Moyen-Empire. 
Substantifs
 abbréviation de  (anx) la vie. 
 abbréviation de  (wDA) prospérité.
 abbréviation de  (snb) santé. 
 (rn) nom.
Pronom-suffixe
 (.i) je, moi. Première personne du féminin singulier.
Verbe
 (Hms) habiter, s'asseoir.
Préposition
 (m) en, dans, à.

 

A

Une sorte d'attaque vocalique, comme le "ha" dans "les haricots"

x

comme le "ch" dans l'allemand "ach"

i

i

X

sorte de "tch"

y

y

s, z

s, anciennement z

a

Entre "a" et "eu", comme dans "Allah" prononcé par un arabophone.

s

s

w

ou

S

ch

b

b

q

k du fond de la gorge

p

p

k

k

f

f

g

g

m

m

t

t

n

n

T

sorte de "tj"

r

"r" roulé, parfois "l"

d

d

h

h comme en anglais

D

dj

H

h plus fort

 

 

 


 

 

 

 

LIRE 

https://fr.wikipedia.org/wiki/Titulature_royale_dans_l%27%C3%89gypte_antique

.

III. Les autres fragments provenant d'Hermonthis et ramenés par St-Ferriol.

.

 

–MG 1967 et MG 1973 "Fragments d'une scène représentant l'investiture du roi. Deux fragments d'un même bloc non unifiés". -Remploi dans le temple d'Hermonthis à Armant. -Rapporté d'Egypte en 1842 par Louis de Saint-Ferriol. MG 1967 :  Grès jaune pâle. 13 x 43,5 x 10 cm -. MG 1973 : Grès jaune pâle à grains fins, 66,8 x 75,5 x 11 cm.

– MG 1970 : "Bloc conservant le fragment d'une scène rituelle (amas d'offrandes)". s.d. Sculpture,  Relief Grès jaune. 26,2 x 27,6 x 2,5 cm. Probablement remploi dans le grand temple d'Hermonthis à Armant, rapporté d'Egypte en 1842 par Louis de Saint-Ferriol. Vestige d'un amas de victuailles déposé sur le sol et présenté sur plusieurs registres (offrande de type aâbet). On voit le reste d'une natte sur laquelle s'amoncellent quatre canards troussés, un cuisseau avec son os, une tête de veau, un concombre (?), un pain et une grosse botte d'oignons. (Kueny & Yoyotte, 1979, p.26-27)

Image Musée de Grenoble

– MG1971 : "Bloc conservant les restes d'une scène rituelle", s.d. Sculpture, Relief . Grès jaune 30 x 63 cm. Très probablement remploi dans le grand temple d'Hermonthis à Armant. -Rapporté d'Egypte en 1842 par Louis de Saint-Ferriol.

– MG 1972 : Bloc au nom d'un Touthmôsis, conservant les restes de deux scènes rituelles s.d. Sculpture, Relief Grès jaune. 57 x 54,6 cm. Remploi dans le grand temple d'Hermonthis à Armant. -Rapporté d'Egypte en 1842 par Louis de Saint-Ferriol. (cf. infra).

– MG 1974 et  MG 1980 :" Fragments d'une procession de génies de la fécondité" s.d. Sculpture, Relief . L'objet était autrefois en deux fragments, lors du récolement il a été donné un numéro d'inventaire à chacun. Depuis, des restaurations ayant été faites l'objet a été recomposé. Grès jaune. 87 x 108 x 8 cm. -Armant, arasement du pronaos du grand temple d'Hermonthis. -Rapporté d'Egypte en 1842 par Louis de Saint-Ferriol. Don de Gabriel de Saint-Ferriol, fils du comte Louis de Saint-Ferriol, en 1916.

– MG 1975 : 

– MG 1976 : "Fragment d'une grande inscription hiéroglyphique verticale conservant le prénom de Touthmôsis III." . s.d.. Sculpture, Relief Grès jaune. 37 x 22,5 x 6,5 cm. Probablement remploi dans le grand temple d'Hermonthis à Armant, rapporté d'Egypte en 1842 par Louis de Saint-Ferriol. C'est un reste de deux colonnes de hiéroglyphes : à droite on reconnaît la partie inférieure du cartouche du prénom de Thoutmôsis, avec le scarabée kheper de [Men-]kheper[-Rê].  A gauche, en écriture sinistroverse, la houe U6 translitterée mr  suivie des deux plumes M17   translitterées  -y  composent le mot mry, "aimé". ( Kueny & Yoyotte, 1979, p. 26. Tresson 1919, Catal. p. 46)

Image Musée de Grenoble :

.

– MG 1978 : "Bloc conservant les restes de deux scènes rituelles". s.d.. Sculpture, Relief Grès jaune. 50 x 70,5 x 13,5 cm.-Très probablement remploi dans le grand temple d'Hermonthis à Armant. -Rapporté d'Egypte en 1842 par Louis de Saint-Ferriol.

 

— MG 1979 :  Eclat de légendes hiéroglyphes en colonnes s.d.Sculpture, Relief . Grès jaune

18 x 30 x 7 cm.  Remploi dans le grand temple d'Hermonthis à Armant, rapporté d'Egypte en 1842 par Louis de Saint-Ferriol. Deux colonnes, restes de légendes royales, : à gauche, en écriture sinistroverse,  "[...] agréable de [Montou] ; à droite, en écriture dextroverse : [...] comme [Rê]". Ces légendes doivent se rapporter respectivement à deux personnages dos à dos. Les lacunes du texte sont établies à partir de la note manuscrite (page 5) de l'égyptologue Théodule Devéria (>1861) : "Fragments d'une inscription monumentale, de grande dimension  ; partie de légende d'un roi : col.1 (à gauche) : ...agréable de Montou ; col. 2 ...comme le soleil la vie saine, comme le soleil". (Dewachter, 2008 ; Kueny & Yoyotte 1979 p. 26).

Cte éclat me permet de "lire" à l'extrême droite  le hiéroglyphe Gardiner W19  du "vase à lait dans un filet" translitteré "mi", et signifiant "comme".

Image Musée de Grenoble 

.

– MG 1986 : Bloc au nom de Touthmôsis III conservant les restes d'une scène rituelle.s.d..Sculpture, Relief Grès jaune 44,3 x 69,8 x 11 cm.-Très probablement remploi dans le grand temple d'Hermonthis à Armant. -Rapporté d'Egypte en 1842 par Louis de Saint-Ferriol. Pas de photographie proposée sur le site du Musée. 

– MG 2017 : "Bloc au nom de Touthmôsis III conservant les restes d'une scène rituelle". s.d.. Sculpture, Relief.  Grès jaune. 58,5 x 50 x 10,5 cm. Probablement remploi dans le grand temple d'Hermonthis à Armant. (cf. infra)

Les photographies  indiquées "Musée de Grenoble" sont celles de Jean-Luc Lacroix,.

.

— MG 1972 : Bloc au nom d'un Touthmôsis, conservant les restes de deux scènes rituelles.

s.d. 57 x 54,6 cm  Grès jaune. Remploi dans le grand temple d'Hermonthis à Armant. Deux fragments ne se raccordant plus bord à bord.

Crédit photographique : LACROIX Jean-Luc

Ce blog permet de détailler le cartouche contenant le nom de Sa-Rê Thoutmôsis, Djehuti mes ou  Ḏḥwtj msj(w) : "Thot a enfanté"  : On y trouve de haut en bas 

  • un ibis sacré Hiéroglyphe Gardiner G26 dhwty désignant le dieu à tête d'Ibis Thot ou Djehuti. 
  • un pavois Gardiner R12 déterminant d'un symbole religieux. Il détermine le signe précédent, et sert de console d'appui à l'ibis.
  • à gauche trois peaux de renard = hiéroglyphe Gardiner F31 :  mes 
  • et en bas à droite le vêtement plié = hiéroglyphe Gardiner S29 =  la lettre S

 

Au dessus du cartouche :

  • Un pain rond = Gardiner X1
  • Un trait vertical

"A gauche, un roi, maintenant disparu, accomplissait un rite devant un dieu dont on voit encore la perruque et l'épaule. Derrière ce dieu, une colonne de hiéroglyphes contenait un discours qu'il adressait au roi : "[...mon fils issu de] mon corps, Thoutmôsis, [mon] aimé [...]". En l'absence de prénom, on ne peut dire s'il s'agissait de Thoutmôsis II ou III. Le martelage de la tête de l'ibis peut remonter à la persécution des images divines à l'époque atoniste. A droite, de la scène suivante subsiste le haut du corps du roi qui amorce un gestre rituel. Ce roi est coiffé de la perruque courte bouclée ornée de l'uréus frontale et est paré du large collier" (Kueny & Yoyotte, 1979, p. 22).

 

MG 1972 Bloc au nom d'un Touthmôsis, conservant les restes de deux scènes rituelles, Musée de Grenoble, photographie lavieb-aile.

MG 1972 Bloc au nom d'un Touthmôsis, conservant les restes de deux scènes rituelles, Musée de Grenoble, photographie lavieb-aile.

.

— MG 1973  "Fragments d'une scène représentant l'investiture du roi.  Deux fragments d'un même bloc non unifiés". -Remploi dans le temple d'Hermonthis à Armant. -Rapporté d'Egypte en 1842 par Louis de Saint-Ferriol.

Grès jaune pâle à grains fins, 66,8 x 75,5 x 11 cm.

C'est le fragment décrit par Alexandre Moret : 

"—Fragment de 0m,65 sur 0m,75.

Le roi, coiffé du casque nemes, sans barbe, portant le même costume, est accroupi , tournant le dos à une divinité (probablement Hathor), dont on ne distingue que les deux mains, qui font le geste de protection  derrière la nuque du roi."

Selon Kueny & Yoyotte, 1979, p. 20-21 :

"Intacte, cette très belle scène montrait un dieu assis sur un trône – Amon, dieu de l'Empire, ou Montou patron d'Hermonthis – en train d'imposer la couronne sur la tête d'un roi agenouillé devant lui  et de le présenter au monde. L'action se passe sous un dais installé sous une haute estrade. A gauche, on voit encore la jambe et la queue de taureau du dieu, ainsi que ses deux mains. L'une effleure la coiffure du roi ; l'autre se pose sur son épaule. Le roi imberbe, agenouillé sur ses talons, porte le khépresh  à uréus torsadé, le collier large et un pagne court ; à sa ceinture, dans le dos, on devine la naissance de la queue de taureau, laquelle se prolonge en avant de ses genoux. les bras ballants sont légèrement repliés et les doigts d'une des mains, délicatement incurvés, débordent légèrement sur le fût de la colonnette supportant le dais.

En avant, un dieu à tête d'oiseau, – probablement Thot – levait le bras pour haranguer l'univers, annonçant l'avènement perpétuel du roi et proclamant les bienfaits dispensés par le dieu à ce dernier. Il en subsiste la perruque et l'épaule. Les deux colonnes de signes représentent des vestiges du discours : "1[...] la royauté. Il a renouvellé pour lui les apparitions en roi sur la terre 2.[...les rebell]es, il a repoussé leurs bras, et les voilà courbés sous sa puissance, comme celle de Rê, à jamais".

Cette scène constituait le dernier épisode de la série de tableaux rituels figurant la "montée royale", c'est-à-dire l'entrée quotidienne de pharaon dans le temple, en vue d'assumer les attributs de la souveraineté sacrale. Un autre épisode de cette série, la lustration de pharaon, est attesté sur un des reliefs thouthmôsides d'Hermonthis qui sont conservés au Vatican.

Le trait assuré du dessin, le modelé large et doux des figures, l'élégance des signes font de ce bloc un exemple précieux de l'art du relief sous les Thouthmôsides. Certains détails d'ornementation n'ont sans-doute pas été exécutés : on a seulement commencé à couvrir de points centrés le champ de la couronne  khépresh, à hauteur de la nuque et audessus de l'oreille, sans aller plus loin."

 

MG 1973  "Fragments d'une scène représentant l'investiture du roi. Deux fragments d'un même bloc non unifiés", Photographie Musée de Grenoble (éclaircie).

MG 1973 "Fragments d'une scène représentant l'investiture du roi. Deux fragments d'un même bloc non unifiés", Photographie Musée de Grenoble (éclaircie).

.

—MG 2017.  Bloc au nom de Touthmôsis III conservant les restes d'une scène rituelle.

s.d.. Sculpture, Relief Grès jaune. 58,5 cm x 50 cm x 10,5 cm. Probablement remploi dans le grand temple d'Hermonthis à Armant.

"Un profil de pharaon imberbe tourné vers la droite est coiffé du némès avec uréus frontale. Le roi porte un large collier. La position de son avant-bras en dessous de son épaule gauche suggère un geste d'offrande ou de consécration. Au dessus du roi, sur trois colonnes sinistroverses, partie inférieure du nom d'Horus, du prénom et du nom personnel de Thoutmôsis III." (Kueny & Yoyotte 1979, p. 25. 

 

 

MG 2017.  Bloc au nom de Touthmôsis III conservant les restes d'une scène rituelle. Photographie Musée de Grenoble.

MG 2017. Bloc au nom de Touthmôsis III conservant les restes d'une scène rituelle. Photographie Musée de Grenoble.

—  MG1971 :"Bloc conservant les restes d'une scène rituelle".

s.d. Sculpture, Relief . Grès jaune 30 x 63 cm. Très probablement remploi dans le grand temple d'Hermonthis à Armant. -Rapporté d'Egypte en 1842 par Louis de Saint-Ferriol.

Je m'arrête sur ce fragment en raison de la présence des signes ouas et ânkh.: "vivant et puissant" (comme Rê).

"En bas, coiffure en forme de vautour d'une déesse (sans-doute Tjenenyt ou Iounyt). Encadrant cette coiffure, reste de trois colonnes d'hyéroglyphes qui contenait un discours tenu par cette divinité : "1[...] ...aimé, 2[...] Montou, 3[...] ce [...], vivant et puissant comme Rê". 

—  MG1971 :"Bloc conservant les restes d'une scène rituelle". Photographie lavieb-aile.

— MG1971 :"Bloc conservant les restes d'une scène rituelle". Photographie lavieb-aile.

—  MG1971 :"Bloc conservant les restes d'une scène rituelle". Photo du Musée de Grenoble.

— MG1971 :"Bloc conservant les restes d'une scène rituelle". Photo du Musée de Grenoble.

.

RÉFLEXIONS COMPLÉMENTAIRES SUR LE DON DU SIGNE ANKH.

.

1°) Ma confusion avec le rituel d'ouverture de la bouche.

Je l'ai dis pour commencer, je confondais, dans mes souvenirs, le don du souffle de vie ânkh avec la "cérémonie d'ouverture de la bouche". J'ai fini par en retrouver la description, et je trouve que les rituels, quoique bien différents, ont beaucoup de points communs. 

L'ouverture de la bouche (et des autres orifices du visage) a lieu sur la momie lors des funérailles. Voici, par la synthèse de quelques lectures, de quoi il s'agit :

 

C'est un rituel d'animation, constitué de passes magiques accompagnées de formules rituelles, pour rendre la vie à la momie, en lui ouvrant la bouche, mais aussi les yeux, le nez, et les oreilles. Ainsi, elle pouvait à nouveau parler, respirer, circuler et prendre sa part d'offrandes, donc maintenir ses fonctions vitales. A l'origine, le rituel était pratiqué, dans la « Maison de l'Or », d'abord par les sculpteurs et tailleurs de pierre aux statues divines ou royales afin de transformer un objet inanimé en réceptacle vivant, l'éffigie statufiée étant l'un des éléments de l'être divin. Par la puissance du verbe, dont Thot est le maître, et par la magie du geste, le morceau de pierre ou de bois va s'ouvrir à l'univers des hommes tout en participant du divin. Les outils utilisés pour la confection de la statue vont maintenant servir à sa « mise au monde » symbolique. La statue va pouvoir voir les offrandes présentées par les hommes, entendre les prières et respirrer les effluves bienfaisants de l'encens. Selon Wikipédia, "L'ouverture permettait aussi au ka et au bâ de réintégrer le corps par les orifices ouverts symboliquement. Les textes funéraires assignent au dieu Sokaris la protection des morts, et principalement du roi défunt sur lequel il opère les rituels de purification et d'ouverture de la bouche. Anubis, en tant que guide du mort vers le tribunal d'Osiris, est un des dieux principaux de l'ouverture de la bouche."

La pratique fut étendue à la momie, parallélement à la statue du mort, qui faisait partie du matériel funéraire. C'est que la momie, tout comme la statue, est une manifestation de l'homme mort. On peut aussi soupçonner que les Égyptiens, craignant que la momie ne dure pas toujours, aient jugé nécessaire de lui adjoindre une statue, autre image du défunt plus durable que sa dépouille embaumée.

La mort sépare le corps de ses composantes immatérielles qui abandonnent le cadavre. Au sortir de l'atelier des embaumeurs, la momie n'est qu'une effigie condamnée au silence et à la nuit, incapable de communiquer. Le prêtre, après avoir purifié le corps par des fumigations et lustrations, saisit l'herminette — outil par excellence du sculpteur— et effleure la bouche, les yeux, le nez et les oreilles de la momie. Le geste est toujours accompli à deux reprises, en référence à la Haute et à la Basse Égypte. L'opération est reproduite avec divers instruments :

  •  le couteau « en queue de poisson » dérivé des  silex bifides, nommés  shepéshaef  ou peseh-kaf, peut-être  utilisés aussi  ? pour couper le cordon ombilical, et réalisé en obsidienne, en pierre noire ou verte, verre ou  métal.
  • la pierre en forme de deux doigts, en pierre sombre, parfois en verre, ou doré.
  • la lame en métal « du ciel » (fer d'origine météorologique), ou netjeri
  • le bâton 'Grand de Magie" ou "Grand de Pouvoir", une lame terminée en tête de serpent, détenteur de tout potentiel vital, faite en pierre rouge (cornaline, jaspe rouge).
  • le khepesh, patte antérieure droite du bœuf fraîchement abattu, dans laquelle réside la force vitale de l'animal sacrifié.
  • l'herminette, nommée Meskhetyu

 

L'opération fut accomplie d'abord dans le « château d'or », atelier et officine d'embaumement, et, ultérieurement, devant ou dans la tombe. C'était un moment central et indispensable des funérailles, attesté depuis le temps des Textes des pyramides et jusqu'à l'époque romaine ; il a été définitivement codifié au Nouvel Empire.A partir de l'Ancien Empire, les ustensiles utilisés pour cette cérémonie sont ajoutés aux objets qui doivent figurer dans la tombe du défunt. La cérémonie de l'ouverture de la bouche et celle de l'enterrement sont illustrées à partir du Nouvel Empire sur les murs des chapelles, dans les tombeaux des personnages illustres. Plus tard on trouve dans le Livre des Morts, où le rite de l'ouverture de la bouche devant la tombe constitue la dernière étape de la cérémonie funèbre. 

Voir ce lien : http://www.ucl.ac.uk/museums-static/digitalegypt/religion/wpr.html

Iconographie :

–Scène de rituel d'ouverture de la bouche, Papyrus de Houneffer (XIXe dynastie), British Museum.

 

 rituel d'ouverture de la bouche, Papyrus de Houneffer (XIXe dynastie), British Museum.

rituel d'ouverture de la bouche, Papyrus de Houneffer (XIXe dynastie), British Museum.

 

Livre des Morts de Nebqed Nouvel Empire, règne d’Aménophis III, 1391-1353 av. J.-C. Papyrus peint ; L. 6,30 m ; H. 31 cm, Musée du Louvre.

Le papyrus du Livre des Morts de Nebqed illustre deux épisodes de l'enterrement. Le premier montre le cortège qui escorte le défunt vers sa dernière demeure. Le deuxième épisode se déroule devant la porte ouverte de la tombe. En présence de la veuve accroupie et en pleurs, un prêtre exécute les rites de l'Ouverture de la Bouche. Des offrandes alimentaires sont là pour apaiser la faim du mort. Les scènes idéales dépeintes ici garantissent au mort que le rituel des funérailles, prélude à la renaissance, se déroule selon les règles.

La façade de la tombe, décorée de cônes funéraires en terre cuite, est percée d'une porte dont le vantail de bois est ouvert. Le cercueil noir, strié de bandes dorées, est redressé. Il repose sur un tas de sable aux vertus purificatrices. Le prêtre, identifiable à la peau de léopard qui l'habille, touche solennellement le cercueil à la hauteur de la bouche en récitant les formules appropriées. Les rites qui se répètent avec divers instruments et objets sont ici abrégés. Pendant l'opération, à l'approche de la séparation définitive, la veuve se lamente et couvre ses cheveux de poussière en signe de désespoir. Le rituel de l'Ouverture de la Bouche vise à ranimer les fonctions vitales du défunt afin qu'il puisse à nouveau respirer et s'alimenter dans l'au-delà. Le rituel s'adresse aussi bien aux particuliers qu'aux pharaons depuis la fin de l'Ancien Empire (2700-2200 av. J.-C.). On l'exécute aussi pour insuffler la vie aux statues et activer les monuments comme les temples. 

–Livre des Morts de Nebqed Nouvel Empire, règne d’Aménophis III, 1391-1353 av. J.-C. Papyrus peint ; L. 6,30 m ; H. 31 cm, Musée du Louvre.

–Livre des Morts de Nebqed Nouvel Empire, règne d’Aménophis III, 1391-1353 av. J.-C. Papyrus peint ; L. 6,30 m ; H. 31 cm, Musée du Louvre.

.

2°) Le don de vie, comme théogamie.

Christiane Desroches Noblecourt propose, dans Le fabuleux héritage de l'Égypte, plusieurs exemples de don du signe ânkh provenant du temple de Deir el-Bahari, dont les bas-reliefs ont été relevés par H. Carter. Elle décrit la Théogamie par laquelle le dieu Amon s'unit avec la reine Iahmès, épouse de Thoutmôsis Ier et mère de la reine Hatchepsout.Dans une scène pleine de poésie, le dieu "descend" dans la chambre de la princesse, s'assied devant elle tandis que leurs pieds sont soutenus comme sur un nuage par deux princesses. Les genoux des deux protagoniqtes se croisent. Et Amon présente le signe du souffle de vie devant les narines de la belle Iahmès. Selon Desroches Noblecourt "pour clore le circuit établi et lui donner le maximum d'efficacité, Amon tient un autre signe de vie, que la reine reçoit de ses deux mains tendus devant lui". Mais elle ne mentionne pas un détail : ce deuxième ânkh est associé à un signe ouas, le sceptre du pouvoir. Le signe du souffle de vie présenté aux narines de la femme est différent du signe ânkh-ouas qui lui est remis en main propre et qui l'investit comme reine et lui assure la puissance éternelle.

 

Voir le bas-relief : http://bib18.ulb.ac.be/cdm4/item_viewer.php?CISOROOT=/shu003&CISOPTR=296&CISOBOX=1&REC=7

.

Union du dieu Amon et de Iahmès, Deir el-Bahari, Temple d'Hapchepsout, Portique de la naissance.

Union du dieu Amon et de Iahmès, Deir el-Bahari, Temple d'Hapchepsout, Portique de la naissance.

.

CONCLUSION.

J'y vois plus clair désormais. Le phonogramme ânkh servant à écrire le verbe « vivre » et le substantif « vie », doit être compris comme "souffle de vie".  Tout au long de la civilisation égyptienne, l’ânkh est représenté  dans les mains des divinités comme un de leur attribut, attribut qu'elles  présentent aux narines du roi  dans les bas-reliefs et peintures des temples d'offrande. Il anime, ré-anime et revivifie le pharaon (et l'Égypte qu'il représente). Il est le Don, et l'offrande faite au dieu est le don d'action de grâce pour cette vie qui circule et respire, dans un face à face du dieu et de son représentant. La forme ronde ( cuillère, sein, vulve, anneau de clef) di sigle possède la douceur caractéristique de cet échange vivifiant, et y associe une composante nutritive.

   Au contraire, l'herminette ou les couteaux de pierre de l'"ouverture de la bouche" sont des outils tranchants destinés à ouvrir des canaux sensoriels dans les momies. Le rituel n'est pas le propre des pharaons, et n'est pas réalisé par le dieu ou la déesse. Il ne met pas en œuvre l'energie vitale du "respir", mais les energies de la survie après la mort :  dans la mort, les différentes composantes se dissocient et le rituel funéraire vise à les rassembler afin d'assurer leur survie et immortalité. Outre le bâ , principe spirituel qui prend son envol à la mort du défunt, et le ka, énergie vitale et double spirituel qui naît en même temps que l'humain et survit dans la tombe après la mort grâce au culte funéraire et aux livraisons d'offrandes alimentaires, les sources égyptiennes mentionnent le corps, le nom, ren, le cœur (haty et ib), siège de la personnalité, de la mémoire et de la conscience, l'ombre shout  et l'akh. Le phonogramme ânkh n'intervient plus.

 

 


 

 

SOURCES ET LIENS.

 

J'ai largement fait appel aux ciseaux et à la colle pour assembler mes découpages des articles de Wikipédia.

L'article Wikipédia Composition de l'être dans l'Égypte antique est remarquable. J'ai lu aussi L'Ouverture de la bouche

 

— Un site didactique (pour les élèves de sixième...mais qui me convient parfaitement) : http://jfbradu.free.fr/egypte/SIXIEMES/temples/temple.html

Dictionnaire des hiéroglyphes en couleur : http://fmalarde.pagesperso-orange.fr/FM-hiero/FM-dico.htm et (tous les signes ) : http://fmalarde.pagesperso-orange.fr/FM-hiero/FM-images.htm

Florence Maruejol, Les rites funéraires de l'Égypte ancienne, http://www.louvre.fr/sites/default/files/medias/medias_fichiers/fichiers/pdf/louvre-ritesfunerairesegypte.pdf

DEWACHTEZ (Michel), 2008, "Imbroglio Djedmoutefänkh et Psamétique, Le Cabinet d'Uriage et sa contribution aux débuts de l'égyptologie (1841-1916)", in  Le château d'Uriage, son cabinet de curiosités, Chapö Public Editions, p. 48-62.

 KUENY (Gabrielle), YOYOTTE (Jean). - Grenoble, musée des Beaux-Arts : collection égyptienne. - Paris : RMN, 1979. - (Inventaire des Collections publiques françaises, n°23). n° isbn 2-7118-0050-4 - Cat. n° 108, reprod. en n. et b. p. 84

— LEPSIUS (Karl Richard) Lepsius (1810–1884), 1842-1845, Denkmaeler aus Aegypten und Aethiopien nach den Zeichnungen der von Seiner Majestät dem Koenige von Preussen, Friedrich Wilhelm IV., nach diesen Ländern gesendeten, und in den Jahren 1842–1845 ausgeführten wissenschaftlichen Expedition auf Befehl Seiner Majestät

​— TRESSON (Abbé Paul), 1933. - Catalogue descriptif des Antiquités égyptiennes de la salle Saint-Ferriol. - Grenoble, 1933. - Cit. p. 76-80, cat. n°50

 

—Lire :

La stèle poétique de Thoutmosis III à Karnak  : http://rennesegypto.free.fr/spip.php?article96

Partager cet article
Repost0
Published by jean-yves cordier - dans Musée de Grenoble
1 décembre 2015 2 01 /12 /décembre /2015 23:20

Après mon article sur la présence du papillon dans les livres d'emblème, notamment par l'emblème du Papillon à la Lanterne,  j'étudie cette fois l'alliance inattendue du Papillon avec le Crabe.

En effet, j'ai jusqu'à présent conclu de ces articles que, dans l'Antiquité, au Moyen-Âge, mais encore de la Renaissance au XIXe siècle, le papillon avait mauvaise presse et passait soit pour de la vermine (en raison des dégats causés par les chenilles), soit pour un insecte attriré par la flamme des bougies. Et, puisque ce motif allégorique occultait toute la réalité et la diversité entomologique, le papillon passait pour l'exemple même du passionné inconscient des dangers de l'Amour , ou, sur le plan moral, du pêcheur et du libertin menacé par le feu de l'Enfer.

Or, l'apparition du papillon dans une marque typographique permet de constater, à la Renaissance, un renversement partiel de ces valeurs négatives et néfastes : on y voit un crabe, métaphore de la lenteur, tenir dans ses pinces un papillon, qui devient aisni un symbole de rapidité, "celeritas". Mais quelle est, entre la lenteur et la célérité, la qualité la plus prônée ? Bien que ce soit l'habile alliance des deux qui prenne une valeur emblématique, le papillon passe encore pour le jeune écervelé à qui est nécessaire une bonne dose de sagesse et de pondération. Hâtes-toi, certes, mais lentement. Age quod agis, fais (correctement) ce que tu fais et réfléchis avant d'agir. Un peu comme Le Lièvre et la Tortue d'Ésope et de La Fontaine.  De plus, cette réunion allégorique des deux animaux est inspirée d'une monnaie d'Auguste, mais pour l'empereur romain, c'est une franche mise en garde contre les dangers de la témérité. Le papillon irréfléchi est sévèrement et fermement maintenu par les pinces du crabe judicieux.

Ce motif de la Renaissance ne remet donc pas foncièrement en cause ma thèse : il faudra attendre la seconde moitié du XVIIIe siècle, et surtout le XIXe siècle, pour que le papillon se dégage de l'assimilation à la chenille, et à la phalène nocturne attirée par la flamme, et s'affirme comme insecte diurne, solaire, aérien, libre, gracieux et splendide.

.

 

On  découvre cette alliance du crabe et du papillon dans la marque typographique  d'imprimeur-libraire de Paul Frellon, établi à Lyon dans le premier quart du XVIIe siècle, qui, au lieu de choisir une marque parlante, opte pour la devise MATVRA et la figure d'un crabe tenant par ses ailes un papillon.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Festina_lente

 

 

 

 

La marque au crabe et  papillon est référencée par la base de typographie de l'Université de Tours  sous le n° Batyr 27776.

.

Jean Frellon.

Autre(s) graphie(s) : Frelon ; Freslon ; Frelle. Jean II Frellon ;Joannes Frellonius ;Joannes Frellaeus ; Jean Frellon II (15..-1570) est un Imprimeur-libraire,  fils ou neveu  du libraire parisien Jean I Frellon. De confession calviniste, il fait son apprentissage de libraire à l'étranger, notamment à Bâle où il est commis de Conrad Resch. Il travaille en association avec son frère François Frellon de 1537 à la mort de ce dernier en 1546, sous la raison "Frères Frellon" (ou "Frellonii fratres", "Frelle" ou "Frellae fratres"). En 1542, les deux frères montent leur propre imprimerie. Pour ce, ils font venir de Genève l'imprimeur Michel Du Bois, à qui en 1553 Jean II cédera l'imprimerie et son matériel mais qui continuera de travailler presque exclusivement pour lui jusqu'en 1556-1557. Après la mort de son frère François Frellon, en 1546, il exerce seul, mais s'associe toujours pour bon nombre d'éditions avec Antoine Vincent. Gendre en seconde noces de l'imprimeur Denis de Harsy. Recteur puis trésorier de l'Aumône générale de Lyon en 1557. À la suite de persécutions religieuses, il se réfugie à Montluel (20 fév. 1569) puis à Genève (3 mars 1569), où il meurt en août 1570, après avoir continué à publier à l'adresse de Lyon. Son beau-frère Antoine de Harsy lui succède jusqu'à la majorité de son fils Paul Frellon.

 Les frères utilisèrent la devise Justitia, puis à partir de 1540, après avoir latinisé leurs noms en Frellonii, ils adoptèrent la devise Matura et la marque au crabe et au papillon. 

La devise Matura.

Commençons par étudier la devise MATVRA.

Le Gaffiot donne pour le nom latin Matura : "Nom d'une déesse qui présidait aux fruits", mais on trouve juste après le mot maturate "promptement", dont le sens est bien plus approprié au contexte de la marque au papillon. Dans la Philosophie des images de 1682 par Menestrier, on trouve cité la devise Maturate fugam, "hâtez vous de fuir", qui pourrait faire envisager que ce Matura possède un sens caché lié aux persécutions religieuses.  Mais c'est beaucoup plus simple. Il s'agit de la forme elliptique de la devise Matura celeritas , fréquente à la Renaissance sous cette forme ou sous celle de son équivalent Matura festinatio. MATVRA CELERITAS apparaît sur l'une des gravures de Giulio Bonasone réalisées à Bologne entre 1548 et 1555 pour Les Emblèmes d'Achille Bocchi (suite de 150 pièces) : Societatem Typographiae Bononiensis . On trouve aussi les mots MATVRA CELERITAS gravé sur une médaille d'Altobello Averoldo, gouverneur de Bologne, et datant de 1582

Image BM de Lyon.

.

C'est une variation du Festina tarde de l'Hypnerotomachia de Colonna, du Festina lente de l'Adage d'Erasme. Les deux formules signifient "Hâte-toi lentenement".

Je trouve cette formule interprétée (Christian Bouzy) comme "Une discordia concors de la lenteur et de la rapidité pour dire qu'il faut agir vite mais après être donné le temps de la réflexion suivant la topique en action dans d'autres expressions (cf. la devise de Titus de l'ancre et du dauphin avec le mot Festina Lente, ou les faisceaux attachés des licteurs, etc.." 

 

Philippe Renouard attribue la devise Matura à Jean Loys, au dessus de sa marque 686.

LUDWIG (​W.), 2010, "Die emblematische « Festina Lente » variation des Achilles Bocchius",   Journal of Neo-Latin Studies publié par Dirk Sacre & al. Leuwen Humanistica Lovaniensia:University Press, vol. LIX, pages 83-102, 

Synthèse : la devise Matura, devise de l'imprimeur Jean Frellon est l'abrégée de Matura celeritas. Elle  signifie la même chose que Festina lente, adage d'Erasme devenue la marque typographique de l'imprimeur humaniste Aldo Manuce. Ce dernier l'illustrait d'un dauphin (rapidité) autour d'une ancre (stabilité).

 

.

2. Le crabe tenant le papillon entre ses pinces.

Je peux me contenter de citer l'article Wikipédia Festina lente : l'essentiel y est dit.

 

"— Auguste et Titus: Selon Suétone [Vie d'Auguste, 25, 5 : Nihil autem minus perfecto duci quam festinationem temeritatemque convenire arbitrabatur. Crebro itaque illa iactabat : σπεῦδε βραδέως ; ἀσφαλὴς γάρ ἐστ᾽ ἀμείνων ἢ θρασὺς στρατηλάτης, et "sat celeriter fieri quidquid fiat satis bene". Aulu-Gelle, Nuits attiques, X, 11, 5, signale aussi qu'Auguste répétait souvent ces mots dans ses lettres et dans sa conversation. ], σπεῦδε βραδέως était un des adages favoris d'Auguste, au point qu'on a souvent considéré que c'était sa devise : « Il pensait que rien ne convenait moins à un chef accompli que la hâte et la témérité. C'est pourquoi, il répétait souvent ces adages : "Hâte-toi lentement", "Mieux vaut un capitaine prudent qu'audacieux", et encore : "On fait assez vite ce qu'on fait bien". »

— Érasme, qui commente cette expression dans ses Adages, suggère que la formule a pu être inspirée à Auguste par une expression qu'on trouve chez Aristophane, mais sans l'oxymore : σπεῦδε ταχέως (« Hâte-toi vite »).

La devise a parfois été attribuée aussi à l'empereur Titus, sans que cela s'appuie sur une source antique. En fait, une monnaie de l'époque de Titus présente le motif de l'ancre et du dauphin, mais c'est seulement au XVe siècle que ce motif apparaît comme une version figurée de la devise.

— L'intérêt pour cet adage se manifeste fortement à la Renaissance, surtout à travers ses différentes traductions figurées. Le Songe de Poliphile, rédigé en 1467 et publié par Alde Manuce en 1499, le mentionne en l'associant au motif de l'ancre et du dauphin ; cette œuvre aura une influence profonde pendant deux siècles au moins.

L'adage prend ici la forme Semper festina lente (« Hâte-toi toujours lentement »). Dans le type de rébus prisé à cette époque, le cercle symbolise la permanence et traduit semper, tandis que l'ancre exprime la stabilité (lente) et le dauphin la vélocité (festina). La forme longue de l'adage montre l'influence directe du Songe sur l'un des sept emblèmes de la cour centrale de l'université de Salamanque (es), où le texte latin est accompagné, là aussi, de son équivalent grec ΑΕΙ ΣΠΕΥΔΕ ΒΡΑΔΕΟΣ.

"La devise a été traduite en images de diverses façons :

Le crabe et le papillon. Une monnaie d'or datant du règne d'Auguste représente, au droit, la tête de l'empereur avec une couronne de laurier et, au revers, un crabe tenant dans ses pinces un papillon aux ailes éployées. Mais Waldemar Deonna a montré que, dans l'Antiquité, le crabe n'était pas symbole de lenteur, ni le papillon symbole de hâte. Ce sont les humanistes de la Renaissance, amateurs d'emblèmes, qui ont vu dans ce motif une illustration de la devise d'Auguste ; Gabriel Simeoni écrit : « L'Empereur Auguste, voulant monstrer comme il estoit tempéré et modeste en tous ses affaires… feit frapper entre plusieurs autres en une sienne médaille d'or un Papillon et un Escrevisse signifiant la vistesse par le Papillon et par l'Escrevisse la paresse, lesquelles deux choses sont un tempérament nécessaire à un Prince. » Ce motif a été utilisé comme marque par divers imprimeurs parisiens et lyonnais au xvie siècle, avec la devise matura. *

L'ancre et le dauphin. Le motif apparaît pour la première fois au revers d'une monnaie de l'empereur Titus. Il est généralement interprété par les numismates comme une référence à Neptune. Cette représentation se trouve à nouveau dans le Songe de Poliphile. Elle a été adoptée comme marque d'imprimeur par Alde Manuce, le premier éditeur de cette œuvre en 1499.

La tortue et la voile. Emblème choisi par Côme Ier de Médicis pour sa flotte. Cet emblème est représenté un grand nombre de fois sur les pavements, plafonds et parois du Palazzo Vecchio de Florence. La tortue, symbole traditionnel de lenteur mais aussi de prudence, est surmontée d'une voile gonflée, qui marque le mouvement et la vitesse."

(*) Symeoni, Devises Héroïques et Morales, Lyon 1561 page 218.

Pour la monnaie conservée au Musée de Florence, voir  ici.

Voir aussi :

—  Guy de Tervarent Attributs et symboles dans l'art profane: dictionnaire d'un langage perdu ...

— Geffrey Whitney 1866, A Choice of Emblemes réed. Georg Olms Verlag 1971 page 407.

— W. Deonna, 1954  « The crab and the butterfly: a study in animal symbolism », JWCI, LXV (1954), p. 67 suiv. http://www.jstor.org/stable/750132?seq=1#page_scan_tab_contents

— Revers de l’aureus frappé en 19 av. J.-C. par le triumvir monetalis M. Durmius. http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/ars_classica1934_10_03/0077

.—   Francesco Colonna  Le songe de Poliphile, ou, Hypnérotomachie p.106: l'emblème du dauphin et de l'ancre et la légende Semper Festina Tarde.

.

Partager cet article
Repost0
Published by jean-yves cordier - dans Zoonymie des Rhopalocères.
1 décembre 2015 2 01 /12 /décembre /2015 18:17

Les psaumes 148 et 150 (Motet Laudate Dominum de coelis d'Orlando de Lasso) enluminés par Hans Mielich en 1570 pour le duc Albert V de Bavière. Analyse poétique.

J'AI INACHEVÉ CET ARTICLE AVANT QU'IL NE M' ACHÈVE. DOMMAGE. J'ÉTAIS BIEN PARTI...

Je le publie malgré tout : adieu, bel oiseau aux ailes rognées.

Voir

La chapelle de cour du duc Albert V, dans le Mus. Ms. A. Première partie: la Salle St-Georges et la Chapelle.

Cet article poursuit la série suivante :

Mirabar solito dans le livre de chœur enluminé Mus. Ms B. de Munich.

Autoportrait de Hans Mielich : Ne Sutor Ultra Crepidam.

Autoportrait de Hans Mielich et portrait de Roland de Lassus : le Mus. Ms. A. I et II.

http://www.lavieb-aile.com/2015/05/la-chapelle-de-cour-du-duc-albert-v-et-les-musiciens-de-roland-de-lassus-mus-ms-a-deuxieme-partie.html

Source des images du Livre de chœur II (Mus. Ms. A II) :

— Microformes (noir et blanc, tout le manuscrit) :

http://daten.digitale-sammlungen.de/~db/0003/bsb00035009/images/ (conseillé pour zoom 200%)

En pdf déroulant : http://javanese.imslp.info/files/imglnks/usimg/6/66/IMSLP368394-PMLP594987-d-mbs_mus._ms_a_2pb.pdf

http://bildsuche.digitale-sammlungen.de/index.html?c=viewer&bandnummer=bsb00035009&pimage=188&v=150&nav=&l=de

http://imslp.org/wiki/Choirbook,_D-Mbs_Mus._MS_A_%28Lassus,_Orlande_de%29

— en couleur avec une moins bonne définition en pdf (déroulant) :

http://petrucci.mus.auth.gr/imglnks/usimg/8/85/IMSLP368403-PMLP594987-d-mbs_mus._ms_a_2.pdf

.

— Volume de commentaire (Erläuterungen) de Samuel Quickelberg (1569) : Mus. Ms A Il(2) Cim 207

Vol. I : http://bildsuche.digitale-sammlungen.de/index.html?c=viewer&lv=1&bandnummer=bsb00035012&pimage=00001&suchbegriff=&l=de

Vol. II : http://daten.digitale-sammlungen.de/~db/0003/bsb00035013/images/index.html?id=00035013&fip=eayaenyztsxdsydeayaqrsqrseayawxdsyd&no=1&seite=3

N.B. Les couleurs de mes images ont été parfois fortement ravivées et la netteté rehaussée, le but étant ici la lisibilité des documents et non la fidélité de reproduction.

Le motet Laudate Dominum de coelis d'Orlando de Lasso a été composé sur le texte des Psaumes 148 et 150, pour l'usage privé du duc de Bavière Albert V, qui avait fait copié la partition ornée des enluminures de Hans Mielich en 1570 sur un Livre de chœur extrêmement luxueux et onéreux, connu sous le nom de Mus. Ms II, qui est sa cote à la Bibliothèque de Bavière. Ces deux psaumes de louanges prennent place après les sept psaumes pénitentiels, ce qui conclue le corpus, en occupant les folios 153 à 184. Le psaume 148 correspond aux folios  153-174, et le psaume 150 va de la fin du folio 174 au folio 184.

  Le duc Albert V, à la différence de nombreux princes allemands, était un défenseur pour son Duché de Bavière de la religion catholique, et c'est donc dans cette tradition, et non dans le mouvement d'étude et de traduction des psaumes par Luther et par les protestants français, qu'il faut situer ce choix d'Orlando de Lasso de conclure un recueil de sept psaumes liés à la culpabilité de David et aux appels à la contrition en changeant de ton par ce tonique appel à la louange des Laudes  (les psaumes 148, 149 et 150 font partie depuis saint Benoît de la liturgie des Laudes, —du latin laus laudis, "louange"—, une liturgie de l'aurore  où le fidèle rend grâce pour le jour qui se lève). 


 

Je voudrais faire partager  mon amour de la poésie biblique, et donc du texte lui-même des psaumes, et coupler l'émerveillement ressenti devant cette poésie à celui éprouvé devant les enluminures. Je ne pourrais faire entendre la musique polyphonique, mais il est fascinant de voir, dans le même ouvrage, s'associer trois muses, celle de la poésie, celle de la peinture, et celle de la musique.

Puisque le Livre des Psaumes de la Bible comporte 150 psaumes, il est clair que les n° 148 et 150 concluent ce livre tout entier placé sous le thème de la louange. Ils sont tous deux précédés par l'exclamation Alléluia !, de l'hébreu Hallelou-Ya, un terme qui signifie littéralement "louez Ya [hvé]", "louez le Seigneur" (Hallelou est un impératif pluriel). Nous allons entendre un grand appel lancé à toute la création pour chanter les louanges de Dieu. En d'autres termes, une majestueuse incitation à l'admiration et à l'émerveillement. Les savants parlent, devant l'exhortation d'autrui à la louange,  de "louange factitive".

Voici d'abord le texte lui-même (traduction officielle liturgique) :

 

Alléluia !

1 Louez le Seigneur du haut des cieux,

Louez-le dans les hauteurs.
2 Vous, tous ses anges, louez-le,
Louez-le, tous les univers.

3 Louez-le, soleil et lune,
Louez-le, tous les astres de lumière;
4 Vous, cieux des cieux, louez-le,
Et les eaux des hauteurs des cieux.

5 Qu’ils louent le nom du Seigneur :
Sur son ordre ils furent créés;
6 c’est lui qui les posa pour toujours
Sous une loi qui ne passera pas.

7 Louez le Seigneur depuis la terre,
monstres marins, tous les abîmes;
8 Feu et grêle, neige et brouillard.
Vent d’ouragan qui accomplis ses paroles;

9 Les montagnes et toutes les collines,
Les arbres des vergers, tous les cèdres;
10 Les bêtes sauvages et tous les troupeaux,
Le reptile et l’oiseau qui vole;

11 Les rois de la terre et tous les peuples,
Les princes et tous les juges de la terre;
12 Tous les jeunes gens et jeunes filles,
Les vieillards comme les enfants.

13 Qu’ils louent le nom du Seigneur,
Le seul au-dessus de tout nom;
Sur le ciel et sur la terre, sa splendeur :
14 Il accroît la vigueur de son peuple.

Louange de tous ses fidèles,
Des fils d’Israël, le peuple de ses proches!

Alléluia !

.

1. Ce qui saute aux yeux, et aux oreilles, c'est la répétition à onze reprise des mots louez et louange, selon une figure de style récemment devenue célèbre, l'anaphore. Nous avons connu le "Moi, président de la République" de François Hollande, mais nous avons ici l'emploi de cette technique qui consiste à commencer des vers de façon récurrente par "louez-le", ce qui crée une énergie rythmique et un effet musical, voire même un effet physique semblable au balancement.

.

 

2.Une autre technique poétique propre à la poésie biblique peut être décelée, celle de la focalisation. L'appel à la louange est lancé en suivant un ordre décroissant allant des éléments les plus vastes, cosmiques, vers les êtres vivants.  les anges (v. 2), les astres (v. 3), les éléments cosmiques (« cieux des cieux », « eaux des hauteurs des cieux » v. 4). Dans la deuxième partie, les créatures interpellées apparaissent comme aux détours d’un voyage : « monstres marins, tous les abîmes » (v. 7), « les montagnes et toutes les collines, les arbres des vergers, tous les cèdres; » (v. 9) « les bêtes sauvages et tous les troupeaux, le reptile et l’oiseau qui vole » v. 10.  Enfin, l’homme fait son apparition, depuis les rois jusqu’aux vieillards et aux enfants (v. 11-12). Israël, en dernier lieu, occupe une place spéciale parmi ceux qui chantent la louange de Dieu (v. 14).

.

3. On reconnaît aussi ce que Robert Alter a nommé "la dynamique du parallélisme". Depuis 1753, Lowth a montré que la structuration du verset psalmique est régi par ce parallélisme, un premier vers étant repris en écho par un second vers qui le décline avec une variante. Ainsi, les deux premiers vers  :

Louez le Seigneur du haut des cieux, / Louez-le dans les hauteurs.

Il s'agit ici de parallélisme sémantique, les deux vers ayant le même sens (synonymie). Mais pas tout à fait puisque "dans les hauteurs" peut représenter un étage placé en dessous des cieux, amorçant ainsi la focalisation.  

[Robert Lowth,  qui sera évêque d'Oxford et de Londres, a publié en 1753 De sacra poesi Hebraorum qui reprenait les trente-quatre leçons données comme professeur de poésie à l'université d'Oxford. Dans sa dix-neuvième conférence, il reconnaissait dans les Psaumes et une grande partie de la prophétie biblique trois formes de parallélisme, synonymique, antithétique, ou synthétique. ]

La reconnaissance de ce rythme binaire et des phénomènes d'insistance et de répétition, d'allitérations et d'assonances accentue le plaisir de la lecture ou de l'audition. On peut aussi imaginer qu'ils se répondent, le premier membre étant clamé par un chanteur, auquel répond un second chanteur (on a trouvé, selon Koester, que ces distiques se rattachaient aux doubles chœurs des rondes orientales). J'imagine deux poètes se lançant des défis complices, le premier criant (c'est une poésie qui est rodée au "gueuloir" flaubertien) par exemple "Qu’ils louent le nom du Seigneur", et le second renchérissant par "Le seul au-dessus de tout nom ; Sur le ciel et sur la terre, sa splendeur"

Les 14 versets sont donc disposés dans la typographie  en 32 hémi-versets disposés les uns en dessous des autres, et la ponctuation adoptée ici confirme l'unité formée par ces versets, isolés par un point ou un point-virgule du suivant. Les deux derniers versets 13 et 14 ne sont pas des distiques, mais des triades.

Mais cette mise en forme n'existe ni dans le texte hébreu original, ni dans le texte latin de la Vulgate. Ainsi, en latin, pour le verset 1 :

Alleluia laudate Dominum de caelis laudate eum in excelsis  

– Le parallélisme sémantique synonymique se retrouve encore facilement aux versets 3 et 4 :

3 Louez-le, soleil et lune, / Louez-le, tous les astres de lumière;
4 Vous, cieux des cieux, louez-le, / Et les eaux des hauteurs des cieux.

"Soleil et lune" sont équivalents à "tous les astres de lumière" (mais cette expression peut inclure les étoiles et planètes) ; le latin donne omnes stellae et lumen, traduit par Louis Segond par "vous toutes, étoiles lumineuses. Le second terme du parallélisme crée donc une extension de sens qui englobe le premier. L'hébreu donne : Halélou ya. Halélou éte-Hachém mine-hachamayim, halélouhou bamméromim. 

  Et "cieux des cieux" correspond à "eaux des hauteurs des cieux", c'est à dire les nuées. On le perçoit peut-être mieux dans le latin Laudate eum caeli caelorum et aqua quae super caelum est , le second terme se traduisant littéralement par "les eaux qui sont au dessus du ciel".

– Le verset 7 est intéressant car il est marqué par une élision du verbe, un procédé poétique que je trouve toujours particulièrement savoureux :

7 Louez le Seigneur depuis la terre, / [Louez-le] monstres marins, tous les abîmes;

En outre, le second terme n'est pas un synonyme strict, mais une extension complémentaire du premier : après la terre, ce sont les animaux des profondeurs marines, qui sont convoqués à la louange. Là encore, on peut discuter de la traduction du latin Laudate Dominum de terra dracones et omnes abyssi qui donne littéralement "Louez Dieu depuis la terre, [vous ] les dragons et [vous] les abîmes". Dans chaque cas, il faudrait entendre et comprendre le texte hébreu, ce qui n'est pas mon cas.

Le parallélisme du verset 2 est moins évident sur le plan sémantique dans cette traduction :

Vous, tous ses anges, louez-le, / Louez-le, tous les univers.

Mais "tous les univers" correspond au latin omnes virtutes eius et est traduit par Louis Segond par "vous, toutes ses armées" : les anges forment bien les légions de Dieu.

On voit que l'auditeur peut jouer à découvrir comment l'auteur a développé cette règle de construction poétique du parallélisme sémantique. Mais le parallélisme peut être aussi syntaxique, l'ordre des mots du second hémi-verset reprenant exactement celui du premier. Ainsi : 

Les rois de la terre et tous les peuples, / Les princes et tous les juges de la terre;

Mais la lassitude que peut générer ce procédé peut être élégamment rompu par un chiasme qui réveille l'auditeur par surprise en inversant l'ordre des mots . Je n'en ai pas relevé ici d'exemple.

Enfin le parallélisme peut être hétérogène, mêlant les parallélismes sémantiques et syntaxiques, prosodiques, morphologiques et phonétiques du texte hébreu. 

Ainsi vont les psaumes : ce sont des processions de bœufs accouplés traçant leurs doubles sillons sur le champ du texte : chaque hémi-verset est lié à son compère par un joug, zugon en grec, jugum en latin, racine indo-européenne yeug-yug. L'hébreu biblique ignore ce terme, mais l'araméen et l'hébreu moderne emploient les mots zoug, zog, zouga et zoga avec les sens de "couple, paire, mariage. L'union sexuelle n'est étrangère, ni, étymologiquement, au sens du mot, ni, pour le lecteur  au plaisir de voyeur face aux attelages accouplés dans le texte. Ce plaisir est lié aussi au fait que le joug de l'attelage est visible / invisible, évident mais non énoncé.

.

.

Le psaume 150.

1. Alléluia !

Louez Dieu dans son temple saint, louez-le au ciel de sa puissance ;

2 louez-le pour ses actions éclatantes, louez-le selon sa grandeur !

3 Louez-le en sonnant du cor, louez-le sur la harpe et la cithare ;

4 louez-le par les cordes et les flûtes, louez-le par la danse et le tambour !

5 Louez-le par les cymbales sonores, louez-le par les cymbales triomphantes !

6 Et que tout être vivant chante louange au Seigneur ! Alléluia !

 

  Le parallélisme est ici limpide, mais plus pauvre, dans ces dix exhortations successives et dans cette répétition à dix reprises de l'injonction "Louez-le" : sur le plan poétique, le rythme fonctionne comme une incantation menée tambour battant, et le coté musical du chant s'apparie, sur le plan sémantique, aux neuf mentions de huit instruments de musique.

Puisque c'est le texte latin de la Vulgate qui sert de texte pour le motet d'Orlando de Lassus, j'aurais du m'intéresser d'avantage à la poésie et aux sonorités de la version latine de la Vulgate.  Après le Laudate Dominum du premier verset, ce sont les mots Laudate eum qui seront répétés neuf fois. 

.

.

.

LE MOTET LAUDATE DOMINUM DE CAELIS DE ROLAND DE LASSUS. LES IMAGES DU LIVRE DE CHOEUR.

Son analyse a été publiée par Peter Bergquist en introduction de son édition critique des Motets de Roland de Lassus.

Le motet Laudate Dominum de caelis suit, dans le manuscrit, les partitions de sept psaumes pénitentiels ( Psalmi Davidis poenitentiales), et il fut publié également à la suite de ces psaumes en 1584. Il appartient donc à un ensemble cohérent en concluant joyeusement avec éclat la partie principale plus sombre. Ces motets ont été composés en 1559 à la demande du duc de Bavière,  pour être chantés pour son usage privé dans sa chapelle par son Chœur de chapelle dirigée par le Maître de chapelle, Roland de Lassus lui-même. Le duc en interdisait la publication. Il est en quatre parties et pour cinq voies SATTB. Les sept psaumes pénitentiels suivent les sept modes de la polyphonie d'église, et le Laudate Dominum obéit au huitième mode.

  Les partitions ont été copiées dans un manuscrit, l'un des plus coûteux jamais produit, en deux volumes : les partitions enluminées elles-mêmes (Mus. Ms. A II (1)) et les commentaires de Samuel Quickelberg (Mus. Ms A II (2) . Le travail du premier volume aurait débuté en 1563 et s'est achevé en janvier 1571, quoiqu'il porte la date de 1570 en dernière page. En 1584, après la mort d'Albert V en 1579, Lassus a pu faire publier ce corpus par Adam Berg à Munich. Mais Laudate Dominum échappa dès 1565 au contrôle du duc, et fut publié comme un motet à part.

Les deux psaumes 148 et 150 réunis sont divisés en quatre parties ou partes selon le shéma suivant :

prima pars : Psaume 148 : 1-6 

pars secunda : Psaume 148 :7-11

pars tertia : Psaume 148 : 12-14, et Psaume 150 : 1

quarta pars : Psaume 150:2-5.

  Ce motet occupe les folio 153 à 183. Chaque page, dont la partition est copiée par Jean Pollet, est enluminée par Hans Mielich. Cette ornementation suit une réflexion et une argumentation théologique très poussée du texte biblique, qui ne procède pas des seules compétences du peintre. Le médecin et bibliothécaire Samuel Quickelberg les décrit et en livre l'interprétation avec une telle science que je le soupçonne d'être le commanditaire qui a conçu le programme iconographique et l'a soumis au peintre. Les commentaires du Laudate Dominum occupent les pages 141 à 157 du Mus Ms. AII(2).

Les initiales D, Q et B des enluminures correspondent aux voix de Discantus,  Quinta vox, et Basse.  Les initiales C et T à Contraténor ou Altus  et à Ténor. Dans le choeur d'hommes et de jeunes garçons (une vingtaine à une quarantaine de choristes) de la Chapelle ducale, les garçons devaient sans-doute chanter les voix de discantus.

N'étant pas musicien, je tente de comprendre ce terme : le discantus ou déchant ou contre-chant ou vox organalis est une voix placée au dessus du Ténor, "évoluant en mouvement contraire avec elle en formant des intervalles de quinte ou de quarte, d'octave ou d'unisson". Le ténor, ou cantus firmus, est une mélodie composée en premier et qui sert de base, ou de "teneur". J'espère ne pas écrire trop de bêtises.

  L'édition moderne de la partition pour 5 voix Discantus, Altus, ténor, Quinta vox et Basse par Peter Bergquist occupe les pages 179 à 199 de son ouvrage.

.

Le folio 153.

Laudate Dominum de celis laudate eum in excelsis Laudate eum omnes ange[li ]

Deux voix : Discantus et Bassus. 

Enluminure :  Au milieu, sur un trône dont la forme utilise astucieusement la lettre B, le roi David (qui est censé être l'auteur des Psaumes), joue de la harpe, tandis qu'un ange apparaît dans des nuées éblouissantes en présentant un phylactère où est écrit GLORIA IN EXCELCIS DEO. Derrière le roi se tient un orchestre avec 14 trompettes, un orgue, un luth (sous le trône), une vielle à roue, et autres instruments à identifier. voir le psaume 32 :  "Célébrez l’Éternel avec la harpe, célébrez-le sur le luth à dix cordes.".   

En face du roi, devant un lutrin, un roi écrit sous la dictée d'un ange. Il s'agit selon Quickelberg de Salomon composant le Cantique des Cantiques, et auquel est prêté la parole  de l'Ecclésiaste 1:17 : Dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam  "J'ai appliqué mon esprit à connaître la sagesse,"    L'Ecclésiaste est « fils de David, roi dans Jérusalem » 

En haut, un chœur d'anges accueille dans les cieux le Christ ressuscité, figure du Fils de l'Homme.  En bas, des anges chassent des démons ou anges déchus. Dans les marges, des animaux chûtant la tête en bas. La clef de ces images est fournie par le commentaire de Quickelberg page 141 : il s'agit de la Vision des quatres bêtes, décrite dans le Livre de Daniel 7 :1-28.

Daniel voit quatre vents du ciel soulevant une grande mer. Quatre bêtes énormes sortent de la mer, toutes différentes entre elles 1) un lion avec des ailes d'aigle 2) un ours avec trois côtes dans sa gueule 3) un léopard avec quatre têtes et quatre ailes comme les oiseaux 4) une quatrième bête, terrible, effrayante et extrêmement forte; elle a des dents de fer énormes et porte dix cornes ; elle a  une petite corne avec « des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche, qui parlait avec arrogance ».

Ensuite, un Ancien s'installe sur un trône, des livres sont ouverts et des jugements prononcés en faveur des saints (c'est ce qui est dépeint par Mielich dans la partie supérieure). La quatrième bête est détruite. Le Fils de l'homme reçoit empire, honneur et royaume, et tous les peuples, nations et langues le servent. Son empire est un empire éternel qui ne passe point, et son royaume n'est point détruit.

Le personnage agenouillé en bas à gauche devant un ange  représente Daniel effrayé par sa Vision et qui entend (Daniel 10:19) : Et dixit noli timere vir desideriorum Pax tibi ; "Puis il me dit: Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi! courage, courage! "

C'est peut-être la déclaration de Daniel (7:27) selon laquelle " Le règne, la domination, et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Très-Haut. Son règne est un règne éternel, et tous les dominateurs le serviront et lui obéiront. " qui établit une relation entre la Vision de Daniel, et la louange des anges et des armées célestes du psaume 148. 

 

 http://daten.digitale-sammlungen.de/~db/0003/bsb00035013/images/index.html?id=00035013&groesser=&fip=eayaenyztsxdsydeayaqrsqrseayawxdsyd&no=1&seite=288

 

Motet Laudate Dominum de caelis, Mus. Ms A II, folio 153.

Motet Laudate Dominum de caelis, Mus. Ms A II, folio 153.

.

Folio 154.

http://daten.digitale-sammlungen.de/~db/0003/bsb00035009/images/index.html?id=00035009&groesser=150%&fip=193.174.98.30&no=&seite=153

Partition du même texte que le folio 153, mais pour les voix C, T et Q.

Huit panneaux rectangulaires échelonnés de chaque coté représentent des anges, accompagnées de légendes . Ce sont les Virtutes coelorum du verset 2, les armées célestes composées depuis Thomas d'Aquin des Séraphins et des Chérubins, des Trônes, des Dominations, des Vertus et des Puissances, , des Principautés, des Archanges et des Anges.

En haut, dans le cartouche de la lettre C sous le mot ORDO, une assemblée d'évêques .

Au milieu, sous le cartouche de la lettre T avec le mot ORDO, le Christ en croix entouré d'une assemblée de têtes couronnées encadrée par des gens d'armes.

En bas, dans le cartouche de la lettre Q et le mot ORDO, les membres de la cour ducale, en habit noir.

 Quickelberg explique qu'il s'agit encore d'une illustration interprétant la Vision du Livre de Daniel 7, celle des "dix cornes" de la quatrième bête : en haut sont figurés les hauts dignitaires de l'Ordre des écclésiastiques, et il cite alors Daniel 7:24  porro cornua decem ipsius regni decem reges erunt ...:  Les dix cornes, ce sont dix rois qui s'élèveront de ce royaume. Il cite aussi Daniel 7:27 regnum autem et potestas et magnitudo regni quae est subter omne caelum detur populo sanctorum Altissimi cuius regnum regnum sempiternum est et omnes reges servient ei et oboedient : Le règne, la domination, et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Très Haut. Son règne est un règne éternel, et tous les dominateurs le serviront et lui obéiront. Après les ordres de l'Église et des Rois vient l'ordre des membres séculiers, que Quickelberg décrit en citant Daniel 7:27 Et omnes reges servient ei et oboedient, "et tous les rois le serviront et lui obéiront".

Enfin il décrit la scène la plus basse de l'enluminure comme représentant deux anges, l'un à droite étant un serviteur de Dieu bon, l'autre à gauche un serviteur du Diable malin.

Il m'est difficile de saisir toute la cohérence de ce commentaire ou des scènes illustrées.

 Commentaires de Quickelberg page 242 : http://daten.digitale-sammlungen.de/~db/0003/bsb00035013/images/index.html?id=00035013&groesser=&fip=eayaenyztsxdsydeayaqrsqrseayawxdsyd&no=1&seite=289

 

 

 

.

 

folio 154.

folio 154.

.

Folio 155.

–Texte : -ti eius laudate eum omnes virtutem eius Laudate eum sol et

– Enluminure :

En haut, le monogramme christique et la mention Philipens :2, entouré des allégories de la Vérité et de la Justice triomphantes

- C'est selon Quickelberg une référence à l'épître aux Philippins de saint Paul Phil.2:10-11 ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris "pour qu'au nom de Jésus tout être s'agenouille dans les cieux, sur la terre et jusque sous la terre, et que chacun déclare: Jésus-Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père."

- Au milieu, les scènes sont accompagnées des références à l'évangile de Matthieu. A gauche, on lit  Math.IX mais la Guérison du paralytique descendu par le toit correspond plutôt au texte de Luc, 5:17-26, Puis, au centre, sous la mention MATH VII on reconnaît la Guérison de la femme hémorroïse correspondant à Math. 9:20-22, ou à Luc 8:40-48.  Enfin à droite sous l'inscription MATH IIII se voit Jésus dormant dans une barque en pleine tempête, correspondant à Math 8:23-27.

- Dans la partie basse, un paysage et le char du Soleil.

- Dans les marges : à gauche, inscription IOSVE : X. C'est sans-doute une référence à Josué 10:12-13 : "Alors Josué parla à l'Eternel, le jour où l'Eternel livra les Amoréens aux Israélites, et il dit devant Israël: «Soleil, arrête-toi sur Gabaon et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon!»  Le soleil s'arrêta et la lune suspendit sa course jusqu'à ce que la nation se soit vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? «Le soleil s'arrêta au milieu du ciel et ne s’empressa pas de se coucher, durant presque tout un jour.» "

 

 

 

 

folio 155.

folio 155.

.

Folio 156.

– Texte : -geli eius laudate eum omnes virtutes eius laudate eum sol et luna.

– Enluminure.

- En haut à gauche mention EXODVS XII ; le Tau au centre de rayons lumineux ; 

- latéralement, série de médaillons

- en bas, le char de la Lune.

folio 156

folio 156

.

Folio 157.

– Texte :  luna laudate eum omnes stellae et lumen Laudate eum caeli caelorum 

– Enluminure :

a) On trouve les 13 signes zodiacaux.

Aquarius:  Capricornus ; Sagitaris ; Pisces ; Ophiuchus ; Scorpio ; Taurus ; Gemini ;Virginis ;Conser [Cancer] ; Leo ; Aries ; Libra .

b) on y trouve  les 36 constellations décrites par Ptolémée dans son Almageste.


Piscis Mocius?;  Coronaria Borealis ; Ara [Autel] ; Centaurus ;  ; Aquila ; Delpho ; Equus Minor ; Pegasus ; Cetus ;  [Lupus ?] ;  Cap Meduse [Caput Medusae = Persée];  Deltocon [Deltoton =Triangle];  ; Andromeda ; Casiopea ; Cepheus ; Erichtonius [Cocher] ; Ursa Minor ; Ursa Maior ; Playstrum ; ; Draco ; Cignus ; Lira ; Via Lactea ;  Hercules ; Corona ;  Crines Berenices ; -osa Trich?  ;  Bootes [Bouvier] ; L--- ; Crater [Coupe] ;  Orion ; Lepus ; Canus Maior ;  Procion [Canis minor] ; Hidra ; Argo navis et, dessninée mais non nommée : la Flêche ; le Corbeau ; et un vase à anse

c) et on trouve le nom de 13 étoiles au moins :

  • Acarnar dernière étoile de l'extrémité australe d'Eridan, nommée par les arabes : Ākhir an-Nahr ou Fin de la rivière, آخر النهر 
  • Alkor ou Alcor: nom de l'étoile qui double Mizar ou Mirza dans le milieu du timon du Chariot  (ou de la queue de la Grande Ourse Ursa Major) ; seuls les observateurs dotés d'une bonne acuité visuelle distinguent le caractère double de la deuxième étoile du Chariot et discernent le cavalier Alcor (80 U.Ma.),  et le cheval Mizar (ζ U.Ma.). Selon une légende, cette capacité était l'un des critères de sélection des archers de Charles Quint. Son nom dériverait de l'arabe et signifierait "le cavalier". 
  • Angentenar : étoile d'Eridan (tau d'Eridan), nommée par les arabes (ʿArjat an-Nahr = "courbe de rivière"Angentenar in Eridanus (besides Acarnar which was already there in 1536), and Yed in Ophiuchus; equally, in 1540 two Latin star names were added to Leo, Ceruix and Dorsum, which did not exist in the 1536 edition. Most of the figures in the  Citée  Par Petrus Apian 1532 dans Ein kurtzer bericht d'Observation vnnd vrtels, des Jüngst erschinnen Cometen ...https://books.google.fr/books?id=FdZfAAAAcAAJ&pg=PT22&dq=%22angentenar%22&hl=fr&sa=X&ved=0CEUQ6AEwBmoVChMI_oPIxY7YxwIVBFgUCh2cbgM5#v=onepage&q=%22angentenar%22&f=false
  • Alioth :  de la Grande Ourse : de l'arabe Al-Jawn الجون  "le cheval noir "Jean" "  
  • Arcturus ou α Bootis :  étoile la plus brillante de la constellation du Bouvier 
  • Caicula pour Canicula, autre nom de Sirius.
  • ​Cernix pour  Ceruix/Cervix, étoile de la constellation du Lion, nommée en 1540, avec Dorsum. Journal for the History of Astronomy, Volume 18, 1987, page 118
  • Dorsum : étoile de la constellation du Lion : cf Cervix.
  • Dubhé : Alpha de la Grande Ourse :  de l'Arabe dubb, « l'ours », de la phrase ظهر الدب الأكبر Dhahr ad-dubb al-akbar, voulant dire « le dos du Grand Ours ».
  • Lanx Mer[idionalis] :  ou "plateau sud de la Balance " ou Lanx Australis :alpha Librae,  étoile de la constellation de la Balance (Libra) s'opposant avec Lanx Borealis, et portant actuellement le nom de Zuben Elgenubi. Ce dernier nom provient de l'arabe, الزبن الجنوبي « Al Zuban al Janubiyyah », signifiant « la pince sud du Scorpion » . Zuben Elgenubi est également nommée Kiffa Australis ou Elkhiffa Australis, une version latinisée de la phrase arabe « Al Kiffah al Janubiyyah », « Le plateau sud » (de la Balance).  Nom cité par James Cheyne De priore astronomiae parte, seu de sphaera, libri duo,1575 page 23.
  • Rigel ; Beta Orion
  •  Spica  ou l'Épi :  α Virginis, est l'étoile la plus lumineuse de la constellation de la Vierge.
  • Yed : étoile d'Ophiucus, nommée par les arabes 

 

– Commentaire laconique de Quickelberg:

http://daten.digitale-sammlungen.de/~db/0003/bsb00035013/images/index.html?id=00035013&groesser=&fip=eayaenyztsxdsydeayaqrsqrseayawxdsyd&no=1&seite=295

Discussion.

La peinture d'une cinquantaine de constellations et surtout la mention de 13 noms d'étoiles permettent de suspecter quelles ont été les sources d'information de Hans Mielich pour peindre cette représentation du ciel étoilé. Il fat d'abord rappeler que l'astronomie fait partie des grands sujets d'intérêt à la fois pour les savants humanistes, mais aussi pour les puissants, qu'ils soient rois ou empereurs, papes ou évêques, ou, comme en Bavière, ducs. 

SOURCES et LIENS

https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_constellations 

Sur Philippe Apian : http://www.ensba.fr/presentations-collections/Allemagne16e/version_sans_JS/Philippus_Apianus.html

http://irfu.cea.fr/Sap/Phocea/Vie_des_labos/Ast/ast.php?id_ast=2617

– Nick Kanas Star Maps: History, Artistry, and Cartography https://books.google.fr/books?id=bae3LP4tfP4C&pg=PA91&lpg=PA91&dq=names+of+stars+islamic+1540&source=bl&ots=ui_D4iJMJA&sig=l8UAfi9zLVWTmLEZUi3J77S5nMI&hl=fr&sa=X&ved=0CDsQ6AEwA2oVChMI3rDwmJDYxwIVARIUCh0jnAoz#v=onepage&q=names%20of%20stars%20islamic%201540&f=false

– Noms d'étoiles : 

Sites consultés :

http://www.constellationsofwords.com/Fixedstars.htm

https://www.pa.msu.edu/people/horvatin/Astronomy_Facts/star_names/starsA.htm

http://datab.us/i/List%20of%20Arabic%20star%20names

KUNITZSCH ( Paul), 1987, « Peter Apian and Azophi - Arabic Constellations in Renaissance Astronomy » Journal for the History of Astronomy, Vol.18, NO. 2/MAY, P.117,

http://www.constellation-guide.com/constellation-list/libra-constellation/

.

.

 

folio 157.

folio 157.

.

 

folio 158

folio 158

.

 

folio 159

folio 159

.

 

folio 160

folio 160

.

 

folio 161

folio 161

.

 

folio 162

folio 162

.

 

folio 163

folio 163

.

 

folio 164

folio 164

.

 

folio 165

folio 165

.

 

folio 166

folio 166

.

 

folio 167.

folio 167.

.

 

folio 168

folio 168

.

 

folio 169

folio 169

.

 

folio 170

folio 170

.

 

folio 171

folio 171

.

 

folio 172

folio 172

.

 

folio 173

folio 173

.

 

folio 174

folio 174

.

 

folio 175

folio 175

.

 

folio 176

folio 176

.

 

folio 177

folio 177

Folio 178

.

 

folio 178

folio 178

Folio 179

.

folio 179

folio 179

.

Folio 180

.

folio 180

folio 180

.

Folio 181

.

folio 181

folio 181

.

Folio 182

.

folio 182

folio 182

.

Folio 183.

http://daten.digitale-sammlungen.de/~db/0003/bsb00035013/images/index.html?id=00035013&groesser=&fip=eayaenyztsxdsydeayaqrsqrseayawxdsyd&no=1&seite=319

folio 183

folio 183

.

Folio 184.

.

 

folio 184

folio 184

.

 

SOURCES ET LIENS.

http://imslp.org/wiki/Choirbook,_D-Mbs_Mus._MS_A_(Lassus,_Orlande_de)

http://www3.cpdl.org/wiki/index.php/Laudate_Dominum_de_coelis_(Orlando_di_Lasso)

BERGQUIST (Peter), 1990, Orlando de Lasso, The Seven penitentials psalms and Laudate Dominum de caelis edited par Peter Bergquist, Recent research in music of the Renaissance, A-R Editions, Madison, I-XXXII, 1-199;

 https://books.google.fr/books?id=NWPdOJWL0CMC&pg=PR9&dq=motet+roland+de+lassus+psaume+148&hl=fr&sa=X&ved=0CDIQ6AEwAzgKahUKEwizt9LT09DHAhUBXBQKHR1wDO4#v=onepage&q=motet%20roland%20de%20lassus%20psaume%20148&f=false

Partager cet article
Repost0
Published by jean-yves cordier - dans Hans Mielich
1 décembre 2015 2 01 /12 /décembre /2015 15:51

Les papillons dans la Délie de Maurice Scève (1544), et dans les livres d'emblèmes du XVIe siècle.

.

.

Voir dans ce blog :

Résumé.

Depuis l'Antiquité, et jusqu'au XVIIe siècle, voire au delà, le papillon évoquait, non le gracieux et gai farfadet batifolant dans les prés et, gourmand licencieux, butinant de fleurs en fleurs, lutinant ses compagnes et s'envoyant élégamment en l'air, mais le sombre présage de la Mort. Soit parce que, chez les Antiques, il était l'image de psyché, la partie aérienne de l'être, qui se libérait du corps après le trépas. Ou soit parce que nos ancêtres l'associait immédiatement à une vignette qui lui collait à la peau, qui hantait la littérature d'histoire naturelle ou la poésie et derrière laquelle il disparaissait complètement : celle du "papillon à la lanterne". L'insecte ailé y était caricaturé comme un inconscient si fasciné par le danger (la flamme) qu'il s'y brûlait : son désir lui coûtait la vie. Cette leçon de morale, cette mise en garde janséniste contre le désir, ce tableau de la punition qui frappait le pêcheur concupiscent a été déclinée sur divers modes dans les livres d'emblème du XVIe et du XVIIe siècle. Pendant tout ce temps, les vrais papillons volaient librement dans la nature, parfaitement invisibles aux yeux aveugles des humains, qui ne songeaient guère à les chasser (un jeu d'enfant), à les épingler, à les décrire et à les nommer. La diversité des lépidoptères disparaissait derrière le monotype du funeste idiot et de sa bougie.

.

Rappel inspiré de Wikipédia.

Les livres d’emblèmes sont des livres illustrés de gravures qui sont publiés en Europe aux XVIe et XVIIe siècles, et  où chaque gravure sur bois ou sur métal est associée à un titre et un texte.  André Alciat est l’auteur des épigrammes du premier livre d’emblèmes son  Emblemata, publié en 1531 à Augsbourg, et édité en français en 1587. Le mot « emblème » prend  le sens d’une synthèse entre une image à clef inspirée des hiéroglyphes égyptiens, et un adage moral emprunté aux philosophes ou aux sages de l’Antiquité.

Structure

Chaque « emblème » se compose généralement de trois éléments (emblema triplex).

  • Un titre (inscriptio, títulus, motto, lemma) assez bref, souvent difficile à déchiffrer, presque toujours en latin, qui constitue l'« âme » de l’emblème. Il est généralement placé au-dessus de l’image, ou dans le cadre de celle-ci. 

  • Une image (pictura, icon, imago, symbolon), en général une gravure sur bois ou sur métal, qui forme le « corps » de l’emblème et joue un rôle mnémotechnique.

  • Un texte explicatif qui élucide le sens caché de l’image et de la devise 

 

Outre le Crabe et le Papillon de la devise Festina Lente, un cas particulier que je traiterai plus tard,  l'emblème associé au papillon est celui du "Papillon à la chandelle".  L'image est stéréotypée, faisant apparaître un ou plusieurs papillons s'approchant de la flamme d'une bougie. L'interprétation tourne autour du thème du désir puni, mais elle est déclinée de diverses manières. Je débuterai par un ouvrage qui appartient à la poésie hermétique plutôt qu'aux recueils d'emblèmes, la Délie de Maurice Scève, quoique le livre d'emblème de  Corrozet, lui soit antérieure.

J'ai eu largement recours au site French Emblems at Glasgow,  spécialisé dans les livres d'emblèmes français du XVIe siècle, et qui détaille 28 ouvrages de  13 auteurs.

.

I. Maurice Scève, Délie (1544)  

DELIE OBIECT DE PLVS HAVLTE VERTV. ADVERSIS DVRO [Délie, object de plus haulte vertu]  ,A Lyon, chez Sulpice Sabon pour Antoine Constantin 1544 , avec privilège pour six ans. XX-204 p. : fig., portrait ; in-8 .Texte en caractères romains, 40mm pour 10 lignes.

Exemplaires en ligne :

- Bnf, Rés. Ye 1746 Gallica : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k70272t/f128.item.zoom

 

-  Bodleian Library Douce S.35 :  : http://fr.scribd.com/doc/100845795/Maurice-Sceve-Delie-object-de-la-plus-haulte-vertu-1544

Maurice Scève (c.1500-c.1560) était un poète lyonnais qui publia la Délie sans nom d'auteur (portrait et initiales de l'auteur seulement) en 1544. C'est un long recueil de 449 dizains en décasyllabes, précédés d'un huitain et séparés par 50  emblèmes , qui s'adresse  à une femme idéalisée mais inaccessible, ou cruelle, ou dédaigneuse . Chaque emblème est composé d'une gravure, et de sa devise ou motto. Il donne son thème au dizain qui le suit. 

L'emblème qui nous intéresse se trouve à la page 127 et est suivi du dizain 286 (CCXXXVI).

Dans un cuir écarté par deux diablotins et un ange, un ovale (qui pourrait être un miroir) aux bords perlés contient le motif signifiant, réduit à sa plus simple expression : en gros plan, une chandelle dans son bougeoir, et un papillon aux ailes ocellées s'approchant, par la gauche (c'est une constance de ces emblèmes) de la flamme . La gravure sur bois est assez grossière.

Notons que la présence de l'emblème est facultative pour la compréhension du poème, puisque le privilège royal précise : "IL est permis par Privilege du Roy, à Antoine Constantin, marchant Libraire demourant à Lyon, de im- primer, ou faire imprimer par telz Imprimeurs des Vil-les de Paris, Lyon, & aultres que bon luy semblera, ce present Livre traictant d’Amours, intitulé DELIE, soit avec Emblesmes, ou sans Emblesmes, durant le temps& terme de six ans prochainnement venans.". Comme l'avait expliqué Johannes Sambucus, l'emblème est un attribut accessoire, qu'il définit  comme un parergon, terme qui  peut se traduire par « supplément », commentaire accessoire, ce qui est à côté ou en plus du travail principal, l’ergon.  Le mot emblème lui-même vient du latin emblema "ornement en placage sur des vases" (Gaffiot). le mot grec correspondant (pluriel emblemata) désignait, dans l'art antique de l'époque hellénistique,, et particulièrement en mosaïque, un tableau amovible rapporté au centre d'une composition. Ou "un

ornement ou figure en saillie qui n'est ni fondue avec le solide ni taillée de ce solide même, mais attachée à quelque autre substance comme un relief qui la décore". Voir Emblema (ἔμβλημα). C'est un complément attaché, et donc détachable.

 

 

Le papillon à la lanterne, page 127, Maurice Scève, Délie object de plus haulte vertu, 1544

Le papillon à la lanterne, page 127, Maurice Scève, Délie object de plus haulte vertu, 1544

 EN MA IOIE DOVLEVR. 

CCLXXXVI. [=CCLXXVI] .

Voyez combien l’espoir pour trop promettre
Nous fait en l’air, comme Corbeaulx, muser:
Voyez comment en prison nous vient mettre,
Cuydantz noz ans en liberté user:
Et d’un desir si glueux abuser,
Que ne povons de luy nous dessaisir,
Car pour le bien, que j’en peu choisir,
Sinistrement esleu a mon malheur,
Ou je pensois trouver joye, & plaisir
J’ay rencontré & tristesse, & douleur.

.

Avant de commenter ce dizain, prenons connaissance du huitain qui est placé au début de l'œuvre : 

A SA DELIE.

 Non de Venus les ardentz estincelles,

Et moins les traictz, desquelz Cupido tire:

Mais bien les mortz, qu’en moy tu renovelles

Je t’ay voulu en cest Oeuvre descrire.

Je sçay asses, que tu y pourras lire

Mainte erreur, mesme en si durs Epygrammes:

Amour (pourtant) les me voyant escrire

En ta faveur, les passa par ses flammes.

 

        Souffrir non souffrir.

 

Commentaire.

Le thème du feu (ardentz ; estincelles ; flammes) est d'ors et déjà présent, associé à celui de l'amour (Venus ; Cupido ; Amour) , de la blessure (les traictz tirés) et de la mort. "Souffrir non souffrir", oxymore indéchiffrable, vient sceller ce message énigmatique mais dont tout indique que l'amour de Délie sera une souffrance.

Placé sous cette enseigne, la devise "En ma joie douleur" ne nous surprends pas, C'est une forme synonyme de "souffrir non souffrir" où la source de joie que se donne l'amant, l'objet de sa quête, fera son malheur: Il le sait, il l'accepte ; il en jouit. Souffrir par elle m'est joie.

Le dizain 286 se complaît à accumuler les couples antonymiques : espoir / prison / liberté ;  desir /  /si glueux : user /  abuser ;  le bien / Sinistrement ;  malheur, / joye, & plaisir /  & tristesse, & douleur, dans une écriture elliptique sinon absconse.

Malgré cette obscure clarté qui tombe de ces vers — ou grâce à ce clair-obscur —, l'emblème du papillon se trouve merveilleusement illustré.

L'image de l'insecte face à la flamme fait penser à cette sculpture de Giacometti (1931) intitulée La Pointe à l'œil (relations désagrégeantes).

Image emprunté à Jimena Zermeño https://www.flickr.com/photos/menalangsam/6815626565

 

.

Le Papillon à la lanterne, tel qu'il est représenté par la gravure en gros plan, est un instantané muet de la fraction de seconde qui précède la brûlure des ailes, métonymique de la mort de l'insecte. Fraction de seconde figée pour l'éternité, figée dans l'éternité. Le papillon brûle encore DE désir, il est tout feu tout flamme.  A cette image    peut s'appliquer les commentaires qui accompagnent la Pointe à l'œil de Giacometti : « Objet mobile et muet »  au contenu violemment agressif, mortifère, arrêt sur image de la pulsion scopique qui, dans le fantasme du sculpteur, sous-tend, pour la « désagréger », la pulsion érotique.

  Dans les deux cas, le dispositif graphique met à jour l’ambivalence attraction / répulsion, vie / mort du désir sexuel, d'un  corps tendu vers l'autre dans un rapport de désir.

Je souhaiterais pouvoir donner aux deux derniers vers du dizain  Ou je pensois trouver joye, & plaisir / J’ay rencontré & tristesse, & douleur  la densité  concrète et plastique d'une sculpture de bois et d'acier, comme une sentence gravée en lettres d'or autour de l'emblématique papillon.

.

 

II. Gilles Corrozet,   (1540)  Hecatomgraphie.

Hecatomgraphie. C’est-à-dire les descriptio[n]s de ce[n]t figures & hystoires, contenans plusieurs appopthegmes, Sentences & dictz, tant des Anciens que les modernes. Paris, Denis Janot 1540. Réed. 1543. Les gravures ont été attribuées à Jean Cousin.

Exemplaires :

-Edition Paris, Denis Janot 1543 : Bnf département Réserve des livres rares, Rés. Z-2599  http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k70938k/f157.item

- BM Lyon  358097, édition de 1540 chez Denis de Harsy, Lyon. Sans emblème. http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k791167

Gilles Corrozet (1510-1568) est un libraire parisien, écrivain et imprimeur. Son Hecatomgraphie est le deuxième  livre emblème français, paru peu après le Théâtre des bons engins (1536) de Guillaume de La Perrière,  également publié par Denis Janot, et moins de 10 ans  après la première édition publiée des Emblemata d' Alciat. 

http://www.emblems.arts.gla.ac.uk/french/emblem.php?id=FCGa075

 

 

 

GUÉROULT (Guillaume), 1550, Second livre de la description des animaux , contenant le blason des oyseaux, composé par Guillaume Guéroult, ed. B. Arnoullet (Lyon) 1550 62 p. : fig. sur bois ; in-8 page 20

http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k70827n/f29.image… +++++++++++++++++++ 

Guillaume Guéroult, né vers 1507 à Rouen et mort le 7 octobre 1569 à Lyon, est un éditeur, traducteur et poète français, précurseur, avec ses Emblesmes, de La Fontaine et ses fables.

Le 10 février 1549, Balthazar Arnoullet recevait du roi le privilège d’imprimer une Histoire et description de tous les animaux, ouvrage qui devait comprendre le Blason des Oyseaux, composé par Guéroult. Arnoullet avait justement à faire d’importants travaux de traduction et, n’ayant de la langue latine qu’une connaissance insuffisante, il cherchait un correcteur expert en cette langue. Il accepta les services de Guéroult pour qui les années qu’il passa à Lyon furent une période de grande activité. Il y fut, tout à la fois correcteur, traducteur, écrivain et poète.

Des presses d’Arnoullet sortirent, successivement : le Second Livre de la description des Animaux, contenant le Blason des Oyseaux, le Premier livre des Emblemes, la traduction desSentences de Marc Tulle Ciceron, celle de l’Histoire des Plantes de Léonard Fuschs, en 1550 ; puis, la traduction du Premier tome des Chroniques & gestes admirables des Empereurs, lePremier livre des figvres et pourtraitz des villes plvs illvstres et renommees d’Evrope en 1552 et, l’année suivante, l’Epitome De la Corographie d’Europe, sans compter une fort belle édition de la Bible, chef-d’œuvre des presses Arnoullet, dont il fut le correcteur. C’est également au cours de cette période que Guéroult devient le beau-frère de Balthazar Arnoullet en épousant, à Vienne, la sœur cadette de sa femme. À Lyon, il se lie avec Étienne Jodelle. 

http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k70827n/f29.image

Gilles Corrozet, Hecatomgraphie 1540.

Gilles Corrozet, Hecatomgraphie 1540.

.

L'image représente une pièce ouverte sur un paysage de campagne. Au centre, une chandelle à la flamme fumeuse  est placée au sommet d'un dispositif qui pourrait être un piège à insectes. Six papillons volent alentour. La devise inscrite au dessus dit : La guerre doulce aux inexpérimentez.

En dessous, mais dans le cadre de l'emblème, est inscrit le quatrain suivant :

Les Papillons se vont brusler 
A la chandelle qui reluyct.
Tel veult à la bataille aller
Qui ne scaict combien guerre nuyct 

 

La page suivante (qui lui fait face) comporte un texte de 28 lignes :

CEulx qui n’ont eu de guerre les travaulx, 

Et qui n’ont veu les bannieres en l’aer 

Donner dedans, abbatre les chevaulx 

Faulser harnoys, meurtrir & affoller,

Qui n’ont aussy veu les esclatz voler, 

Trompes sonner, & semondre à l’assault,

Tant que tout homme en fremit & tressault

Voyant son sang sur terre respandu, 

Ceulx la je dy qui n’ont bien entendu 

Les maulx divers de la guerre cruelle, 

L’estimant doulce, amoureuse & tant belle 

En desirant estre en telz bastillons, 

Ilz sont ainsi que petis papillons,

Lesquelz s’en vont brusler à la chandelle.

On faict, on dict de guerre les chansons, 

S’esjouyssant des assaulx & vacarmes, 

Ce sont pour vray fascheux & meschantz sons

Dont les deux yeulx debvroient espandre larmes,

Ceulx qui les font n’ont gueres veu les armes 

Et ne sont pas bien experimentez.

O pauvres sotz de guerre vous chantez 

Et ne scavez les maulx qui sont en guerre

Vueillez premier l’effect d’icelle enquerre 

Et ne louez ce qui est à blasmer,

N’appellez doulx ce qui est bien amer,

Et gardez bien qu’on ne vous y entasme,

Non que les fortz & les puissantz je blasme,

Car au besoing on les doibt bien aymer. 

.

Commentaire.

Cette première apparition de notre thème dans un livre d'emblème français est intéressant, parce qu'il en applique la leçon morale, non au désir amoureux comme cela deviendra la règle, mais à la fascination qu'exerce la guerre. A Mars, et non à Vénus. L'auteur met en garde les jeunes esprits contre une image illusoire du combat guerrier, dont la cruauté, l'horreur, la terreur et le danger mortel disparaît derrière  les séductions de la gloire et des apparats.

Les couples de contraire servent à dégriser les esprits : la guerre "douce amoureuse et belle" est confrontée à "cruelle", "armes" est rapproché de "larmes", "aimer" d' "amer".

Mais, dans ce cas comme dans les autres, les "petits papillons [qui] s'en vont brusler à la chandelle" restent le stéréotype de la sottise des "inesperimentez" qui se précipitent vers le désastre. La Vie, légère, désirante et insouciante est face à la Mort. Les auteurs pleins de bonnes intentions tentent de lui mettre du plomb dans la cervelle.

.

 

III. Guillaume Guéroult, 1550, Second livre des animaux.

 

GUÉROULT (Guillaume), 1550, Second livre de la description des animaux , contenant le blason des oyseaux, composé par Guillaume Guéroult, ed. B. Arnoullet (Lyon) 1550 62 p. : fig. sur bois ; in-8 page 20.

Exemplaire : Bnf Res. Ye-3468 (2).

http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k70827n/f29.image

 

Guillaume Guéroult, né vers 1507 à Rouen et mort le 7 octobre 1569 à Lyon, est un éditeur, traducteur, correcteur et poète français, précurseur, avec ses Emblesmes, de La Fontaine et ses fables.

Le Papillon.

Voyant le feu de l'ardante chandelle

Le Papillon grandement s'esjouyt

Lors il se prend à voler droict vers elle,

L'embrasse, estrainct, mais bien peu en jouyt,

Car le feu chaut qui tout ard & consume,

Brusle son corps aussi bien que sa plume.

Voila comment pour aymer folement :

Le pouvre oyseau meurt miserablement.

Ainsi, Amants que vifve amour (*)  enflamme

A trop aymer la beauté d'une dame,

Dont ne pouvez avoir contentement :

En la voyant joie vous savourez,

Et la perdant en vivant vous mourez :

Malle est l'amour qui na fin que tourment.

(*) Vifve amour : la forme "vifve" pour "vive" est attestée par 18 citations dans Littré. Amour est donc ici au féminin. 

Le papillon est ici clairement l'Amant, la flamme est le désir amoureux, et la chandelle est la femme inaccessible. La encore, les antonymes sont confrontés à plaisir, car la valeur oxymorique de l'emblème est essentielle; et là encore, le vocabulaire du feu ( feu ; ardante ; chandelle ;  feu chaut qui tout ard & consume, Brusle ;  enflamme ) est déployé dans sa polysémie renvoyant à la chaleur des sentiments et à la force de la passion comme à la destruction et à la mort.

Je note que les auteurs ne parlent que de chandelle (du latin candella) , et jamais de lampe, de flambeau, de bougie, voire de cierge, ou d'autre source de feu. Est-ce un hasard ? Le mot "bougie", qui est plus récent et trouve son origine dans le nom arabe de la ville de Bougie, était-il moins courant ? Ou bien la chandelle est-elle associée à un champ de locution déjà riche à l'époque ( xves. se brusler à la chandelle « se laisser attirer par le charme de quelque chose ou quelqu'un » (Coquillart, Enquête de la simple et de la rusée ds Littré); 1571 brusler la chandelle par les deux bouts « épuiser son revenu » (Carloix, X, 1, ibid.); av. 1592 le jeu ne vaut pas la chandelle « la chose ne vaut pas la peine » (Montaigne, III, 47, ibid.); 1648 devoir une chandelle à qqn (Scarron, Virgile Travesti, II, ), et qui s'est encore enrichi depuis ( Économies de bouts de chandelle ; Moucher la chandelle ;  Tenir la chandelle;  Voir trente-six chandelles ;  partir en chandelle) . (CNRTL)

.

http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k70827n/f29.image

 

 Le Papillon, Guillaume Guéroult 1550, Le Blason des oyseaux page 20.
 Le Papillon, Guillaume Guéroult 1550, Le Blason des oyseaux page 20.

Le Papillon, Guillaume Guéroult 1550, Le Blason des oyseaux page 20.

.

IV. JONGHE (Adriaen de. ou Hadrianus Junius) , 1567 – Les Emblesmes du S. Hadrian le Jeune Médecin et historien des estats de Hollande, Christophe Plantin, Anvers. 

 

Il s'agit de la traduction par le médecin, poète  et érudit Jacques Grévin (qui avait aussi traduit les Emblemata de Johannes Sambucus) de l'ouvrage initial en latin paru en 1565 chez le même éditeur :  Aenigmata et Emblemata. Emblemata Hadriani Iunii medici Emblemata -  "Excudebat Christophorus Plantinus Antuerpiae, anno MDLXV idibus Maii .

Junius (Adriaan de Jonghe) était un humaniste et médecin hollandais, né à Hoorn. Il a étudié à Louvain et à Bologne, a ensuite travaillé comme précepteur et médecin de l'aristocratie à Bologne, Paris et Londres. Junius est retourné aux Pays-Bas en 1550, où il a passé le reste de sa vie, sauf pour une brève tentative infructueuse pour obtenir le patronage de la cour danoise. Ses publications comprennent des manuels linguistiques, comme les Adagia (1558) et son dictionnaire polyglotte Nomenclator (1 567), et un travail historique important de la province de Hollande, Batavia (publié à titre posthume 1588).

La traduction française comprend 57 emblèmes, soit un de moins que dans l'édition latine, par erreur typographique ; un emblème  N ° 19 n'a pas l'illustration. Les dessins ont été conçus par Geoffroy Ballain et Pieter Huys, tandis que les planches de bois ont été gravées par Gerard van Kampen Janssen et Arnold Nicolai. Chaque emblème se compose d'une devise, une illustration de gravure sur bois (sans les bordures en arabesque de la première édition latine), et une épigramme. par contre, les commentaires des emblèmes ont été omis, ainsi que les énigmes.

 

 

 

.

Tourment de franc amour.

Voyez comment à la chandelle
Le Mouscheron brusle son aesle,
Et en la fin se faict mourir:
Ainsi par une flamme ardante
L’Amant se brusle & se tourmante,
Pensant apres son feu courir.

 

 

Certes, ici ce ne sont pas des papillons, mais des "mouscherons" (qui traduit le terme latin culex de la publication originale) qui sont attirés par la chandelle. Néanmoins, si on va rechercher le commentaire accompagnant l'emblème dans le texte latin, on y lit la référence faite à "Pyraustae". Comme l'indique en note le commentateur sur le site de Glasgow, Pyrausta, ou en grec Greek πυραύστης, était un insecte mythique dont on pensait qu'il vivait dans le feu (pyros en grec) . Voir ‘pyralis’; Pline, Histoire Naturelle, 11.36.42.119; 10.74.95.204). Junius semble employer ce terme simplement pour désigner un phalène qui meurt brûler par la flamme. 

Pline l'Ancien  Histoire NaturelleLivre XI, XLII. 36.

Ignium animal : pyralis, sive pyraustes. (L'nimal qui se trouve dans les flammes : pyralis ou pyrauste). "L'élément destructeur de la nature produit aussi quelques animaux. Dans les fourneaux pour le bronze, en Chypre, on voit voler au milieu des flammes un quadrupède ailé qui a la taille d'une grosse mouche : on l'appelle pyralis ; d'autres le nomme pyrauste. Il vit tant qu'il est dans le feu ; s'il s'envole à quelques distances, il meurt."

https://archive.org/stream/histoirenaturell08plin#page/88/mode/2up

.

Voici le texte de l'édition latine :

 

EMBLEMA XLIX.

Amoris ingenui tormentum.

En ut igneum facis coruscae lumen
Insilit culex protervus, ac necat se.
Haud secus suos Amans misellus igneis
Persequens, crucem invenit, suumque funus.

Trochaicum Sotadicum trimetrum acatalecticum monocolon, quale illud apud Marium Servium: Arva sicca nimbus intrat, ite laeti. CULEX insectum flammae splendore mirè gaudet: itaque lucernis advolitat, moxque exustis alis concidit, atque interit. unde & Pyraustae gaudium & interitus, in proverbium abiit.  Non absimilis est condicio amantis, qui inescatus amoribus, temeritatis suae fructus metit, & quem deperit, igne perit: quò spectat Aeschyli Tragici poëtae senarius: Pyraustae inertem pertimeo necem nimis. 
Potuit & pudicus amor huiusce calamitatis sensum incurrere, quando Evadnen legimus prae
rae ardenti iniecisse: Portiam legitimi amoris singulare ornamentum, marito Bruto exstincto, ardentibus carbonibus ore haustis, vitam abrupisse, testante Valerio Maximo.[5] Nam Dido se ipsa ferro consumens dubium in utramvis partem exemplum attulit: ita ut picturae per se alioqui manifestae adscribi queat versiculus Italicus: “COSI DI BEN’ AMAR, PORTO TORMENTO”  [Plutarch, Canzoniere, 207.79.]

Traduction aléatoire : Un monocolon de trimètre trochaïque de Sotades [un poète grec aux vers  obscène], comme celui de Marius Servius: "Le nuage vient sur ​​le terrain sec; . aller sur votre chemin se réjouir"  Le Culex est un insecte qui est étonnamment fasciné par l'éclat d'une flamme: c'est ainsi qu' il vole jusqu'à la lanterne et qu'il tombe rapidement, ses ailes brûlées, et qu'il meurt. Pour cette raison, la mort extatique du Pyrausta est devenue proverbiale.Cela n'est pas sans rappeler la condition de  l'amant, qui, éconduit dans son amour, récolte les fruits de sa témérité, et périt dans le feu de l'amour auquel il succombe:  ce à quoi se réfère l'hexamètre du poète tragique Eschyle  : «Je redoute trop  la mort sans vie du pyrausta" Un amour modeste peut courir aussi à cette catastrophe , puisque nous lisons que Evadne, portant un trop grand amour à son mari Capanée [L'un des Sept contre Thèbes], se jeta volontairement sur ​​son bûcher; et que Portia, cet ornement unique de l'amour , à la mort de son mari Brutus, après avoir vu son bûcher, y a brûlé sa propre vie (ce dont Valère Maxime est notre source). Quant à Didon, prenant sa propre vie avec une épée, elle nous a certes légué un exemple ambiguë dans les deux égards: de sorte que la petite ligne suivante de Pétrarque en italien pourrait être inscrit dans l'image, qui est à d'autres égards auto-explicatif: «COSI DI BEN AMAR, PORTO TORMENTO" (Si j'aime bien, j'endure le tourment ).

.

Adriaen de Jonghe, Les Emblesmes, 1567, emblème XLIX, Tourment de franc amour, page 53.
Adriaen de Jonghe, Les Emblesmes, 1567, emblème XLIX, Tourment de franc amour, page 53.

Adriaen de Jonghe, Les Emblesmes, 1567, emblème XLIX, Tourment de franc amour, page 53.

 

 

.

 

 

V. Jean-Jacques Boissard,  Emblemes latins... (1588)  

 

Exemplaires :

- Iani Iacobi Boissardi Vesuntini Emblematum liber = Emblemes latins de I.I. Boissard Metis [Metz] : Excvdebat Abrahamus Faber, 1588, 112 pages , pages 58-59.

https://archive.org/stream/vesuntiniemblema00bois#page/58/mode/2up

- site de Glasgow, Glasgow University Library: SMAdd415Iani  IACOBI BOISSAR- di Vesuntini Emblematum  liber. EMBLEMES LAtins de J.J. BOISsard, avec l’interpretation françoise du J. Pierre Joly Messin. Iani Aubrii typis.METIS, EXCUDEBAT ABRAhamus Faber. 1588.

 http://www.emblems.arts.gla.ac.uk/french/facsimile.php?id=sm415-h1v

 

 

Présentation (d'après Alison Adams).

Il s'agit de la deuxième édition du premier des deux livres d'emblèmes de Boissard ( première édition : Emblemata cum tetrastichis Latinis ,Metz: Jean Aubry, 1584). Boissard est une figure exceptionnelle parmi les auteurs de livres d'emblème en ce que, étant à la fois  artiste et  poète, il est en grande partie responsable à la fois du texte et des gravures de ses livres. Il existe un manuscrit à Paris, Bibliothèque de l'Institut 623 (c 1,583.), qui contient des premières versions de tous les emblèmes de ce livre, et aussi ceux dans le deuxième livre d'emblème de Boissard, l'Emblematum liber (Francfort: Théodore de Bry, 1593 avec une édition allemande dans la même année et une édition française en 1595). Dans les deux éditions, les livres d'emblèmes  de 1584/88 comprennent non seulement le texte latin de Boissard, mais une version française par l'ami de Boissard, Pierre Joly. Dans l'ultra-catholique Lorraine, Metz  était alors un refuge pour les protestants français, et les emblèmes de Boissard reflètent parfois sa foi réformée. 

Jean-Jacques Boissard, né à Besançon en 1528 et mort à Metz le 30 octobre 1602, est un antiquaire et poète néo-latin français. Boissard a fait connaître de nombreux monuments et inscriptions antiques et sa réputation a été grande jusqu'au XIXe siècle.

Il a étudié en Allemagne et les Pays-Bas, et a ensuite visité l'Italie et même la Grèce. Il a passé beaucoup de temps dans l'entourage du cardinal Caraffa à Rome où il a poursuivi son intérêt pour l'archéologie. Après 1560, il était basé à Metz mais il continua à voyager  beaucoup, après avoir  été chargé successivement avec l'éducation de deux des fils d'un chef calviniste, le baron de Clervant. Cela impliqua une période dans la ville universitaire de Padoue, où il séjourna à l'époque de la peste en 1576.  Beaucoup de gens de sa connaissance sont mort, et cela, sans surprise, semble l'avoir profondément affecté. En 1583, il a résidé plus longtemps à Metz, et en 1587, il épousa Marie Aubry, la fille de l'imprimeur avec qui il avait travaillé, Jean Aubry. Plus tard, cependant, ses entreprises d'édition lui ont apporté de plus en plus en contact avec les éditeurs en Allemagne. 

La première édition de 1584/88 des emblèmes de Boissard a été entièrement gravée, mais dans l'édition de 1588, le quatrain latin et le sonnet français par Pierre Joly sont en typographie. Cela signifie que les blocs gravés pour l'image  ont été coupés en deux. Cette édition comprendra plus tard, un nombre important de révisions à la fois en latin et avec les textes français, et c'est ce qui est sans doute la justification de ce processus . Entre les deux éditions, Boissard avait sorti un volume intitulé Tetrasticha in emblemata (Metz: Abraham Faber, 1587), qui contient en fait les quatrains pour les deux livres d'emblèmes 1584/88 et pour celui publié en 1593, ainsi que d'autres tirés du manuscrit (maintenant à la Bibliothèque de l'Institut 623) dont il n'a jamais publié. Il ya des changements dans l'ordre de présentation.

Boissard a également collaboré avec Denis Lebey de Batilly, en produisant les gravures pour son Emblemata (Francfort: Théodore de Bry, 1596).

 

Les 42 gravures, calquées sur les versions antérieures de manuscrits, sont parmi les plus complexes et difficiles à interpréter d'un livre d'emblème. Dans le manuscrit de la Bibliothèque de l'Institut 623, Boissard donne un commentaire de la prose française sur chaque emblème. Sur la base de cela, il est possible de soutenir que la version française par Pierre Joly, considérablement plus étendue que le latin, peut dans de nombreux cas représentent la propre lecture de Boissard de l'emblème. Dans ses remarques liminaires, Pierre Joly invite le lecteur à se confronter d'abord avec l'image, et par voie de conséquence le quatrain latin placé en dessous, pour ne passer qu' ensuite  à la version française. 

Le français encourage souvent une compréhension plus explicitement chrétienne et même calviniste de l'emblème, et cela est pour l'essentiel pris en charge par le manuscrit. Chaque emblème dans l'édition 1588 a un dédicataire individuelle, et il est intéressant que plusieurs d'entre eux sont des amis de Boissard de morts dans la peste à Padoue. Beaucoup des emblèmes contiennent des citations du grec, la plupart d'entre eux à partir des Sentences de Ménandre.

Pierre Joly (Petrus Lépide), qui a fourni les sonnets français,  est originaire de Metz. C' était un avocat  protestant, et il sera plus tard envoyé vers Henri IVpour  plaider la cause de la foi réformée . 

..

L'emblème qui nous occupe est la 25ème, page 58-59 ; elle est dédiée à Guido Callochronus, d'Arbois (Franche-Comté), un ami non identifié de Boissard (latinisation de "Beautemps"?).

 

 

TEMERÈ AC PERICULOSÈ. TEMERITE DANGEREUSE.

DU rayon lumineux l’indiscret papillon 
Se mutine offencé l’escarmouchant de l’aile; 
Mais ou il pense nuire au clair de la chandelle: 
Avec sa vie y perd l’inique poinctillon.

L’impudent qui poussé d’un jaloux esguillon 
S’attaque à la grandeur a sa fin toute telle. 
La Royale splendeur qui flambante estincelle, 
Luy consomme sa vie, & son despit felon. 

Les Princes sont de Dieu les vivantes images: 
Nous leur sommes tenus, & de foys, & d’hommages. 
Et qui leur fait honneur il obeit à Dieu. 

Mais qui mutin assaut leur licite puissance, 
Celuy contre le cile coulpablement offence, 
Et se joue impudent à son oeil, & au feu. 

.

Non temerê est cuiquam tentanda potentia regis:
Cui metuenda solet viribus esse manus.
Laeditur: impendente tamen quandoque periclo.
Flamina quod in fatuo papilione docet.

("Personne ne devrait témérairement tester la puissance d'un roi dont la main est généralement à craindre en raison de sa force. Il est blessé : mais avec le danger toujours imminent, comme la flamme nous montre avec le papillon stupide.")

La partie de gauche de la gravure est consacrée au thème stéréotypé des (cinq) papillons attirés par la chandelle, posée sur une table dans une pièce fermée. Mais la partie de droite, un roi tend une baguette (on y verra un sceptre) devant lui ;  un papillon s'est posé à l'extrémité.

Le quatrain, de la même manière, décrit dans sa première strophe le papillon et la chandelle, et dans la suivante, développe l'analogie avec un importun osant s'en prendre à la puissance royale. La morale est simple. Celui qui contesterait le pouvoir du roi, "flambante estincelle", image de Dieu sur terre, serait détruit par les foudres royales et irait à sa perte.

Les vers mériteraient une lecture attentive. Tous les torts et les dépréciations sont attribués au papillon, "indiscret", "mutin", "escarmouchant", "inique", "impudent", "jaloux", "despit felon". Ces termes sont repris contre l'éventuel contestataire du roi : mutin assaut", coulpablement offence", "impudent".

Le thème habituel est détourné. Le papillon, jusque là mis en garde contre son inconscience, sa jeunesse inexpérimenté, ou sa fougue amoureuse, est devenu le séditieux coupable de lèse-majesté et d'atteinte à la puissance divine. La flamme qui le menace est celle de l'Enfer. Une double lecture religieuse et politique, dont les clefs peuvent être trouvé dans le contexte historique des guerres de religion et du souci des protestants de soutenir l'investiture d'Henri de Navarre sur le trône de France, ou des habitants de l'évêché de Metz de chercher protection   Voir Alison Adams, Webs of Allusion. French Protestant Emblem Books of the Sixteenth Century (Geneva: Droz, 2003), esp. pp. 155-291.

 

 

Témérité dangereuse, Emblemes latins de I.I. Boissard Metis [Metz] : Excvdebat Abrahamus Faber, 1588, 112 pages , pages 58-59.

Témérité dangereuse, Emblemes latins de I.I. Boissard Metis [Metz] : Excvdebat Abrahamus Faber, 1588, 112 pages , pages 58-59.

VI. Jean-Jacques Boissard, Emblemes ... nouvellement mis de latin en françois par Pierre Joly, Metz  A. Faber, 1595

Exemplaires  : 

Bibliothèque Mazarine, 4° 11214 bis [Res]

Edition en latin1593 :

 

https://archive.org/stream/ianiiacobiboissa01bois#page/44/mode/2up

 

Présentation (d'après Alison Adams).

Il s'agit de l'édition française du second des deux livres d'emblèmes de Boissard, Emblematum liber (Francfort, Théodore de Bry, 1593). L'original est entièrement en latin. Dans le livres d'emblèmes de En 1584/88 , la foi réformée de Boissard est évidente, témoignant sans doute de la situation vulnérable dans laquelle se sont retrouvés les protestants. Ce livre plus tardif, cependant, semble refléter la nouvelle situation politique dans laquelle, avec Henri IV sur le trône, les calvinistes ont pu se sentir plus optimiste. Dans le même temps, nous trouvons la preuve de l'intérêt croissant pour le néo-stoïcisme à cette époque (cf Juste Lipse).

Les deux éditions de premier livre d'emblème  de Boissard (1584-1588) avaient été publiées à Metz, sous les auspices de Jean Aubry. Pour ce deuxième livre d'emblème, cependant, Boissard se tourne vers le célèbre éditeur et graveur allemand Théodore de Bry, bien qu'il reste toujours en association avec Abraham Faber. Les éditions latine  (Emblematum liber) et allemande (Emblemata) toutes les deux de 1593, ont été publiées à Francfort, mais la version française de 1595 paraît à Metz. Toutes les trois utilisent les mêmes gravures. La qualité des nouvelles gravures est nettement supérieure à celle des  emblèmes 1584/88. Les quatrains latin avaient été mis en évidence plus tôt dans un volume intitulé Tetrasticha dans emblemata (Metz: A. Faber, 1587), qui contient en fait les quatrains pour les deux emblèmes 1584/88 et ceux publiés en 1593, ainsi que d'autres tirés du manuscrit Bibliothèque de l'Institut 623 qui  n'a jamais publié.

Les 51  gravures  sont parmi les plus complexes et difficiles à interpréter d'un livre d'emblème. Alors que dans le précédent livre, un quatrain latin avait été combiné avec un sonnet français, nous trouvons ici à la fois un verset français, en fait deux strophes de quatre lignes, sous la figure, et un commentaire en prose française lui faisant face au verso.

Pierre Joly  reste relativement proche du latin de Boissard dans l'édition de 1593 en termes d'interprétation, bien que stylistiquement, il cherche à placer sa marque personnelle. Ainsi, le ton moins explicitement chrétien du deuxième livre d'emblème de Boissard est largement maintenu dans la version française. Les commentaires contribuent souvent de manière significative au sens global. Chaque emblème de la collection 1593-1595 a un dédicataire individuelle, et il est intéressant que plusieurs d'entre eux soient de nouveau amis de Boissard  morts pendant l'épidémie de peste à Padoue. Beaucoup des emblèmes contiennent des citations en grec, la plupart d'entre eux à partir des Sentences de Ménandre.

 

Gravure n°XXII page 61 [H2r]

XXII. SAT CITO SI SAT BENÉ

Qui pour un grand desseing courageus s’esvertue, 
Et le veut commencer, il doit sur tout veiller 
A le bien diriger, & non le gaspiller, 
Pour le precipiter à sa forme abbatue. 
Non au tost, mais au bien, l’artisan constitue 
La gloire de son oeuvre; & pour le couronner 
Il suit du papillon le soudain demener, 
Et la tardiveté de la lente tortue.

Le texte latin initial est :

Aggreditur quisquis per agendum opus, esse vivendum

Noverit, ut bene rem, non cito ut expediat

Discat is a tarda lentum testudine gressum

 

Et simul a celeri papilione levem.

La devise Sat cito si sat bene est tirée des Adages d'Erasme  Adagia, 2.1.1, s. ‘Festina lente’,, mais ce dernier reprend en réalité un proverbe ancien : voir  Caton cité dans les Lettres de saint Jérôme 66.9.1-2.  Cette phrase est aussi donné par Suétone comme étant la devise de César Auguste :‘Non quàm diu, sed quàm bene ,"Peu importe le temps mis, pourvu que cela soit bien fait".

Nous changeons ici totalement du thème du Papillon à la lanterne, et notre insecte devient ici une figure animale de la rapidité, opposée à la nonchalance de la tortue : pour réussir une œuvre, l'artisan conjugue cette célérité ailée avec la lenteur testitudinaire. 

.

page 60 [H2v]

C’est assez tost, si tu acheves bien.

 

"D’Autant que nostre ame ne peut estre mieus conduite & moderée que par l’addresse d’un bon conseil, nous ne sçaurions luy donner bride plus propre que  celle de prudence, à laquelle est directement opposée la  temerité. Consulte ton dessein, mesmement avant l’entreprendre: Et quand par bon advis tu l’auras resolu, mets  le promptement en execution: car c’est en la deliberation  que la precipitation esbloüyt la veüe de nostre jugement. 
C’est un appennage de prudence, non pas de voir seulement ce qui est à nos pieds: mais de prevoir ce qui en est  eslongné, & qui peut s’en approcher. Voila pourquoy nous jugeons que ce qui, par une trop grande soudaineté, s’embarasse dans la confusion, ne prend jamais bonne fin.  . Combien doncques que la promptitude au faire & au dire  produise souvent quelque utilité, si est-il plus proffitable & plus seur de deliberer, parler & agir avec poids & jugement, d’autant qu’en ce qui est d’importance on ne considere le temps qui s’employe à le faire: mais s’il est bien achevé. Celuy ne peut bien discerner la verité du mensonge qui precipite son ouvrage: Et d’autant plus est dangereuse la trop grande hastiveté en fait de consequence,  que l’issue en est perilleuse, sur toutes affaires d’estat, qui  ne reçoivent aucune excuse. Conclusion qui peut plus exactement considerer la verité des affaires, & qui avec plus prompt advis en cognoist & desduit la raison, il emporte à bon droit la reputation de personne tres-prudente."

Le Commentaire précise le conseil qui a été donné : la Tortue (la Prudence) sera imitée lors de la préparation du travail, et le Papillon (la Témérité) lors de son exécution. Je peine à comprendre clairement la suite, sauf lorsque survient la sentence "Il faut veritablement se haster, mais lentement.", traduction du fameux Festina lente qui est, ailleurs illustré par un Crabe tenant dans ses pinces un Papillon.

En conclusion, c'est le premier exemple dans lequel le papillon fait bonne figure et où la vivacité de son comportement n'est pas taxé d'inconscience écervelée, mais de promptitude dans l'efficacité.

.

La gravure montre un homme assis sous un arbre et qui semble tracer dans l'air les plans d'un projet qu'il conçoit. Deux tortues sont à ses pieds. A gauche, une femme à genoux élève les bras, et semble s'extasier devant les clochers et les murailles d'une ville figurée en arrière-plan. Deux papillons volent au dessus d'elle, et au dessus de rapides voiliers. sur un bloc de marbre, où est gravée la phrase grecque ΚΡΑΤΙΚΤΟΚ ΨΥΗΚ ΧΑΛΙΝΟΚ ΑΝ ΘPΩΠΟΙΚ ΦΡΟΝΗΚΙΚ. Les rênes et les mors d'un harnachement (ou quelque chose de semblable) sont posés sur ce bloc.

.

Emblème XXII Sat cito si sat bene, Jean-Jacques Boissard, Emblemes ...  1595

Emblème XXII Sat cito si sat bene, Jean-Jacques Boissard, Emblemes ... 1595

 

 

VII.  VEEN (Otto van),  1608Amorum emblemata, figuris aeneis incisa studio othonis vaeni Batavo Lugdenensis  Antuerpiae : Venalia apud auctorem, prostant apud Hieronymum Verdussen Typis Henrici Swingenij   280 pages , page 102-103.  Veen, Otto van, 1556-1629. Gravures de Bol, Cornelius Bol

Exemplaires :

- Bnf Estampes et photographies 4-TE-56 :

  •  http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b52503247x

-  Archive.org :

  • https://archive.org/stream/amorumfigurisaen00veen#page/102/mode/2up

- Emblem Project Utrecht :

  • http://emblems.let.uu.nl/v1608052.html
  • http://emblems.let.uu.nl/v1608_introduction.html

Otto Vaenius et les Emblèmes de l'Amour.

(D'après Emblem Project Utrecht)

Otto Vaenius (ou Otto van Veen), né à Leyde en 1556, a reçu une formation de peintre maniériste et d'humaniste.  En 1572, en raison de la situation politique, il a fui vers le sud des Pays-Bas avec sa famille. A Liège, il a étudié pendant quelques années avec Dominique Lampson, puis est parti pour un séjour de cinq ans en Italie, séjournant trois ans chez son mécène, le cardinal Cristoforo Madruzzo. Avant de revenir dans les Flandres, Otto van Veen s'arrêta à Munich, à la cour du duc Guillaume de Bavière. Pendant cette période, Otto van Veen se lia d'amitié avec Juste Lipse et collabora avec son frère Gisbert, qui était graveur. Ils allèrent d'ailleurs tous les deux à la cour deRodolphe II à Prague, pour présenter leurs œuvres. Après 1581, il vint s'installer à Liège, où il entra au service du prince Ernest de Bavière. Lorsque celui-ci fut nommé archevêque de Cologne, Van Veen devint peintre officiel du duc de Parme, Alexandre Farnèse (1545-1592), alors gouverneur des Pays-Bas du sud. Jusqu'à la mort de Farnèse, Otto van Veen habita à Bruxelles. Puis il s'est installé alors à Anvers où il devint franc-maître de la guilde de Saint-Luc. Il exécuta de nombreuses commandes pour le successeur d'Alexandre Farnèse, Ernest d'Autriche.
Après la mort d'Ernest d'Autriche, Otto van Veen travailla pour son successeur, l'archiduc Albert de Habsbourg . Jusqu'au retour d'Italie de son élève Rubens, Vaenius était le peintre le plus réputé d' Anvers. Dans ses dernières années il se tourna vers la production de livres d'emblèmes, notamment  Horacii Flacci emblemata (1607), Amorum emblemata et Amoris divini  emblemata. Il a déménagé à Bruxelles en 1615, où il mourut en 1629.

 

A propos de l'  Amorum emblemata

Amorum emblemata a été publié en 1608 dans plusieurs éditions polyglottes: Latin-néerlandais-français (LDF), latin-italien-français (FRV) et latin-anglais-italien (LEI).  La version avec épigrammes en anglais est dédié aux comtes de Pembroke, les autres versions à Guillaume de Bavière. 

Vaenius n'a pas fait les emblèmes à lui tout seul. Les images ont été gravées par Cornelis Boel . Les épigrammes italiens ont été écrits par Pietro Benedetti.  Vaenius lui a probablement écrit lui-même les épigrammes néerlandais.

Certaines études sur Amorum emblemata

Praz, Mario a trouvé des sources ou des parallèles dans les livres d'emblèmes antérieurs  (Paradin, Alciato et La Perrière). Pour les autres emblèmes il a trouvé des sources ou des parallèles dans  la poésie de Pétrarque.

Santiago Sebastián López   a montré que la plupart des idées exprimées dans les emblèmes de Vaenius étaient là bien avant Pétrarque, et  peuvent être trouvés dans les traités médiévaux sur l'amour (comme le De arte amandi honeste d' Andreas Capellanus ou André le Chapelain, v.1190) , et avant même dans la poésie d'amour arabe du sud de l'Espagne, comme El collar de la paloma  ou Collier de la Colombe par Ibn Hazm (1023). 

Karel Porteman a  attiré l'attention sur le rôle d' son inspiration principalement d'Ovide et de la poésie et littérature amoureuse hellénistique. Si les Complaintes Pétrarque sont certainement présentes, c'est  en général d'une manière légèrement ironique.

 Vaenius, dans son discours (Cupidon) à tous les jeunes, souligne la toute-puissance de l'amour  et tente de les gagner à l'amour et le mariage. Le livre a clairement un aspect éducatif, mais cela ne doit pas nous faire oublier que le livre a également été conçu pour divertir 

 M. Peter Daly  note que  Cupidon peut représenter soit l'amour  comme une force puissante externe, soit l'expérience de l'amour , soit encore l'amant lui-même. 

.

L'emblème Pour un plaisir mille douleurs.

 page 102-103 : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b52503247x

BREVIS ET DAMNOSA VOLVPTAS.

Lumina delectant culices, perimuntaque petita ;

Sic nobis spes est optima caussa mali.

Qui circumvolitat deceptus Amoris ad ignes,

Numquid naturam papilionis habet ?

 

.

Breve gioia.

Qual la farfalla al lume lieta muore

Spinta da lo splendor, tale l'amante

Dai raggi spinto di belta prestante,

A' gl' occhi muor d'adamantino cuore.

 

.

Pour un plaisir mille douleurs.

Comme le papillon aux rais d'une chandelle

S'égarant perd la vie : ainsi le fol amant

S'approchant de trop près, perd vie & sentiment,

Foudroyé par les yeux de sa Dame cruelle.

.

Commentaires personnels.

Au début du XVIIe siècle, Otto van Veen applique à nouveau la figure du Papillon à la lanterne  à l'amant, au fol amant foudroyé par sa belle qu'il a approché de trop près. La froideur des Dame est aussi brûlante que le feu, tous les poètes de la Pléiade n'ont pas manqué de jouer sur la vérité de cette oxymore. Dans le quatrain italien, le cœur de la belle a la dureté glacée et infaillible du diamant : adamantino cuore, un cœur adamantin.

Et donc, une nouvelle fois, le papillon est la figure du fol amant, égaré, aveuglé, et puni pour sa pulsion scopique qui l'attire vers la Beauté torride et fatale.

Une nouvelle fois, il a le mauvais rôle. Mais vraiment ?

En réalité cette folie épinglée est si bien la notre que nous le chérissons, qu'il est notre Prométhée foudroyé par Zeus, héros de notre humanité qui ne renonce jamais à son vol ascendant vers le Beau. 

.

La gravure ajoute aux illustrations précédentes un Cupidon qui, accoudé à la table, l'arc inutile sous le bras, nous regarde.

Ce Cupidon est présent sur toutes les planches de l'Amorum emblemata.

 

Otto van Veen, 1608,  Amorum emblemata page 103.
Otto van Veen, 1608,  Amorum emblemata page 103.

Otto van Veen, 1608, Amorum emblemata page 103.

SOURCES ET LIENS.

— GUÉROULT (Guillaume), 1550, Second livre de la description des animaux , contenant le blason des oyseaux, composé par Guillaume Guéroult, ed. B. Arnoullet (Lyon) 1550 62 p. : fig. sur bois ; in-8 page 20.

JONGHE (Adriaen de. ou Hadrianus Junius) , 1565 — Aenigmata et Emblemata. Emblemata Hadriani Iunii medici Emblemata - Junius, Hadrianus, 1511-1575 Colophon  f.4v: "Excudebat Christophorus Plantinus Antuerpiae, anno MDLXV idibus Maii .

https://archive.org/stream/hadrianiiuniimed00juni#page/n3/mode/2up

DEMONET (Marie-Luce), 2013,  Demonet. Centre d’études supérieures de la Renaissance, Université de Tours et Institut universitaire de France, « Les « parasignes » dans Délie :Babel parergon amoris », Fabula / Les colloques, Délie, du canzoniere au temple d’érudition, URL : http://www.fabula.org/colloques/document1948.php, 

 Laurence Grove et University of Glasgow, « La Délie (numérisée), les emblèmes, et la Stirling Maxwell Collection », Fabula / Les colloques, Délie, du canzoniere au temple d’érudition, URL : http://www.fabula.org/colloques/document1952.php, page consultée le 01 décembre 2015. 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
Published by jean-yves cordier - dans Zoonymie des Rhopalocères.
29 novembre 2015 7 29 /11 /novembre /2015 16:17
 

Si on explore avec son filet à papillons  la littérature française , pour en deviner le regard porté sur ces insectes par nos ancêtres, on ne rentre pas bredouille. Bien au contraire.  J'épingle ici mes prises. Je n'ai pas arpenté les prairies, mais, sur le moteur de recherche activé sur "Livres", les différents créneaux temporels. 

Dans la fenêtre 1400-1500, je ne possède qu'une espèce, mais elle est belle. Je l'ai capturée dans le Roman de la Rose. Pas moins. En fait, la rédaction est antérieure à la publication du texte imprimé, ce qui ramène ma prise au XIIIe siècle.

 

                                                                     I. 1200-1400 : 1 occurrence vers 1264-269

 Guillaume de Lorris, Jean de Meun, de Meun dit Clopinel  Le Roman de la rose , Volume 2 Imprimé à Lyon vers 1485, Google books

Le Roman de la Rose est une œuvre poétique de 22 000 vers octosyllabiques sous la forme d’un rêve allégorique. Il a été écrit en deux temps :Guillaume de Lorris écrivit la première partie (4 058 vers) 1230-1235, puis l’ouvrage fut repris et complété par Jean de Meung (17 722 vers) entre 1275 et 1280. Le vers incriminé appartient à la seconde partie.

Voir Bnf français 1573 folio 159v

 

 

— SOFREY CALIGNON , in La bibliotheque (Françoise) d'Antoine Du Verdier Seigneur de Vauprivas, Lyon, Barthélémy Honorat 1585.Marot : son ami Almanque Papillon, et le capitaine Marc Papillon de Lasphrise

Le Nouvel amour inventé par le Seigneur Papillon. Item une Epistre en abhorrant folle Amour, par Clement Marot,... Item plusieurs dizains à ce propos de S. Marthe

Description matérielle : 16 °
Édition : [Rouen] : On les vent chez Nicolas de Burges , [1543]
Auteur du texte : Clément Marot (1496-1544), Charles de Sainte-Marthe (1512-1555)

[catalogue]

  • La Victoire et triumphe d'Argent contre Cupido, dieu d'Amours, n'aguières vaincu dedans Paris [par Almanque Papillon] M.DXXXVII. On les vend à Lyon chez Françoys Juste... "Sign. Biivo" : Response faicte à l'encontre d'un petit livre intitulé : "Le Triumphe et la victoire d'argent contre Cupido n'aguières vaincu dedans Paris", par maistres Charles Fontaines

    Description matérielle : In-16, sign. A-B, fig. sur bois
    Édition : Lyon : chez Françoys Juste , 1537

    [catalogue]

Almanque Papillon (1487-1559) Poète. - Valet de chambre de François Ier la seule édition du Nouvel Amour d'Almanque Papillon (celle de Rouen, 1542, dont l'exemplaire unique de la bibliothèque de Karlsruhe a disparu en 1942

Almanque Papillon appartient à la liste des huit noms cités par Marot en réponse à Sagon : Je ne voy point qu'un sainct Gelais / Ung Heroetung Rabelaiz, Ne Papillon pas ne le poinct', Ne Thenot ne le tenue point : Saint-Gelais, Héroêt, Brodeau, Scève, Chappuis, Papillon et Dolet

On ne confondra pas Marc Papillon de Lasphrise avec Papillon Almanque (1487-1559), le valet de chambre de François Ier, ou avec Papillon de la Ferté (1727-1794), l'intendant des Menus-Plaisirs, et moins encore avec Jules Papillon, membre obscur de la Société historique de l'Aube. Non, on ne confondra pas. D'ailleurs la confusion n'est guère possible.
Papillon de Laphrise (1555-1599 ?), rendu à la notoriété par Viollet-le-Duc et par l'érudit Prosper Blanchemain, est un personnage extraordinaire dont il ne nous reste malheureusement que quelques poèmes, les plus notables ayant été réunis dans ses Premières oeuvres poétiques du Capitaine Laphrise (1597).
Outre son nom si évocateur — qui fleure les découvertes naturalistes autant que l'eau-de-Cologne —, ce personnage précieux fut un voyageur de race qui traversa de part en part l'Europe, visita, a-t-on dit parfois, l'Afrique et s'en fut jusqu'en Asie.
Natif du petit fief de Laphrise, lès Amboise, dont il prit le nom, Marc de Papillon porta les armes dès l'âge de douze ans et fut, selon ses dires, vaillant soldat et capitaine intrépide. Nous n'avons pas de mal à le croire.

(...) jeunet desjà ardant de belle flâme
D'ambition guerrière où s'adonnoit mon ame,
Je traversay les mers sans craindre le méchef,
Afin d'avoir un jour ce digne nom de chef.

Il n'eut pas que cette qualité. Quand, plus tard, vieilli sur les champs de bataille, il se retira chez lui, "accablé d'infirmités" nous dit Viollet-le-Duc, il poursuivit ses rimailleries, tout en se gardant bien de jouer l'écrivain. Sa "muse soldarde" servait le gentilhomme, qui n'avait que faire des scholastes. C'est qu'il avait vécu, lui. Et l'on peut s'en convaincre en poussant jusqu'à Nouvelle tragi-comique numérisée sur Gallica.
Pour l'heure, c'est à un recueil d'énigmes apparemment égrillardes que nous avons droit, avec des collages de Claude Ballaré qui rappelle la belle époque des collages surréalistes et belges. Jouant des ambiguités du langage et des sens cachés, le capitaine Papillon nous pousse à imaginer des cochoncetés là où il décrit, ma foi, des actions toutes pures.
On voit bien le malicieux... Exemple :

Madame le void rouge estant en grand'chaleur,
Le prend en pleine main pour le mettre en sa fente,
Puis ayant d'un bon coup reçu ceste liqueur,
Soufflant souspire d'aise, & n'est plus si ardente.

 



Marc Papillon de Lasphrise 

https://fr.wikipedia.org/wiki/Marc_Papillon,_seigneur_de_Lasphrise

Marc Papillon, seigneur de Lasphrise, dit aussi le Capitaine Lasphrise et parfois nommé Marc de Papillon, né près d'Amboise vers 1555 et mort vers 15991, est un poète baroque satirique et érotique français.Issu d'une famille méridionale appauvrie par les guerres, orphelin de père, il s'engagé très jeune dans les armées catholiques. Il fait de nombreux séjours à la Cour avant de se retirer à Lasphrise, près de Tours, vers 1587. Amoureux peu soucieux des tabous et des conventions, il reste le poète des Amours de Théophile, composées en l'honneur d'une religieuse, et de L'Amour passionnée de Noémie, composé pour une cousine, Noémie-la-Tourangelle, remarquables par leur ton libertin. Il y montre un souci de recherches formelles, ainsi qu'un goût prononcé pour le jeu avec la langue, comme ce sonnet « en langage enfançon » et cet autre « en langue inconnue » qui commence ainsi :

Cerdis Zerom deronty toulpinye,

Pursis harlins linor orifieux...

Il est aussi l'auteur d'une comédie, La Nouvelle tragicomique, et d'œuvres chrétiennes.

  • Les Premières Œuvres poétiques du capitaine Lasphrise [avec des poésies de Le Plessis-Prevost, de Sonan, L'Ormois, de Masere]. A Paris pour Jean Gesselin 1597. Texte en ligne http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k70410t.pdf

  • une seconde édition revue et augmentée a paru en 1599.

  • La Nouvelle tragicomique in Ancien théâtre françois ou Collection des ouvrages dramatiques les plus remarquables depuis les mystères jusqu'à Corneille (1856) Texte en ligne

 

 

 

https://books.google.fr/books?id=Z9Q5AAAAcAAJ&pg=PT25&dq=papillon&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwiJvaynmrXJAhWKVxoKHdLRCCYQ6AEIOTAF#v=onepage&q=papillon&f=false

Oeuvres poétiques: Redigees en deux Tomes. ¬Les Odes D'Anacreon Teien, Poete ...Paris, pour Gilles Gilles, libraire

 Par Remy Belleau,Charles Joseph Marty-Laveau 1585 page 31

Le grand propriétaire de toutes choses, très utile et profitable pour tenir ...

 Par Bartholomaeus Anglicus

Des bestes De la chenille chap XLV.

« Ces papillons laissent leurs ordures sur les feuilles et de telles ordures viennent les Chenilles, et des Chenilles naissent les Papillons, les Chenilles nuisent moins en volant qu'en rampant, et advient aucunesfois que les Papillons volent de nuit entour de la chandelle et en veulent éteindre la lumière, et ce faisant ils ardent eux mêmes et se boutent au feu et se détruisent en voulant nuire à autrui comme die Papie.

https://books.google.fr/books?id=44REAAAAcAAJ&pg=PT393&dq=papillon&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwiJvaynmrXJAhWKVxoKHdLRCCYQ6AEITjAJ#v=onepage&q=papillon&f=false

Le Nouvel amour inventé par le Seigneur Papillon. Item une Epistre en abhorrant folle Amour, par Clement Marot,... Item plusieurs dizains à ce propos de S. Marthe

 

 

 

1400-1500 : 1 occurrence

 Guillaume de Lorris, Jean de Meun, de Meun dit Clopinel  Roman de la Rose Le roman de la rose, Volume 2 Imprimé à Lyon vers 1485

https://books.google.fr/books?id=lbZRc41VY0AC&pg=PT269&dq=papillon&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwjJvqK7l7XJAhVHnBoKHTTEAcUQ6AEINTAD#v=onepage&q=papillon&f=false:

19902 Si font mes belles verminetes

Förmis papillons & mouchetes

Vers qui de pourriture naissent,

De mes commans garder ne cessent,

Et mes serpens & mes couleuvres,

Tous estudient à mes œuvres..

 font mes beles verminetes, Formis , papillons et mochetes, Vers qui de porreture nessent,

L'Histoire d'Ogier le Dannoys Duc de Dannemarche, Qui fut l'un des douze . 1579, 1599, etc.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Ogier_de_Danemarche

Papillon est le nom du cheval d'Ogier

L'histoire d'Ogier le Dannoys, duc de Dannemarche, qui fut l'un des douze pers de France. Lequel avec l'ayde du roy Charlemagne chassa les payens hors de Rome, et remist le pape en son siege. Puis conquist trois terribles geans sarrazins en champ de bataille, c'est assavoir Brunamont roy d'Egypte devant Rome, Bruhier soudan de Babylone devant Laon, et Justamont son frere devant Acre. Et aprés fut couronné roy d'Angleterre et roy d'Acre, aussi conquist la cité de Jerusalem et Babylonne, et plusieurs autres vaillances fist ledict Ogier. Qui en fin fut long temps en Faerie, comme vous pourrez lire cy aprés. 1599 Lyon : Les heritiers de Benoist Rigaud.

https://archive.org/stream/LHistoireDOgierLeDannois1599/L_Histoire_d_Ogier_le_Dannois_1599#page/n189/mode/2up/search/papillon


 

 

 

 

 

 RONSARD  “Le” Sixièsme Livre Des Poèmes De Pierre De Ronsard Gentil-Homme Vandosmois ...

 Par Pierre “de” Ronsard Paris, Iean Dalier 1569 page 57

https://books.google.fr/books?id=b7BdAAAAcAAJ&pg=PT112&dq=papillon&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwi42pTYrbXJAhXJHxoKHaUBDHM4FBDoAQgpMAI#v=onepage&q=papillon&f=false

Ce ver fasché comme ennuyé de soy

Soudaint se change, & vole par les prées

Fait Papillon aux aesles diaprées

De rouge verd azur & vermillon

Puis se faschant d'être tant Papillon

Devient Chenille & pond des œufs, pour faire

Que par sa mort il se puisse refaire.

 

— SOFREY CALIGNON , in La bibliotheque (Françoise) d'Antoine Du Verdier Seigneur de Vauprivas, Lyon, Barthélémy Honorat 1585.

Sofrey Calignon était maître de requête du roi de Navarre. 

 Le Mépris des dames. SATYRE.

Comme le papillon aux aisles esplolees

Caché dessoubs les lys aux robes esmaillees

Du ieune chasserot va décevant les pas

Qui pense les tenir & ne les tient pas :

Le délicat enfant d'une démarche folle

S'approche, & cependant le papillon s'envole.

 

...

Stefano Guazzo 1598 La civile conversation dv Seignevr Estienne Gvazzo Gentilhomme de Montserrat :

Si vous ne le savez, je vous dis que cela ne procède que d'une fausse imagination, auec laquelle vous poursuiviez votre mort avec ce vain plaisir , ainsi que fait le Papillon volant â l'entour de la chandelle.

 

— 

— GUAZZO (Stefano), 1598

— RONSARD  (Pierre de), 1569, “Le” Sixièsme Livre Des Poèmes De Pierre De Ronsard Gentil-Homme Vandosmois ... Paris, Iean Dalier 1569 page 57

— SOFREY CALIGNON , in La bibliotheque (Françoise) d'Antoine Du Verdier Seigneur de Vauprivas, Lyon, Barthélémy Honorat 1585.

Marot : son ami Almanque Papillon, et le capitaine Marc Papillon de Lasphrise

Le Nouvel amour inventé par le Seigneur Papillon. Item une Epistre en abhorrant folle Amour, par Clement Marot,... Item plusieurs dizains à ce propos de S. Marthe

Description matérielle : 16 °
Édition : [Rouen] : On les vent chez Nicolas de Burges , [1543]
Auteur du texte : Clément Marot (1496-1544), Charles de Sainte-Marthe (1512-1555)

[catalogue]

  • La Victoire et triumphe d'Argent contre Cupido, dieu d'Amours, n'aguières vaincu dedans Paris [par Almanque Papillon] M.DXXXVII. On les vend à Lyon chez Françoys Juste... "Sign. Biivo" : Response faicte à l'encontre d'un petit livre intitulé : "Le Triumphe et la victoire d'argent contre Cupido n'aguières vaincu dedans Paris", par maistres Charles Fontaines

    Description matérielle : In-16, sign. A-B, fig. sur bois
    Édition : Lyon : chez Françoys Juste , 1537

    [catalogue]

Almanque Papillon (1487-1559) Poète. - Valet de chambre de François Ier la seule édition du Nouvel Amour d'Almanque Papillon (celle de Rouen, 1542, dont l'exemplaire unique de la bibliothèque de Karlsruhe a disparu en 1942

Almanque Papillon appartient à la liste des huit noms cités par Marot en réponse à Sagon : Je ne voy point qu'un sainct Gelais / Ung Heroetung Rabelaiz, Ne Papillon pas ne le poinct', Ne Thenot ne le tenue point : Saint-Gelais, Héroêt, Brodeau, Scève, Chappuis, Papillon et Dolet

On ne confondra pas Marc Papillon de Lasphrise avec Papillon Almanque (1487-1559), le valet de chambre de François Ier, ou avec Papillon de la Ferté (1727-1794), l'intendant des Menus-Plaisirs, et moins encore avec Jules Papillon, membre obscur de la Société historique de l'Aube. Non, on ne confondra pas. D'ailleurs la confusion n'est guère possible.
Papillon de Laphrise (1555-1599 ?), rendu à la notoriété par Viollet-le-Duc et par l'érudit Prosper Blanchemain, est un personnage extraordinaire dont il ne nous reste malheureusement que quelques poèmes, les plus notables ayant été réunis dans ses Premières oeuvres poétiques du Capitaine Laphrise (1597).
Outre son nom si évocateur — qui fleure les découvertes naturalistes autant que l'eau-de-Cologne —, ce personnage précieux fut un voyageur de race qui traversa de part en part l'Europe, visita, a-t-on dit parfois, l'Afrique et s'en fut jusqu'en Asie.
Natif du petit fief de Laphrise, lès Amboise, dont il prit le nom, Marc de Papillon porta les armes dès l'âge de douze ans et fut, selon ses dires, vaillant soldat et capitaine intrépide. Nous n'avons pas de mal à le croire.

(...) jeunet desjà ardant de belle flâme
D'ambition guerrière où s'adonnoit mon ame,
Je traversay les mers sans craindre le méchef,
Afin d'avoir un jour ce digne nom de chef.

Il n'eut pas que cette qualité. Quand, plus tard, vieilli sur les champs de bataille, il se retira chez lui, "accablé d'infirmités" nous dit Viollet-le-Duc, il poursuivit ses rimailleries, tout en se gardant bien de jouer l'écrivain. Sa "muse soldarde" servait le gentilhomme, qui n'avait que faire des scholastes. C'est qu'il avait vécu, lui. Et l'on peut s'en convaincre en poussant jusqu'à Nouvelle tragi-comique numérisée sur Gallica.
Pour l'heure, c'est à un recueil d'énigmes apparemment égrillardes que nous avons droit, avec des collages de Claude Ballaré qui rappelle la belle époque des collages surréalistes et belges. Jouant des ambiguités du langage et des sens cachés, le capitaine Papillon nous pousse à imaginer des cochoncetés là où il décrit, ma foi, des actions toutes pures.
On voit bien le malicieux... Exemple :

Madame le void rouge estant en grand'chaleur,
Le prend en pleine main pour le mettre en sa fente,
Puis ayant d'un bon coup reçu ceste liqueur,
Soufflant souspire d'aise, & n'est plus si ardente.

 



Marc Papillon de Lasphrise 

https://fr.wikipedia.org/wiki/Marc_Papillon,_seigneur_de_Lasphrise

Marc Papillon, seigneur de Lasphrise, dit aussi le Capitaine Lasphrise et parfois nommé Marc de Papillon, né près d'Amboise vers 1555 et mort vers 15991, est un poète baroque satirique et érotique français.Issu d'une famille méridionale appauvrie par les guerres, orphelin de père, il s'engagé très jeune dans les armées catholiques. Il fait de nombreux séjours à la Cour avant de se retirer à Lasphrise, près de Tours, vers 1587. Amoureux peu soucieux des tabous et des conventions, il reste le poète des Amours de Théophile, composées en l'honneur d'une religieuse, et de L'Amour passionnée de Noémie, composé pour une cousine, Noémie-la-Tourangelle, remarquables par leur ton libertin. Il y montre un souci de recherches formelles, ainsi qu'un goût prononcé pour le jeu avec la langue, comme ce sonnet « en langage enfançon » et cet autre « en langue inconnue » qui commence ainsi :

Cerdis Zerom deronty toulpinye,

Pursis harlins linor orifieux...

Il est aussi l'auteur d'une comédie, La Nouvelle tragicomique, et d'œuvres chrétiennes.

  • Les Premières Œuvres poétiques du capitaine Lasphrise [avec des poésies de Le Plessis-Prevost, de Sonan, L'Ormois, de Masere]. A Paris pour Jean Gesselin 1597. Texte en ligne http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k70410t.pdf

  • une seconde édition revue et augmentée a paru en 1599.

  • La Nouvelle tragicomique in Ancien théâtre françois ou Collection des ouvrages dramatiques les plus remarquables depuis les mystères jusqu'à Corneille (1856) Texte en ligne

 

 

 

https://books.google.fr/books?id=Z9Q5AAAAcAAJ&pg=PT25&dq=papillon&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwiJvaynmrXJAhWKVxoKHdLRCCYQ6AEIOTAF#v=onepage&q=papillon&f=false

Oeuvres poétiques: Redigees en deux Tomes. ¬Les Odes D'Anacreon Teien, Poete ...Paris, pour Gilles Gilles, libraire

 Par Remy Belleau,Charles Joseph Marty-Laveau 1585 page 31

Le grand propriétaire de toutes choses, très utile et profitable pour tenir ...

 Par Bartholomaeus Anglicus

Des bestes De la chenille chap XLV.

« Ces papillons laissent leurs ordures sur les feuilles et de telles ordures viennent les Chenilles, et des Chenilles naissent les Papillons, les Chenilles nuisent moins en volant qu'en rampant, et advient aucunesfois que les Papillons volent de nuit entour de la chandelle et en veulent éteindre la lumière, et ce faisant ils ardent eux mêmes et se boutent au feu et se détruisent en voulant nuire à autrui comme die Papie.

https://books.google.fr/books?id=44REAAAAcAAJ&pg=PT393&dq=papillon&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwiJvaynmrXJAhWKVxoKHdLRCCYQ6AEITjAJ#v=onepage&q=papillon&f=false

Le Nouvel amour inventé par le Seigneur Papillon. Item une Epistre en abhorrant folle Amour, par Clement Marot,... Item plusieurs dizains à ce propos de S. Marthe

 

 

 

1400-1500 : 1 occurrence

 Guillaume de Lorris, Jean de Meun, de Meun dit Clopinel  Roman de la Rose Le roman de la rose, Volume 2 Imprimé à Lyon vers 1485

https://books.google.fr/books?id=lbZRc41VY0AC&pg=PT269&dq=papillon&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwjJvqK7l7XJAhVHnBoKHTTEAcUQ6AEINTAD#v=onepage&q=papillon&f=false:

19902 Si font mes belles verminetes

Förmis papillons & mouchetes

Vers qui de pourriture naissent,

De mes commans garder ne cessent,

Et mes serpens & mes couleuvres,

Tous estudient à mes œuvres..

 font mes beles verminetes, Formis , papillons et mochetes, Vers qui de porreture nessent,

L'Histoire d'Ogier le Dannoys Duc de Dannemarche, Qui fut l'un des douze . 1579, 1599, etc.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Ogier_de_Danemarche

Papillon est le nom du cheval d'Ogier

L'histoire d'Ogier le Dannoys, duc de Dannemarche, qui fut l'un des douze pers de France. Lequel avec l'ayde du roy Charlemagne chassa les payens hors de Rome, et remist le pape en son siege. Puis conquist trois terribles geans sarrazins en champ de bataille, c'est assavoir Brunamont roy d'Egypte devant Rome, Bruhier soudan de Babylone devant Laon, et Justamont son frere devant Acre. Et aprés fut couronné roy d'Angleterre et roy d'Acre, aussi conquist la cité de Jerusalem et Babylonne, et plusieurs autres vaillances fist ledict Ogier. Qui en fin fut long temps en Faerie, comme vous pourrez lire cy aprés. 1599 Lyon : Les heritiers de Benoist Rigaud.

https://archive.org/stream/LHistoireDOgierLeDannois1599/L_Histoire_d_Ogier_le_Dannois_1599#page/n189/mode/2up/search/papillon


 

 

 

 

 

 RONSARD  “Le” Sixièsme Livre Des Poèmes De Pierre De Ronsard Gentil-Homme Vandosmois ...

 Par Pierre “de” Ronsard Paris, Iean Dalier 1569 page 57

https://books.google.fr/books?id=b7BdAAAAcAAJ&pg=PT112&dq=papillon&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwi42pTYrbXJAhXJHxoKHaUBDHM4FBDoAQgpMAI#v=onepage&q=papillon&f=false

Ce ver fasché comme ennuyé de soy

Soudaint se change, & vole par les prées

Fait Papillon aux aesles diaprées

De rouge verd azur & vermillon

Puis se faschant d'être tant Papillon

Devient Chenille & pond des œufs, pour faire

Que par sa mort il se puisse refaire.

 

— SOFREY CALIGNON , in La bibliotheque (Françoise) d'Antoine Du Verdier Seigneur de Vauprivas, Lyon, Barthélémy Honorat 1585.

Sofrey Calignon était maître de requête du roi de Navarre. 

 Le Mépris des dames. SATYRE.

Comme le papillon aux aisles esplolees

Caché dessoubs les lys aux robes esmaillees

Du ieune chasserot va décevant les pas

Qui pense les tenir & ne les tient pas :

Le délicat enfant d'une démarche folle

S'approche, & cependant le papillon s'envole.

 

...

Stefano Guazzo 1598 La civile conversation dv Seignevr Estienne Gvazzo Gentilhomme de Montserrat :

Si vous ne le savez, je vous dis que cela ne procède que d'une fausse imagination, auec laquelle vous poursuiviez votre mort avec ce vain plaisir , ainsi que fait le Papillon volant â l'entour de la chandelle.

 

— 

— GUAZZO (Stefano), 1598

— RONSARD  (Pierre de), 1569, “Le” Sixièsme Livre Des Poèmes De Pierre De Ronsard Gentil-Homme Vandosmois ... Paris, Iean Dalier 1569 page 57

— SOFREY CALIGNON , in La bibliotheque (Françoise) d'Antoine Du Verdier Seigneur de Vauprivas, Lyon, Barthélémy Honorat 1585.

Roman de la Rose,  Bnf français 1573 folio 159v, Gallica

Roman de la Rose, Bnf français 1573 folio 159v, Gallica

.

19902 Si font mes belles verminetes

Förmis papillons & mouchetes

Vers qui de pourriture naissent,

De mes commans garder ne cessent,

Et mes serpens & mes couleuvres,

Tous estudient à mes œuvres..

 font mes beles verminetes, Formis , papillons et mochetes, Vers qui de porreture nessent,

 

   Dans la traduction de Pierre Marteau,  l'extrait se trouve au Chapitre XCIX. (v 19297- 20028) ,  (p.197) 

Compains est à toutes les choses

Qui sunt en tout le monde encloses,
Et de lor bonté parçonnieres.
Il a son estre avec les pierres,
Et vit avec les herbes druës,
Et sent avec les bestes muës:

 

[p.197]

 

Jusqu'à mes belles yerminettes,
Fourmis, papillons et mouchettes,
Vers de pourriture naissants,

Tous gardent mes commandements;
Mes serpents voire et mes couleuvres
Toutes travaillent à mes œuvres.
Mais seul, l'homme que je comblai
De tretous les biens que je sai,
L'homme que je forme et fais naître
Seul à l'image de son maître,
L'homme seul, à qui je permets
Haut vers le ciel tourner ses traits,
L'homme seul, mon œuvre dernière,
Me méconnaît et désespère.

 

 http://www.gutenberg.org/files/44713/44713-h/44713-h.htm

 

On trouve aussi un peu plus loin : 

Et les choses grans et menuës,

En iauës douces contenuës ;

Et l'air et tous les oisillons,

v.20521   Et mochetes et papillons,

Et tout quanque par l'air resonne ;

   Nous constatons que le papillon est cité parmi les "verminettes", terme définit par Godefroy comme "vermine, et, par extension, petit animal" . C'est une simple mention dans une liste, liste  témoignant de la puissance divine   sur la nature et les animaux, aussitôt opposés aux homme, qui "Me méconnaît et désespère". Les papillons ne sont pas traités de vermine au sens actuel du terme, il n'y a pas de connotation négative, hormis peut-être le rapprochement avec "les vers de pourriture naissants", néanmoins distincts des papillons.

 

Dans la seconde occurrence, les papillons sont cités avec les mochetes, que Godefroy définit comme "petite mouche, abeille".  Les "Papillons et mouchetes" , c'est l'ensemble des Insectes.                         

 

                                                II. 1500-1600.

A. Avant-propos.

Mon exploration découvre d'abord deux poètes mineurs, contemporains et amis de Marot : Almanque Papillon, et le capitaine Marc Papillon de Lasphrise. Rien n'interdit une aimable digression répondant à une légitime curiosité. Car quel drôle de nom !

— Le premier, Almanque Papillon (1487-1559), était  valet de chambre de François Ier. Il est l'auteur du   Nouvel Amour d'Almanque Papillon  la seule édition, celle de Rouen, 1542, dont l'exemplaire unique de la bibliothèque de Karlsruhe a disparu en 1942

Almanque Papillon appartient à la liste des huit noms cités par Marot en réponse à Sagon : Je ne voy point qu'un sainct Gelais / Ung Heroet, ung Rabelaiz, un Brodeau, un Sève, un Chappuy voysent escripvant contre luy. Ne Papillon pas ne le poinct,  Ne Thenot ne le tenne [=tenaille] point. Mellin . Il appartient donc à la bande des  De Saint-Gelais, Héroêt, Rabelais, Bordeau, Scève, Chappuis, Papillon et Dolet.

 

— Le second, le "capitaine" Marc Papillon de Lasphrise est l'auteur des  Premières oeuvres poétiques du Capitaine Laphrise (1597).

Selon Wikipédia https://fr.wikipedia.org/wiki/Marc_Papillon,_seigneur_de_Lasphrise

Marc Papillon, seigneur de Lasphrise, dit aussi le Capitaine Lasphrise et parfois nommé Marc de Papillon, né près d'Amboise (à Lasphrise)  vers 1555 et mort vers 15991, est un poète baroque satirique et érotique français.Issu d'une famille méridionale appauvrie par les guerres, orphelin de père, il s'engagé très jeune dans les armées catholiques. Il fait de nombreux séjours à la Cour avant de se retirer à Lasphrise, près de Tours, vers 1587. Amoureux peu soucieux des tabous et des conventions, il reste le poète des Amours de Théophile, composées en l'honneur d'une religieuse, et de L'Amour passionnée de Noémie, composé pour une cousine, Noémie-la-Tourangelle, remarquables par leur ton libertin. Il y montre un souci de recherches formelles, ainsi qu'un goût prononcé pour le jeu avec la langue.

— "Papillon fut aussi un nom propre célèbre, celui du cheval d'Ogier de Danemarche 

https://fr.wikipedia.org/wiki/Ogier_de_Danemarche

L'histoire d'Ogier le Dannoys, duc de Dannemarche, qui fut l'un des douze pers de France. Lequel avec l'ayde du roy Charlemagne chassa les payens hors de Rome, et remist le pape en son siege. Puis conquist trois terribles geans sarrazins en champ de bataille, c'est assavoir Brunamont roy d'Egypte devant Rome, Bruhier soudan de Babylone devant Laon, et Justamont son frere devant Acre. Et aprés fut couronné roy d'Angleterre et roy d'Acre, aussi conquist la cité de Jerusalem et Babylonne, et plusieurs autres vaillances fist ledict Ogier. Qui en fin fut long temps en Faerie, comme vous pourrez lire cy aprés. 1599 Lyon : Les heritiers de Benoist Rigaud.

https://archive.org/stream/LHistoireDOgierLeDannois1599/L_Histoire_d_Ogier_le_Dannois_1599#page/n189/mode/2up/search/papillon

 

 

B. Cette parenthèse étant fermée, je me livre à la lecture du  chapitre XLV, Des bestes De la chenille du Grand propriétaire de toutes choses, très utile et profitable pour tenir le corps humain en santé. publié en 1556 par Bartholomaeus Anglicus :

"Ces papillons laissent leurs ordures sur les feuilles et de telles ordures viennent les Chenilles, et des Chenilles naissent les Papillons, les Chenilles nuisent moins en volant qu'en rampant, et advient aucunes fois que les Papillons volent de nuit entour de la chandelle et en veulent éteindre la lumière, et ce faisant ils ardent eux mêmes et se boutent au feu et se détruisent en voulant nuire à autrui comme dit Papie."

Ce témoignage comporte une croyance, celle de penser que les chenilles naissent des déjections des papillons. Et une leçon morale : les papillons de nuit attirés par les chandelles "pour les éteindre",  "se détruisent en voulant nuire à autrui"

 

 

— C.  RONSARD 1569   “Le” Sixièsme Livre Des Poèmes De Pierre De Ronsard Gentil-Homme Vandosmois ...Par Pierre “de” Ronsard Paris, Iean Dalier page 57 :

Ce ver fasché comme ennuyé de soy

Soudaint se change, & vole par les prées

Fait Papillon aux aesles diaprées

De rouge verd azur & vermillon

Puis se faschant d'être tant Papillon

Devient Chenille & pond des œufs, pour faire

Que par sa mort il se puisse refaire.

Ici, ce papillon est d'abord un ver, puis un somptueux papillon, avant de devenir chenille "pour faire que par sa mort il se puisse refaire", dans une figure proche du Phénix. [Bnf Tous les cinq cents ans, le Phénix construit un nid de brindilles parfumées avec de la myrrhe et s’immole pour renaître trois jours plus tard. Un œuf ou un ver se forme de ses os consumés. Sort alors un nouveau phénix, qui transporte à Héliopolis, sur l’autel du Soleil, les cendres de son père. La tradition chrétienne fait du phénix le symbole de la Résurrection du Christ et de l’immortalité de l’âme.]

 

—D.  SOFREY CALIGNON , in La bibliotheque (Françoise) d'Antoine Du Verdier Seigneur de Vauprivas, Lyon, Barthélémy Honorat 1585.

Sofrey Calignon était maître de requête du roi de Navarre. 

 Le Mépris des dames. SATYRE.

Comme le papillon aux aisles esplolees

Caché dessoubs les lys aux robes esmaillees

Du ieune chasserot va décevant les pas

Qui pense les tenir & ne les tient pas :

Le délicat enfant d'une démarche folle

S'approche, & cependant le papillon s'envole.

De ce texte, je souligne que la chasse aux papillons n'est pas encore une occupation d'entomologiste chenu du XIXe et XXe siècle, mais un jeu d'enfant, comme le dénichement des oiseaux. Le papillon donne ici, dans une phrase charmante,une belle leçon de morale à l'étourdi : Le délicat enfant d'une démarche folle S'approche, & cependant le papillon s'envole.

—E. Puisque ceci m'incite à remarquer que pour nos aïeux médiévaux et renaissants, les papillons évoquent le monde de l'enfance et de ses jeux cruels (le Papillon de Belleau en témoignait), je citerais Rabelais en témoignage :

Gargantua, depuis les troys jusques à cinq ans,

Baysloit souvent aux mousches

Et couroy volontiers après les parpaillons  

desquels son père tenait l'empire. RABELAIS, 1534, Gargantua, XI

La mère de Gargantua, Gargamelle, est la fille du roi...des Parpaillons.

Rabelais joue sur l'ambiguïté du mot parpaillons, qui désigne au sens propre un papillon (qui se brûle à la chandelle) et au sens figuré un hérétique, que l'on brûlait alors comme des papillons. (Charles Esmangart, ‎Éloi Johanneau - 1823).

— F. Stefano GUAZZO, 1598 La civile conversation dv Seignevr Estienne Gvazzo Gentilhomme de Montserrat :

Si vous ne le savez, je vous dis que cela ne procède que d'une fausse imagination, auec laquelle vous poursuiviez votre mort avec ce vain plaisir , ainsi que fait le Papillon volant â l'entour de la chandelle.

Nouvelle preuve de cette association quasi automatique entre papillon et flamme de chandelle, et de la morale que cette image soutient : tel le papillon, le licencieux qui recherche le plaisir s'y brûlera et se damnera.

.

CONCLUSION.
Dans la littérature accessible en ligne, du XIIIe au XVIe siècle, le papillon n'est qu'un insecte semblable aux mouches, fourmis et abeilles, nullement distingué pour sa beauté et sa grâce vagabonde, comme si nos ancêtres avaient essentiellement en tête le phalène, ou papillon de nuit, celui qui se brûle les ailes à la chandelle. La chandelle elle-même est, en peinture, dans les Marie-Madeleine et les Mélancolies, associée au crâne, à la mort, et à la finitude de l'être, comme exhortation au repentir et à la pénitence. Il me semble que le papillon est inclut alors dans la même symbolique, les mêmes associations. 

Bien-sûr, le Papillon de Rémy Belleau (1554)  est un superbe contre-exemple, et d'autres textes témoigneraient sans-doute de papillons aux images poétiques solaires, florales et guillerettes, mais ces éléments avant-coureurs de la révolution du regard porté sur les petits êtres ailés qui illuminent et animent de leurs féeries nos prairies et nos jardins, nos bois et nos landes sont encore des exceptions.
 

 

 

SOURCES ET LIENS.

— GUAZZO (Stefano), 1598 La civile conversation dv Seignevr Estienne Gvazzo Gentilhomme de Montserrat :

— RONSARD  (Pierre de), 1569, “Le” Sixièsme Livre Des Poèmes De Pierre De Ronsard Gentil-Homme Vandosmois ... Paris, Iean Dalier 1569 page 57

Partager cet article
Repost0
Published by jean-yves cordier - dans Zoonymie des Rhopalocères.
28 novembre 2015 6 28 /11 /novembre /2015 09:09

Dans ma Zoonymie du Plebejus argus, je concluais, dans mon résumé, à propos de l'épithète spécifique — argus, (Linnaeus, 1758) :

" L'emploi du nom d'Argus pour désigner un papillon a été d'abord suggéré par l'anglais Thomas Moffet en 1634, dans sa description d'un papillon aux ailes d'un bleu céleste parsemées d'ocelles, où il envisage que  les yeux d'Argus, qui sont venues après sa mort sur la queue du paon, aurait bien pu en orner les ailes de cette espèce. Il a peut-être repris cette image du naturaliste zurichois Conrad Gessner,  dont il avait hérité de la collection entomologique, et qui était l' auteur dans son Onomasticon de 1544 d'une des premières compilations sur le nom d'Argus. Gessner renvoie aux Métamorphoses d'Ovide, Livre I où le géant Argus, qui dispose de cent yeux, surveille pour le compte de Junon la jeune Io, maîtresse de Jupiter transformée en génisse. Tué par Mercure sur ordre de Zeus, ses yeux furent recueillis par Junon comme autant de pierres précieuses sur la queue de son paon emblématique.  Si Thomas Moffet n'utilise pas le nom Argus lui-même mais le désigne par son épithète Panoptes, l'apothicaire londonien James Petiver crée le nom d'Argus en 1695 sous la forme The Little Blew-Argus ("le Petit Argus Bleu") avant de décliner ce nom en 4 espèces de sa collection dans son Gazophylacii de 1704, The Blue Argus, The pale Argus, the mixt' Argus et The edg'brown Argus. Qu'on le date de Gessner, de Moffet ou de Petiver, il s'agit d'un des tout premiers noms de papillon.

Le nom est repris par Linné qui, dans sa Fauna suecica de 1746 crée sous la forme vernaculaire en latin les quatre Argus ocelatus ("couvert d'yeux"), fuscus ("brun"), myops ("aux yeux à demi-fermés") et caecus ("aveugle"). Dans son Systema Naturae de 1758, il ne donne le nom Argus qu'à une seule espèce Papilio Plebejus argus "au dessous des ailes postérieures à bordure brun-rouille et à ocelles bleu-argenté". Il deviendra notre Plebejus argus."

Mais je découvre aujourd'hui qu'en 1554, avant Thomas Moffet et bien avant James Petiver, le poète français, l'un des sept de la Pléiade, avait créé cette métaphore associant les ocelles des ailes des Azurés avec les yeux du géant Argus, le surveillant de la génisse Io ("Inache" dans son texte). 

Voici toute de suite le début du poème en octosyllabe, avec le passage qui nous concerne souligné en gras ; le découpage en paragraphe est de moi:

 

"Le papillon de Remy Belleau à P. de Ronsard."

 

Que j'estime ta naissance,

Pour de rien n'avoir connoissance

Gentil papillon tremblotant,

Papillon tousjours voletant,

Grivolé de cent mille sortes, [grivolé = de multiples couleurs in Godefroy p.362]

En cent mille habits que tu portes 

Au petit meufle éléphantin, [mufle, museau]

Jouet d'enfant, tout enfantin :

Lors que de fleurs en fleurs sautelles, [sauteler = bondir, sautiller Godefroy p.330 ]

Couplant et recouplant tes aelles,

Pour tirer des plus belles fleurs, 

L'émail et les bonnes odeurs.

.

 

   Est-il paintre que la nature ?

Tu contrefais une painture,

Sur tes aelles, si proprement

Qu'à voir ton beau bigarrement,

On dirait que le pinceau mesme,

Aurait, d'un artifice extrème,

Peint de mille et mille fleurons

Le crespe de tes aellerons.

Ce n'est qu'or fin dont tu te dores

Qu'argent, qu'azur dont tu colores,

Au vif, un millier de beaux yeux,

Dont tu vois : & méritois mieux,

De garder la fille d'Inache, [Inache = Io, fille d'Inachus, premier roi d'Argos]

Qu' Argus quand elle devint vache.

.

Tu ne vis qu'un gaillard printemps,

Jamais la carrière des ans

N'offence ta crespe jeunesse [crespe : frisé, et par ext; "serré de prés", d'où ici : "actuelle"]

D'une chagrineuse vieillesse :

Au point du jour quant le Soleil

Colore d'un pourpre vermeil

Ses rayons, tu sors de ta couche,

Et puis au soir quant il se couche

Plongeant ses limoniers fumeux

Au sein de Thetis écumeux :

Dessus le tapis de la prée

En cent pareure diaprée,

Tu te couches sans avoir peur

de la nuict ny de son horreur.

.

Et quant l'Aurore rayonnante

A mouillé l'herbe rousoyante,

Tu te pais de manne et de miel

Qui lors se distille du ciel.

.

La poésie de Belleau, qu'on a pu surnommer "le peintre de la nature", est réputée pour sa clarté vivace. C'est bien le cas ici, où les ailes du papillon peuvent clairement être identifiées comme celles d'un Azuré, par leur couleur ... azur, leurs "milliers" d'ocelles (yeux), leurs motifs d'or et d'argent. Le poète n'oublie ni la trompe caractéristique des lépidoptères (ton petit mufle éléphantin), ni le vol tremblotant du papillon, ni son sautillement de fleurs en fleurs (Lors que de fleurs en fleurs sautelles,), ou le battement de ses ailes (Couplant et recouplant tes aelles,), ni la palette de ses couleurs (grivolé ) ; dans cette véritable hypotypose, il ajoute au talent d'un enlumineur celui d'un cinéaste naturaliste, en décrivant le comportement de quête du nectar, des mœurs diurnes de cet Azuré, et de son repos dans les près.

Remy Belleau (Nogent-le-Rotrou, (1527- 1577) offre ce poème à Pierre de Ronsard (1524-1585), qui n'est que de trois ans seulement son aîné mais qui néanmoins  le domine par la gloire de ses Odes et par son titre de Prince des Poètes. Ronsard, auquel il est lié par une amitié intime, lui a offert auparavant son poème intitulé La Fourmy".

  C'est un éloge paradoxal, c'est-à-dire un défi littéraire choisissant à dessein le sujet de l'éloge parmi les êtres ou les choses les plus vils et méprisables, même pas, parmi les plus insignifiants : ceux sur lesquels il n'y a rien à dire. Belleau va y répondre d'abord par son Papillon ici présent, puis par son Huistre ("D'une argentine coquille Qui fais endurcir la peau D'une perlette d'eslite, Et la franche marguerite, Prendre couleur de son eau". ), l'Heure ( "Car en mourant tu retournes, Et sans retour je m'en vois." ), le Coral de sa Maîtresse ("Donques ô branche Coraline, Puis que tu portes medecine De quelque rafraichissement, Appaise l'amoureuse flamme Qui me va bruslant jusqu'à l'ame  Par ne sçay quel enchantement." ), l'Escargot ( "C'est donc toy, cornu Limasson,  Qui veux entonner ma chanson "), l'Ombre ("Je suis contraint en eschange De te chanter la louange De cest Ombre tremblotant."  ), la Tortue [marine] ("Gentil ouvrage de Nature En si bigearre creature, Au mufle et au pied serpentin Tapi sous le cave argentin D'une ovalle, en voûte escaillee,"  ), ou le Ver luisant de nuict ( "D'un Ver petit, d'un Ver luisant, D'un Ver sous la noire carriere Du ciel qui rend une lumiere,  De son feu le ciel mesprisant.  ").

Ces exemples montrent bien que le Papillon n'est pas, pour les poètes de ce temps, un objet poétique idéal, un symbole de l'éternel Azur, l' emblème féerique de la Grâce, mais un vulgaire  insecte sur lequel pèse encore les a priori négatifs du Moyen-Âge et de l'Antiquité. La poétisation des papillons, initiée par Belleau, ne se développera qu'au XIXe siècle, dans les arts décoratifs et plastiques, et au XXe siècle avec Francis Ponge, en poésie. En 1894, Jules Renard est encore dans le registre de l'éloge paradoxal avec sa définition du papillon :"Ce billet doux plié en deux cherche une adresse de fleur".

 

.

Quoiqu'il en soit, c'est à Rémy Belleau que la paternité de l'association des papillons à ailes ocellées avec le géant Argus veillant sur Io doit être attribuée, et cette métaphore doit désormais être dater de 1554.

 

 

SOURCES ET LIENS.

Piccola Bibliotheca digitale romanza :

http://piccolabdr.humnet.unipi.it/engine.php?action=index_corpora&corpus=belleau

BELLEAU (Remy), [1578], Les Odes d'Anacreon Teien, poete grec; Avec quelques petites Hymnes de son invention, et autres diverses poesies: Ensemble une Comedie (Gilles Gilles, Paris), Ed. Barbara Sommovigo - 2008. Le texte numérisé est celui de l'édition 1578 

Partager cet article
Repost0
Published by jean-yves cordier - dans Zoonymie des Rhopalocères.
27 novembre 2015 5 27 /11 /novembre /2015 23:44

.

Le Papillon de R. Belleau in Tabourot 1565. Gallica.

Le Papillon de R. Belleau in Tabourot 1565. Gallica.

Le Papillon de Remy Belleau à P. de Ronsard, in Ronsard, Bocage, 1554. Gallica

Le Papillon de Remy Belleau à P. de Ronsard, in Ronsard, Bocage, 1554. Gallica

 

 

 


 

...

I. Le Papillon de Remy Belleau à P. de Ronsard.

Le texte numérisé ici est celui de 1565 publié avec la traduction latine d'Étienne Tabourot  (1549-1590) : Le fourmy de P. de Ronsard à R. Belleau . Le Papillon de R. Belleau à P. de Ronsard, mis en latin par P. Est. Tabourot, avec quelques épigrammes latins...  Éditeur :   T. Bessault (Paris) 1565. Je l'ai recopié d'après l'exemplaire mis en ligne sur Gallica.

http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k72772p/f21.item.zoom

Après avoir terminé ce long et incertain recopiage, j'ai découvert la copie numérisée de la version de 1578 sur Piccola Bibliotheca digitale romanza : http://piccolabdr.humnet.unipi.it/engine.php?action=paragraph&id=c.0:2.belleau

Sans-doute plus fiable que la mienne, que ma nature brouillone a du décorer de quelque faute ! Mais la forme "aelle" plutôt que "aile" incite à une prononciation que je juge, à elle seule, intéressante. Outre les fautes, je prends aussi à ma charge le découpage en sortes de strophes, qui m'a permis d'aérer le pavé poétique, et de m'y retrouver. De même encore, le numérotage tous les 20 vers.

J'aurais pu aussi prendre comme modèle la première version publié, qui est celle que Ronsard lui-même avait placée dans son Bocage de 1554 , également disponible sur Gallica :

http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b86095929/f73.image

 

Que j'estime ta naissance,

Pour de rien n'avoir connoissance

Gentil papillon tremblotant,

Papillon tousjours voletant,

Grivolé de cent mille sortes,  [grivolé = de multiples couleurs in Godefroy p.362]

En cent mille habits que tu portes 

Au petit meufle éléphantin,

Jouet d'enfans tout enfantin :

Lors que de fleurs en fleurs sautelles, [sauteler = bondir, sautiller Godefroy p.330 ]

Couplant et recouplant tes aelles,

Pour tirer des plus belles fleurs, 

L'émail et les bonnes odeurs.

.

   Est-il paintre que la nature ?

Tu contrefais une painture,

Sur tes aelles, si proprement

Qu'à voir ton beau bigarrement,

On dirait que le pinceau mesme,

Aurait, d'un artifice extrème,

Peint de mille et mille fleurons

20. Le crespe de tes aellerons.

Ce n'est qu'or fin dont tu te dores

Qu'argent, qu'azur dont tu colores,

Au vif, un millier de beaux yeux,

Dont tu vois : & méritois mieux,

De garder la fille d'Inache, [Inache = Io, fille d'Inachus, premier roi d'Argos]

Qu' Argus quand elle devint vache.

.

Tu ne vis qu'un gaillard printemps,

Jamais la carrière des ans

N'offence ta crespe jeunesse [crespe : frisé, et par ext; "serré de prés", d'où ici : "actuelle"]

D'une chagrineuse vieillesse :

Au point du jour quant le Soleil

Colore d'un pourpre vermeil

Ses rayons, tu sors de ta couche,

Et puis au soir quant il se couche

Plongeant ses limoniers fumeux

Au sein de Thetis écumeux :

Dessus le tapis de la prée

En cent pareure diaprée,

Tu te couches sans avoir peur

40. De la nuict ny de son horreur.

Et quant l'Aurore rayonnante

A mouillé l'herbe rousoyante,

Tu te pais de manne et de miel

Qui lors se distille du ciel.

.

O vie heureuse, & plus céleste

Que celle des hommes moleste ; [moleste adj. Godefroy p. 373: ennuyeuse, désagréable]

A suivre les affections

D'impatientes passions :

Tantost le ciel de son audace

D'un regard triste nous menace,

Tantost un orage cruel,

D'un bouillonnement continuel :

L'hyver, l'Este ne nous contente,

Mais plutôst une sotte attente

Nous repaist d'esperer en myeux

Bref, rien n'est ferme sous les cieux,

Pour la poure race des hommes

Sous les cieux courbés où nous sommes.

.

Or vis doncques bien fortuné

60. Mon mignon, sans estre étonné

Des traverses de la fortune,

Et pendant que l'heure oportune

Te semont a voler, il fault   [Semondre Godefroy p. 374 : "inviter"]

Par la bouillante ardeur du chault,

Que le teint du lis & des roses,

Et de mille autres fleurs écloses

Tu pilles, pour rendre mieux teint

De ma maistresse le beau teint.

 

Puis m'apportant dessus tes aelles

Tout le fard de ces fleurs nouvelles,

J'appandray sur ce Ruisselet

(Qui doucement Argentelet

Coule de la roche pierreuse

Au long de cette rive herbeuse)

Et mon bonnet, et mon chapeau

En ton honneur, a ce rameau :

Et chantant au frais de lombrage,

J'empescheray que nul outrage

Ne te soit fait sur le mi-iour

80. Par les enfants, quant de retour

Ils sont des champs, & que leur chasse

A coups de chapeaus te pourchasse,

Et tous échaufés à grand pas

Courent pour t'arreter en bas,

Hastant et rehastant leur suitte

Après ton inconstante fuitte

Pour ton voler trop incertain

Qui trompe leurs yeux et leurs mains.

.

Et si tu fais que la nuit sombre

Te puisse tirer de l'encombre

Des enfants, encor qu'il fust tard

Va-t-en mignon, à mon Ronsard

Que j'aime mieux que la lumière

De mes yeux, & dont se tient fiere

Ma muse, car il daigne bien

Lire mes vers qui ne sont rien.

.

Tu le treuveras dessus Nicandre,

Sur Gallimach ou sur la cendre

D'Anacréon qui reste encor

100. Plus précieuse que n'est l'or,

Tout recourbé, moulant la grace

De ses traits à l'antique trace

Sur le patron des plus secrés

Poëtes Romains, & Poëtes Grecs

Pour nous reclarcir leur vieil aege :

Puis tasseant sus son ouvrage,

Tu luy diras que son Remy

A qu'il a donné son Fourmy,

Son Fourmi, & depuis encore

Un double present qu'il honore

D'une Grenouille, & d'un Frellon,

Pour recompense, un Papillon,

Un gai Papillon luy renvoye,

Afin qu'en pareille monnoye,

reçoive le payement entier

D'un artisant de son mestier.

.

S'il te reçoit en sa demeure,

Papillon mon mignard, je meure

Qu'autant heureux ou plus qu'un Roy

120. Vivras sans peine & sans émoy

En ta franchise coutusmiere,

Car soigneux qu'el'te reste entiere,

Asseure toy qu'il gardera

Que l'huille ne t'offensera,

Ny qu'au feu des tardes chandelles

Tu grilles le bort de tes aelles.

.

Poème de 126 octosyllabes à rimes plates.

 

 

 

La poésie de Belleau, qu'on a pu surnommer "le peintre de la nature", est réputée pour sa clarté vivace. C'est bien le cas ici, où les ailes du papillon peuvent clairement être identifiées comme celles d'un Azuré, par leur couleur ... azur, leurs "milliers" d'ocelles (yeux), leurs motifs d'or et d'argent. Le poète n'oublie ni la trompe caractéristique des lépidoptères ("ton petit mufle éléphantin"), ni le vol tremblotant du papillon, ni son sautillement de fleurs en fleurs ("Lors que de fleurs en fleurs sautelles,"), ou le battement de ses ailes ("Couplant et recouplant tes aelles,"), ni la palette de ses couleurs ("grivolé" ) ; dans cette véritable hypotypose, il ajoute au talent d'un enlumineur celui d'un cinéaste naturaliste, en décrivant le comportement de quête du nectar, des mœurs diurnes de cet Azuré, et de son repos dans les près.

Remy Belleau (Nogent-le-Rotrou, (1527- 1577) offre ce poème à Pierre de Ronsard (1524-1585), qui n'est que de trois ans seulement son aîné mais qui néanmoins  le domine par la gloire de ses Odes et par son titre de Prince des Poètes. Ronsard, auquel il est lié par une amitié intime, lui a offert auparavant le Freslon et la Grenouille ; le Fourmy les suivit un peu plus tard. Belleau répondit par un Papillon, puis par l'Heure, la Cerise et l'Escargot.. Toutes ces pièces, les premières poésies de Belleau, parurent même la première fois dans les recueils de Ronsard où le maître les inséra à la suite de ses propres productions : le Papillon dans Le Bocage,(1554) les trois autres pièces dans La Continuation des Amours. (1555).

  C'est un éloge paradoxal, c'est-à-dire un défi littéraire choisissant à dessein le sujet de l'éloge parmi les êtres ou les choses les plus vils et méprisables, même pas, parmi les plus insignifiants : ceux sur lesquels il n'y a rien à dire. Belleau va y répondre d'abord par son Papillon ici présent, puis par son Huistre ("D'une argentine coquille Qui fais endurcir la peau D'une perlette d'eslite, Et la franche marguerite, Prendre couleur de son eau". ), l'Heure ( "Car en mourant tu retournes, Et sans retour je m'en vois." ), le Coral de sa Maîtresse ("Donques ô branche Coraline, Puis que tu portes medecine De quelque rafraichissement, Appaise l'amoureuse flamme Qui me va bruslant jusqu'à l'ame  Par ne sçay quel enchantement." ), l'Escargot ( "C'est donc toy, cornu Limasson,  Qui veux entonner ma chanson "), l'Ombre ("Je suis contraint en eschange De te chanter la louange De cest Ombre tremblotant."  ), la Tortue [marine] ("Gentil ouvrage de Nature En si bigearre creature, Au mufle et au pied serpentin Tapi sous le cave argentin D'une ovalle, en voûte escaillee,"  ), ou le Ver luisant de nuict ( "D'un Ver petit, d'un Ver luisant, D'un Ver sous la noire carriere Du ciel qui rend une lumiere,  De son feu le ciel mesprisant.  ").

Ces exemples montrent bien que le papillon n'est pas, pour les poètes de ce temps, ce qu'il est à nos yeux : un objet poétique idéal et libre, un symbole de l'éternel Azur, ou l' emblème féerique de la Grâce. C'est encore  un vulgaire  insecte sur lequel pèse encore les a priori négatifs du Moyen-Âge et de l'Antiquité.  le papillon médiéval et  de la Renaissance est surtout le phalène, qui se brûle les ailes par attirance aveugle de la flamme ; c'est le thème final du Papillon : Asseure toy qu'il gardera Que l'huille ne t'offensera, Ny qu'au feu des tardes chandelles Tu grilles le bort de tes aelles.

La poétisation des papillons, initiée par Belleau, ne se développera qu'au XIXe siècle, dans les arts décoratifs et plastiques, et au XXe siècle avec Francis Ponge, en poésie. En 1894, Jules Renard est encore dans le registre de l'éloge paradoxal avec sa définition du papillon :"Ce billet doux plié en deux cherche une adresse de fleur".

La formule "gai papillon" qui nous semble qualifier justement l'insecte, ne se trouve que chez Belleau. Dans les deux siècles suivants, elle n'est rencontrée que chez Saint-Amant (1654).

En 1759, dans Les Epithetes Françoises Louis François Daire donne pour le mot Papillon : "Diapré, folâtre , gai , inconstant , léger , sot , vif , volage" . La connotation morale de l'insecte est celle de l'inconstance.

 

Le Blason.

"Un nouveau genre se forma : le blason, dont le nom signifie originairement description héraldique des armoiries, ensuite au figuré : éloge, et plus tard seulement : médisance, moquerie. Le blason de la Pléiade garde tous les caractères du vieux blason franco-italien. On y trouve les mêmes apostrophes à l'adresse de l'objet vanté, les mêmes répétitions, le même salut final, enfin la même forme préférée : l'octosyllabe." (Eckhardt, 1969) 

KINGMA-EIJGENDAAL (Tineke), SMITH ( Paul J. Smith), 2004, – Francis Ponge: lectures et méthodes, Rodopi B.V, Amsterdam, New-York,  pages 15-18.

https://books.google.fr/books?id=-VfhH16667sC&pg=PA17&lpg=PA17&dq=belleau+papillon&source=bl&ots=cPkOG6SKrx&sig=ccYaBtvBxRG02E4g1jlH1wAOBqo&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwiBruKeuLHJAhUL2hoKHWa-CYwQ6AEIQjAJ#v=onepage&q=belleau%20papillon&f=false

Tineke Kingma-Eijgendaal et Paul Smith distingue chez  Belleau quatre aspects, que ce poète partage avec Francis Ponge :

— Poème encomiastique du type de "l'éloge paradoxal" dessinant le blason d'objets que nul ne songe à louer en raison de leur petitesse, de leur absence de rareté, et donc de leur insignifiance. Défendre un objet si trivial, indéfendable, devient ainsi une contrainte source de dépassement. . Le ton d'un tel éloge est nécessairement humble (humilis), fut-ce par le topos de la modestie feinte, ce que l'on retrouve dans le titre de Belleau, "Petites Inventions". Mais ce ton est dénié par l'évidence de la difficulté extrême d'une tel défi épidictique.

—Caractère mimologique, à haut degré d'iconicité, l'articulation du signifiant mimant de près celle du signifié. (C'est de toute façon le cas du mot "papillon", qui mime le battement des ailes par redoublement de la consonne).

—Métadiscursivité : la rivalité entre Nature et peinture implique, comme partout dans l'œuvre de Belleau, une troisième instance, la Poésie.

— sa nature de "poème-objet" : le papillon devient le poème même pour être offert au destinataire  Ronsard, en échange de trois autres poèmes-objets : une fourmi, une grenouille et un frelon.

Analyse du texte.

—Vers 1-44 : La première partie est une description édénique du papillon, être céleste vivant de la manne (pain des anges), dans la pleine innocence ("pour de rien n'avoir connaissance"), dans une enfance ("gentil" ; "jouet d'enfant" ; "enfantin" ;  ; "petit" ; autres diminutifs) ou une adolescence ("gaillard printemps", "crespe jeunesse") exclusive, dans un monde lumineux, azur, pourpre, vermeil. C'est le portrait d'un être solaire, apollinien, qui se lève avec le soleil et se couche avec lui. 

— vers 45-58 :

Opposition avec la race humaine, pauvre, liée à l'hiver et à l'est, courbée sous les cieux, soumise aux orages cruels, et aux passions. Tel Adam après la Chute, la race humaine est brouillée avec les Cieux.

— vers 59-68 :

Adresse, incitant le papillon, ("mon mignon", terme du langage galant désignant un jeune homme gracieux , et dérivé d'un radical min- exprimant la gentillesse et la grâce)  qui se confond ici avec le poème en cours de rédaction, à prendre son envol. 

— vers 69-88

Le poète s'installe lui-même dans un lieu (topos) idéalement naturel et veille à protéger son poème de l'atteinte des hommes qui tenteraient de l'abaisser, comme les enfants tentant de capturer avec leur chapeau les papillons.

— vers 89-116.

Belleau envoie son papillon-poème à Ronsard, qu'il dépeint penché sur les livres de Nicandre, de Callimaque et d'Anacréon, le chantre de Teios. En 1554, Henri Étienne II, après avoir découvert en Italie un manuscrit d'une soixantaine d'imitations d'Anacréon écrites entre le IIe siècle av. J.C et le IVe s. ap. J.C, qu'il avait prit pour les œuvres du poète lui-même, publia à Paris les Odes Anacréontiques : Anakréontos Téiou mélè. Anacreontis  Teii Odae : Anacreontis odae / ab Henrico Stephano luce et latinitate nunc primum donatae  apud H. Stephanum (Lutetiae)  1554 In-4°  Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, Rés.-Yb-220  http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb30017641h

L'édition princeps est magnifiquement imprimée à l'aide des trois fontes des "grecs du roi" que j'ai présenté ici : Les grecs du roi de Claude Garamont . Le texte grec est suivi de sa traduction latine et des commentaires d'Estienne.  

 Comme les poètes latins Catulle et Horace avant eux, Ronsard et les poètes français de la Renaissance se sont, à leur tour, inspirés d'Anacréon et le prirent  pour modèle de l'ode légère, par opposition à l'ode pindarique (L'Amour piqué,L'Amour mouillé...).

Remy Belleau a traduit en 1556 en français les Odes d'Anacréon Téien traduites de grec en françois, par Remi Belleau,... ensemble quelques petites hymnes de son invention... . Wechel (Paris), 1556  1 vol. ; in-8  Comprend : A Christophle de Choiseul ; Traduction d'une ode de Sapho .Bibliothèque nationale de France, département Réserve des livres rares, RES-X2536

http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1228648

Et alors ?

Il suffit de se renseigner un peu sur  l'"anacréontisme" pour lire "qu'il se présente comme un style poétique correspondant à une certaine philosophie de la vie: le parti-pris de ne considérer que les choses les plus agréables, les plus faciles, les voluptés légères, en assumant positivement leur caractère éphémère. Les poètes anacréontiques cultivent notamment, dans des formes brèves, un érotisme maniéré et une mythologie gracieuse; leur lyrisme amoureux est plus artiste que profondément vécu. L'anacréontisme est représenté chez les Latins notamment par Catulle."  (Wikipédia). Ce style est celui de l'ode légère, chantant d'abord l'amour et la joie de vivre par un ton  gracieux, moqueur et parfois aussi, avec un accent plus personnel, mélancolique du regret de vieillir. Beaucoup d'auteurs utilisent, comme Sainte-Beuve, le qualificatif de "mignard" pour  caractériser cette naïveté nouvelle. A. Eckhardt caractérise la poésie mignarde par " l'usage abondant et même copieux des diminutifs ... qui prête au vers une grâce légère, un rythme facile et des rimes aisées". Le premier à utiliser cet adjectif est Belleau, dans ses commentaires du second livre des Amours de Ronsard. "Mignard" est alors un éloge. Mais il l'emploie aussi dans le sens que nous lui donnons, de galanterie amoureuse fine mais affétée.

Il est alors évident que la miniature soigneusement peinte en introduction pour nous présenter l' insecte azuré est aussi le portrait de ce style doux et nouveau,de sa légèreté, de sa vigueur printanière, de son art de ne pas peser sur les thèmes qu'il aborde pour n'en prélever que l'essence. Bref le papillon est aussi mignon que la poésie de Belleau est mignarde, toute diaprée d'anacréontisme. L'assimilation de l'insecte avec le style est définitivement conclue par l'adresse "Papillon mon mignard" du vers 118.

On remarquera aussi, comme une liaison signifiante, que le Papillon de Belleau a été publié en pièce ajoutée ("quelques petites hymnes de son invention)  à la suite de sa traduction des Odes anacréontiques de 1556, page 67.

— Vers 117-126.

Belleau, en adressant son papillon anacréontique à Ronsard, souhaite qu'il en adopte le ton franc ("ta franchise coutumière"), et exprime ses craintes de voir la fragilité de ce petit joyau précieux ne pas résister "au feu de [s]es tardes chandelles", c'est-à-dire au style pindarique rude.

.

II. L'adieu de R. Belleau à son papillon

Recopié comme le précédent de Le fourmy de P. de Ronsard à R. Belleau . Le Papillon de R. Belleau à P. de Ronsard, mis en latin par P. Est. Tabourot, avec quelques épigrammes latins...  Éd. T. Bessault (Paris) 1565 . Je l'ai trouvé ensuite dans les Oeuvres complètes de Belleau, Ed. Marty-Laveaux, T.II page 459.

 

  Le temps est l'auteure et le maitre

De toute chose qui fait naitre,

Pour après les détruire, affin,

Que tout ce qui vivant soupire,

Se range dessous son empire

Et mourant trouve quelque fin.

 

Le porfire et son entaillure

Perd sa grace et sa polissure

Et du temps enfin est donté [donté = dompter, vaincre"]

L'eau qui distille goute à goute

Lui fait perdre sa grace toute,

Et lui dérobe sa beauté.

La rouille, rmange, altère & mine,

 L'acier, et le bois la vermine,

L'ormeau aux cheveux verdoyans,

Se ride en une vieille tronche,

Bref rien n'est ferme qui ne bronche,

Sous les coups de la faux du Temps.

 

Ce qui reste après notre vie,

20. Est l'odeur de la Poésie,

Qui nous parfume d'un renom

Que l'immortelle Renommée,

Respand sur la terre semée

Du baume de notre beau nom.

 

Je le voi par experience,

Car je pensois que sa puissance

Eut  ja ensevely ton los, [los Godefroy p.34  : louange, réputation, et ici, « renom »]

Et retranché les courcelettes [Courcelette, Godefroy p. 336 : "petite cour"]

du crespe de ces aellerettes

Que tu bransles dessus le dos.

 

Je pensois que tu bavolasses  [bavoler : voler bas, voltiger, en parlant de la perdrix]

desia dessus les rives basses

Du fleuve que jurent les Dieux

Errant sous la forêt myrthine,

Ou dessus la verte crespine,

Des lauriers aux chastes cheveux.

Certes je pensois que l'audace,

Du tems, t'eust fait changer de place,

Te chassant au palle requoi :

40. Bref que les ombres te logeassent

Et que les hommes ne parlassent

Mignon, ni de moi, ni de toi.

 

Mais la langueur de mon ouvrage

Ta presté un nouveau plumage

jusqu'à tant que sois revenu

Si tu ne viens je t'irai querre

pour mourir en la douce terre :

Qui t'a cherement tenu.

Va donq mignon, voi les ruines

D'Itale, en tes plumes latines,

Et vole aussi bien cette fois

revestu daelles estrangeres

Que tu as volé des premieres

Heureusement sous l'air François.

FIN

 

Analyse.

Poème de 54 octosyllabes à rimes AABCCB.

— vers 1-18 : le Temps.

Belleau reprend le topos poétique du pouvoir destructeur du Temps, qui soumet toute chose et tout être à son emprise. Le Temps, à qui le poète donne une faux, est assimilé à la Mort. Il reprend le thème de l'Heure. Face à ce constat, quelle attitude ? Profiter des bienfaits de chaque jour selon le Carpe diem quad minimum credula postero d'Horace ? Ou échapper au temps qui se perd par l'accès à l'éternité divine ? 

— vers 19-24 : la Poésie.

La poésie donnera accès à ce renom immortel qui inscrira durablement la trace du poète dans la mémoire humaine. Le Temps Retrouvé.

— vers 25-42 : l'Oubli ?

Belleau exprime sa conviction initiale que le temps avait amputé le Papillon de ses ailes et l'avait  précipité dans le fleuve du Léthé, aux Enfers. Puisque ce Papillon est la métaphore de l'œuvre poétique mignarde de Belleau, Belleau  voit déjà que les hommes ne parlent plus "Mignon, ni de moi, ni de toi". 

— vers 43-54 : adresse pour un nouvel envol italien.

L'auteur parle d'un nouveau plumage dont bénéficie désormais son poème. En effet, sitôt son premier livre paru (les Odes anacréontiques avec ce Papillon) en 1556, en novembre de la même année, Belleau suit  le duc de Guise dans une campagne militaire en Italie, sous le commandement du marquis René d'Elbeuf., où il a  l'occasion d'approfondir sa connaissance de la littérature.

 .

 

.

 

III.  Francis Ponge, le Parti pris des choses, in Oeuvres complètes, ed. Bernard Breugnot, Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade,1999 p. 28.

Le saut que nous effectuons de 1566 à 1942, date de parution du Parti pris des choses de Franics Ponge n'est pas si considérable puisque les Papillons de Belleau et de Ponge volent de conserve dans les airs de l'éloge paradoxal, du discours modeste et des objets poétiques prosaïques. Certes, en quatre siècles, le regard porté sur les papillons a radicalement changé, sous diverses influences reliées entre elles :

  • L'entomologie, connaissance scientifique sur les insectes, est née, puis s'est dévelloppée si bien qu'il est à son apogée. Les premières illustrations fidèles aux spécimens naturels datent de 1580 (Hoefnagel), le premier traité sur les insectes date de 1602 (Aldrovandi), les premiers noms scientifiques de 1758 (Linné), les premiers noms vernaculaires français de 1762 (Etienne-Louis Geoffroy), le premier traité français consacré exclusivement aux papillons, et illustré en couleurs, date de 1779 (Engramelle) . Chacun peut reconnaître et nommer le Paon-du-Jour, le Vulcain, la Piéride du Chou, le Machaon, et parmi les petits papillons bleus des landes, les divers Azurés dont Papilio argus.
  • Le mot de papillon évoque désormais plutôt les papillons diurnes sous leur forme adulte, dans le déploiement chatoyant de leurs couleurs, et non les chenilles, ennemies des cultures, ou les ternes phalènes.
  • L'image emblématique du papillon depuis l'antiquité, reprise ensuite dans les Emblemata de la Renaissance, celle du "papillon à la chandelle" brûlant ses ailes à la flamme du désir , image de la punition mortelle engendré par la concupiscence, s'est estompé et n'a plus cours.
  • Les artistes du XIXe siècle ont représenté Psyché, héroïne des Métamorphoses d' Apulée, IIe siècle avec des ailes de papillon face à son amant Amour aux ailes d'oiseau. Les ailes ocellées s'en trouvent fortement valorisées.
  • Les caractères liés aux comportement et aux métamorphoses des lépidoptères (légèreté, changements, inconstance, multiplicité et hétérogénéité des couleurs) ont perdu leur valence négative de la pensée médiévale soucieuse d'unicité et de fixité pour recevoir des interprétations positives d'adaptation, de transformation évolutive, de liberté des mœurs et de la pensée, ou d'une superficialité aérienne et flottante de l'être-au-monde.
  • Sous l'influence possible de Belleau, le papillon est devenu dans l'imaginaire un être solaire, éthérique, édénique et onirique et a perdu le costume funèbre de la vermine malfaisante et infernale.

 

Le papillon.

"Lorsque le sucre élaboré dans les tiges surgit au fond des fleurs, comme des tasses mal lavées, — un grand effort se produit par terre d'où les papillons tout à coup prennent leur vol.

Mais comme chaque chenille eut la tête aveuglée et laissée noire, et le torse amaigri par la véritable explosion d'où les ailes symétriques flambèrent,

Dès lors le papillon erratique ne se pose plus qu'au hasard de sa course, ou tout comme.

Allumette volante, sa flamme n'est pas contagieuse. Et d'ailleurs, il arrive trop tard et ne peut que constater les fleurs écloses. N'importe : se conduisant en lampiste, il vérifie la provision d'huile de chacune. Il pose au sommet des fleurs la guenille atrophiée qu'il emporte et venge ainsi sa longue humiliation amorphe de chenille au pied des tiges.

Minuscule voilier des airs maltraité par le vent en pétale superfétatoire, il vagabonde au jardin.
"

Note : superfétatoire : "Qui s'ajoute inutilement à une autre chose." Le premier emploi, dérivé de "superfétation" par Colette en  1901 dans Claudine à Paris, amène à rechercher le sens de ce dernier mot :

A. − Physiologie. Fécondation successive de deux ovules au cours de deux cycles menstruels.

B. − Au fig. Production superfétatoire, addition sans utilité.  Redondance 

 Du latin superfetare « concevoir de nouveau » (de super « en outre » et fetare « pondre » d'où « concevoir », v.fœtus).

Ian Higgins conclut à une allusion à la double naissance du papillon, de l'œuf et de la chenille.

 

Francis Ponge a aussi noté sur un folio isolé daté de 1936 :

"Leur aile dans les doigts n'est qu'une pincée de cendres"

Analyse.

Ponge fait surgir une succession de métaphores, parmi lesquelles celles de l'allumette volante, du lampiste, du voilier des airs sont les plus connues. 

L'un des fil rouge est celui du feu, reprenant le thème ésotérique de la chandelle (Maurice Scève). Mais c'est ici un feu éteint, ou purement lumineux et inoffensif :

La tête aveuglée et laissée noire ;  véritable explosion ;  flambèrent ; Allumette volante, sa flamme n'est pas contagieuse. ; lampiste ;  provision d'huile ;  pincée de cendres"

Je ne saurais pousser plus loin cette analyse, tant est grande la rigueur qui construit ces poèmes en prose comme des illustrations verbales et sonores de leur objet.

.

 

 

 

II. L'adieu de R. Belleau à son papillon

  Le temps est l'auteure et le maitre

De toute chose qui fait naitre,

Pour après les détruire, affin,

Que tout ce qui vivant soupire,

Se range dessous son empire

Et mourant trouve quelque fin.

Le porfire et son entaillure

Perd sa grace et sa polissure

Et du temps enfin est donté

L'eau qui distille goute à goute

Lui fait perdre sa grace toute,

E lui dérobe sa beauté.

La rouille, rmange, altère & mine,

 L'acier, et le bois la vermine,

L'ormeau aux cheveux verdoyans,

Se ride en une vieille tronche,

Bref rien n'est ferme qui ne bronche,

Sous les coup de la faux du Temps.

Ce qui reste après notre vie,

Est l'odeur de la Poésie,

Qui nous parfume d'un renom

Que l'immortelle Renommée,

Respand sur la terre semée

Du baume de notre beau nom.

Je le voi par experience,

Car je pensois que sa puissance

Eut ja ensevely ton los,

Et retranché les courcelettes

du crespe de ces aellerettes

Que tu bransles dessus le dos.

Je pensois que tu bavolasses [bavoler : voler bas, voltiger, en parlant de la perdrix]

desia dessus les riues basses

Du fleuve que jurent les Dieux

Errant sous la forêt myrthine,

Ou dessus la verte crespine,

Des lauriers aux chastes cheveux.

Certes je pensois que l'audace,

Du tems, t'eust fait changer de place,

Te chassant au palle requoi :

Bref que les ombres te logeassent

Et que les hommes ne parlassent

Mignon, ni de moi, ni de toi.

Mais la langueur de mon ouvrage

Ta presté un nouveau plumage

jusqu'à tant que sois revenu

Si tu ne viens je t'irai querre

pour mourir en la douce terre :

Qui t'a cherement tenu.

Va donq mignon, voi les ruines

D'Itale, en tes plumes latines,

Et vole aussi bien cette fois

revestu daelles estrangeres

Que tu as volé des premieres

Heureusement sous l'air François.

FIN

 

Maurice Scève, Délie, 1544

Maurice Scève, Délie, 1544

SOURCES ET LIENS.

BELLEAU (Remy)  Oeuvres poétiques, ed. CH. Marty-Laveaux, Genève, Slatkine Reprints, 1974,  2 volumes,  I, p.52

https://books.google.fr/books?id=Z9Q5AAAAcAAJ&pg=PR10&dq=%E2%80%94+BELLEAU+Marty-Laveaux&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwik_vbI6rXJAhVCPBoKHchNAeYQ6AEITzAH#v=onepage&q=papillon&f=false

BELLEAU, (Remy) [1585], Les Odes d'Anacreon Teien, poete grec, écrites en français par Remy Belleau; Avec quelques petites Hymnes de son invention, et autres diverses poesies: Ensemble une Comedie Tome Second A Paris Pour Gilles Gilles, Libraire rue S. Iehan de Latran, M.D.LXXXV

En ligne Google.

— BELLEAU, (Remy) [1578], Les Odes d'Anacreon Teien, poete grec; Avec quelques petites Hymnes de son invention, et autres diverses poesies: Ensemble une Comedie Paris), Ed. Barbara Sommovigo - 2008.

 http://piccolabdr.humnet.unipi.it/engine.php?action=paragraph&id=c.0:2.belleau

— BELLEAU (Remy) TABOUROT (Étienne), 1565 ,  Le fourmy de P. de Ronsard à R. Belleau . Le Papillon de R. Belleau à P. de Ronsard, mis en latin par P. Est. Tabourot, avec quelques épigrammes latins...  Éditeur :   T. Bessault Paris

http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k72772p/f21.item.zoom

Après avoir terminé ce long et incertain recopiage, j'ai découvert la copie numérisée de la version de 1578 sur Piccola Bibliotheca digitale romanza : http://piccolabdr.humnet.unipi.it/engine.php?action=paragraph&id=c.0:2.belleau

 

— ECKHARDT (Alexandre), 1969 – Rémy Belleau: sa vie, sa Bergerie, Slatkine Reprints, Genève, pages  98 et 135.

https://books.google.fr/books?id=QGHGXbjzogMC&printsec=frontcover&hl=fr#v=onepage&q&f=false

KINGMA-EIJGENDAAL (Tineke), SMITH ( Paul J. Smith), 2004, – Francis Ponge: lectures et méthodes, Rodopi B.V, Amsterdam, New-York,  pages 15-18.

https://books.google.fr/books?id=-VfhH16667sC&pg=PA17&lpg=PA17&dq=belleau+papillon&source=bl&ots=cPkOG6SKrx&sig=ccYaBtvBxRG02E4g1jlH1wAOBqo&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwiBruKeuLHJAhUL2hoKHWa-CYwQ6AEIQjAJ#v=onepage&q=belleau%20papillon&f=false

PONGE (Francis), le Parti pris des choses, in Oeuvres complètes, ed. Bernard Breugnot, Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade,1999 p. 28.

— Piccola Bibliotheca digitale romanza :

http://piccolabdr.humnet.unipi.it/engine.php?action=index_corpora&corpus=belleau

— RONSARD (Pierre de) 1554,  Bocage :

http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b86095929/f73.image

 

 

Partager cet article
Repost0
Published by jean-yves cordier - dans Zoonymie des Rhopalocères.
23 novembre 2015 1 23 /11 /novembre /2015 22:37

La mort d'un ami : Bataille de Zama, tenture de l'Histoire de Scipion.

Exposition Le siècle de François Ier, du roi guerrier au roi mécène", Chantilly du 7 septembre au 7 décembre 2015.

Voir aussi à propos de cette exposition :

.

Je voudrais privilégier un détail de la Bataille de Zama présentée lors de cette exposition : au premier plan, mais à l'extrême gauche, un soldat romain se penche sur le corps sans vie de son ami, et il pleure. Autour de lui, la bataille du général romain Scipion contre son ennemi Hannibal déploie son tumulte, les éléphants barrissent, affolés par les sons stridents des trompettes et du joueur de serpent. Les cornacs hurlent leurs ordres. Les cavaliers chargent, l'infanterie repousse les bêtes monstrueuses avec des porte-feux.

Plus rien de cela n'existe pour celui qui a perdu son frère d'arme. Son chagrin crée autour de lui une bulle de silence, un cristal de glace au sein duquel brille l'essentiel. La certitude que ce qui vient de se briser avait une valeur supérieure, absolue. La Patrie, la Victoire, l'Honneur restent au seuil de cette parenthèse qui se referme comme un pavillon de deuil autour des deux amis.

C'est cette scène que je veux montrer ici, bien que je fasse figurer aussi les informations documentaires nécessaires.

.

.

La pièce de la tenture exposée à Chantilly mesure 9 mètres de long et 4,80 mètres de haut. Je ne suis pas parvenu pas à la photographier en entier. Elle appartient aux collections nationales du Palais Royal de Madrid, après avoir été achetée en 1544 par Marie de Hongrie, sœur de Charles Quint et gouvernante des Pays-Bas.

Elle est l'une des premières rééditions de la tenture originelle de l'Histoire de Scipion, dite La belle tapisserie du roi,  que François Ier acquit auprès des ateliers de Bruxelles,  et qu'il acheva de payer en  avril 1535 : l'une des plus grandes de celles qu'il posséda, avec ses 22 pièces de 4,76 m de haut et son total linéaire de 143 mètres. Il l'avait commandé à Marc Crétif, marchand vénitien établi à Venise, après que ce dernier lui eut présenté 3  pièces. Selon Michel Hochman, elle avait initialement été réalisée pour le cardinal vénitien Francesco Corner, (1478-1543) pour son séjour à Rome lors du conclave de 1521-1522, dans le souci d'exalter l'origine légendaire de sa famille, les Corner affirmant descendre de la gens Cornelia, à laquelle appartenait Scipion l'Africain.

La Bataille de Zama (1544) de Jules Romain correspond, avec cinq autres panneaux de Madrid, à la première partie de la tenture Les Hauts faits de Scipion, les Gestes

La scène, tirée du récit de Tite-Live sur la seconde guerre punique dans l'Histoire de Rome (XXX, 33, 4-16), représente l'ultime bataille qui opposa Scipion et l'armée romaine aux Carthaginois à  Zama (Siliana, nord-ouest de la Tunise), en 202 avant notre ère . Les éléphants placés aux premières lignes de l'armée carthaginoise s'élancent sur les Romains, renversant hommes et chevaux. Sur la gauche, effrayé par le son de la trompette et du cor, un éléphant se retourne contre son propre camp. Au premier plan, Scipion, , entraîne ses hommes à sa suite et les encourage à repousser l'ennemi à coups de javelot et d'épée.

L'idée fondamentale de la composition a été de montrer l'armée carthaginoise, avec ses éléphants en première ligne, plaçant ainsi le spectateur dans la même position que les romains qui doivent les affronter.


 Rappel : Rome et Carthage.  Publius Cornelius Scipio, né en 235, assiste en 216 à la bataille de Cannes, remportée par Hannibal, qu'il considère alors comme un conquérant, à l'égal d'Alexandre et de Pyrrhus. En 211, Scipion est nommé proconsul, en Espagne et remporte des victoires sur les carthaginois. Le romain envisage un moment de porter la guerre directement en Afrique mais il est rappelé à Rome où il est élu consul, en 205. Il se voit attribué la Sicile et a pour mission de prendre Carthage. Scipion débarque près de Bizerte et remporte la victoire à Zama. Hannibal choisit l'exil et offre ses services au roi de Syrie, Antiochos III, qui désire combattre la puissance romaine. Il y retrouve son ancien rival, devenu Scipion l'africain. De nouveau battu, Hannibal se suicide en 183, la même année Scipion décède dans sa propriété de Liternum, où il s'était retiré. 

Revenons à la tenture de François Ier , qui fut brûlée en 1797 pour en récupérer les métaux précieux : elle comportait deux cycles distincts, Les Gestes et ses 12 pièces représentant divers épisodes glorieux de la deuxième guerre punique, jusqu'à Zama ; et les Triomphes, 10 pièces montrant l'entrée à Rome du vainqueur. Les premiers dessins qui servirent de modèles aux Gestes sont de Jules Romains et de Jean-François Penni, et datent des premières années 1520.  Les premières tapisseries pouraient dater de 1524. Puis François Ier aurait commandé des dessins complémentaires à Jules Romain.

 

Jules Romain,  dessin de la Bataille de Zama (détail) Musée Royaux des Beaux-Arts de Belgique

.

Dessin conservé au Louvre inv.3717 selon Astier de la Vigerie 1907 :

 

 

Bataille de Zama, dessin, Louvre, in Astier 1907 planche XIII.

Bataille de Zama, dessin, Louvre, in Astier 1907 planche XIII.

Gravure de Cornelis Cort de 1567  (conservé au Metropolitan Museum ?) partiellement disponible en ligne (Wikipédia) : elle porte au dos, selon Astier 1907, l'inscription Ex archetypo Raphaelis Urbinatisquod est apud thomam cavalierum patricium romanum, excudebat Romae Antonius Lafrerius Scovani.

 

La tenture de François Ier fut fort admirée et fort copiée. Le Louvre conserve dix pièces d'une copie de copie par la manufacture des Gobelins sur des cartons de François Bonnemer. Jacques d'Albon, seigneur de Saint-André et maréchal de France depuis 1547, commanda à Bruxelles, probablement vers 1558,  une Histoire de Scipion en dix pièces représentant les hauts faits, dont six directement copiées sur la tenture du roi. A cette tenture d'Albon s'ajoute celle du Quirinal, celle du Palais Michiel, signée de Leyniers.

La tenture de Madrid possède une bordure à rinceaux, sans chiffres ni armoiries, sans personnages. C'est, selon Astier 1907, la plus voisine du dessin n°3717 du Louvre, quoiqu'il faille y ajouter "une bande de 1/4 environ à droite, où figurent deux cavaliers, de nombreux fantassins, ainsi que deux ou trois éléphants. Et une bande de 1,9 m environ où un homme court derrière les chevaux."

.

Image http://fineartamerica.com/featured/battle-of-zama-16th-c-spain-madrid-everett.html

.

Ma propre photo, bien médiocre :

 

Bataille de Zama, Tenture de l'Histoire de Scipion, Madrid.

Bataille de Zama, Tenture de l'Histoire de Scipion, Madrid.

.

Les détails de la charge des éléphants, vaillamment repoussée par les Romains.

 

Bataille de Zama, Tenture de l'Histoire de Scipion, Madrid.

Bataille de Zama, Tenture de l'Histoire de Scipion, Madrid.

Bataille de Zama, Tenture de l'Histoire de Scipion, Madrid.
Bataille de Zama, Tenture de l'Histoire de Scipion, Madrid.

Bataille de Zama, Tenture de l'Histoire de Scipion, Madrid.

La mort d'un soldat, pleuré par son ami.

Bataille de Zama, Tenture de l'Histoire de Scipion, Madrid.

Bataille de Zama, Tenture de l'Histoire de Scipion, Madrid.

La mort d'un ami, Bataille de Zama, Tenture de l'Histoire de Scipion, Madrid.

La mort d'un ami, Bataille de Zama, Tenture de l'Histoire de Scipion, Madrid.

Des fleurs.

 

Bataille de Zama, Tenture de l'Histoire de Scipion, Madrid.
Bataille de Zama, Tenture de l'Histoire de Scipion, Madrid.

Bataille de Zama, Tenture de l'Histoire de Scipion, Madrid.

SOURCES ET LIENS.

ASTIER DE LA VIGERIE (Emmanuel Raoul d'), 1907– La belle tapisserye du roy, 1532-1797, et les tentures de Scipion l'Africain, Paris H. Champion, 398 pp

https://archive.org/stream/labelletapissery00asti#page/n123/mode/2up

—  HOCHMANN ( Michel) , 2004 – Venise et Rome 1500-1600: deux écoles de peinture et leurs échanges, Droz, 664 pp. https://books.google.fr/books/about/Venise_et_Rome_1500_1600.html?id=VVkFELS4m4oC&redir_esc=y

 


 

Partager cet article
Repost0
Published by jean-yves cordier - dans Chantilly

Présentation

  • : Le blog de jean-yves cordier
  • : 1) Une étude détaillée des monuments et œuvres artistiques et culturels, en Bretagne particulièrement, par le biais de mes photographies. Je privilégie les vitraux et la statuaire. 2) Une étude des noms de papillons et libellules (Zoonymie) observés en Bretagne.
  • Contact

Profil

  • jean-yves cordier
  • "Il faudrait voir sur chaque objet que tout détail est aventure" ( Guillevic, Terrraqué).  "Les vraies richesses, plus elles sont  grandes, plus on a de joie à les donner." (Giono ) "Délaisse les grandes routes, prends les sentiers !" (Pythagore)
  • "Il faudrait voir sur chaque objet que tout détail est aventure" ( Guillevic, Terrraqué). "Les vraies richesses, plus elles sont grandes, plus on a de joie à les donner." (Giono ) "Délaisse les grandes routes, prends les sentiers !" (Pythagore)

Recherche